Mateus 13

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hatyo ferakeneta Jesus hikoaheta hatyakota, xane Galiléia xa haliya, xane tyoka one haliya hoka aotyakihena halitinai.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Ekakoita kaharehena halitinai hohisakoita enomana hoka xane kakoha kanowa ako hoka tyoka. Hoka halitinai atyo kaiholokoa tityoaha.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Xakaihakahena ihiyeha kahare xoalini hare tahi hoka metahare hairaine moka enomanaha hoka nehena: — Hatya haliti xane fitya maheta hahananeharese.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Fitita ene hanakatise hoka haiyasenae exoa ahoti kilihi hoka kotehalanai kanakairehetene tyotya.
4 E, quando semeava,
5 Haiyasenai ehananese exoa kahare sehali tyaonitere akiti, inira waikohe akiti. Hatyo hanakatisenae haxerore hikoa, komita ene maisa waikohe aka hoka.
5 e outra
6 Hatyaoseta kamai hikoahena hoka watere aisehetene, maisa hateko katyahareta hoka.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Haiyasenae exoa katohere tyaonitere akiti hoka katoherenae kinatere exahita hoka jiyahaotyahene, maisa aliyakere tyaona xaka.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Haiyasenae atyo exoa waiyexe waikohe akiti, tyaonaha atyo waiyehare. Haiyanai 100-se kaséta, haiyanai 60-se kase, haiyanai 30-se xoaha atyo kaseha — nexa.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 — Xala xamani atyo katanakoakore semakatya maheta hoka maika semehena niraini — nexa Jesus ihiyeha.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Hatyaoseta Jesus xaotyakiraharenae iraehenaha ekakoa: — Xoana hoka metahare hiraine hamoka hoka haotyakisahitene? nexaha.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Hoka Jesus nehena: — Xomana atyo Enore hotikijita ekoa maniya nawenatyaka metahareterehare hoka enomanaha atyo maisa hotikisarene.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Xala xamani atyoite xoalini hare kakoare hoka kaxekakihitiyaite enomana hoka exahexe tyaona enomana. Hoka xala xamani atyoite maisa xoare hare enali aka hoka exahe inira kakoare hoka kaiyakeheta atyoite enonitata.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Hiyeta hoka metahare namokita niraini enomanaha. Hatyo halitinai atyo wahakotyahitaha xakore hoka maisa waiyakatyareha, semahitene xakore hoka maisa waiyekehalakere enomanaha.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Nikare tyaonahitaha iraiti xakaisasehare Isaías iraetere akereta tyaonaha maheta. Exakere Isaías xairatya:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Exe halitinai xahekola atyo maisa waiyexe, jihotyaha hatanakoakoha exahe haxosenaiha hoka.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Hoka Jesus nehitiya: — Waiye kaiserehare xiyosenai waiyakaita, exahe xitanakoakonai hoka semakaita.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Aliterexe nomita xihiye: toahiya kahare iraiti xakaisaseharenai, halitinai Enore anere hotyalinai harenai semaha aokowiha exe xasemitere, waiyaha aokowiha ene exe xiyaitere. Xakore hoka maisa aliyakere.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 — Xasemehena hoka nawaiyekehalakatya xomana xafityatiye tahi kakoa, naimenekotya hoka metahare niraehenere.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Haiyanai xakore atyo semaha iraiti, Xekohaseti enokoatare maniya nawenatyaka tahi akiti hoka maisa atyo waiyekehalakere enomanaha hoka hatyonai atyo hanakatise exoahenere ahoti kilihi akereta tyaonahitaha. Hoka Tihanare tyoa hoka iyehitita enonyahitaha kairaityakehenere ihiyeha hoka maotyanehenahititene.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Hanakatise exoahenere kaharexe sehalise akiti atyo semehena iraiti waiyexe hoka haihalahareneha kakoa aokahiterene haomanaha akereta.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Xakore atyo hoka maisa atyo waha tyaonare exema, maisa katyaharexe hoka. Kirawanehenahene Iraiti Waiyexe hiyeta hoka haxerore halakihititere iraiti xema hawenane.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Haiyanai atyo hanakatise exoahenere katohere koni akereta. Semaha xakore iraiti hoka ahekotyahitaha hawenaneha akiti exahe wisekoliti hare kakoa, exahe hawenaneha keharere akiti kakoa hoka maotyanehenahititaha iraiti hoka maisa tyaonareha exema.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Hoka haiyanai atyo hanakatise kaxafityakitere waikohekoa waiyexe akereta. Hatyonai atyo semaha iraeti hoka tyaonaha exema, exahe waiyekehalakita enomanaha hoka haiyaharenai 100-se, haiyanai 60-se, exahe haiyanai hoka 30-se xahexe kaseta.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Hatyaoseta Jesus aimenekohitiya enomanaha hátahi. Hoka nehena: — Xekohaseti enokoatare koamaniya nawenatyaka atyo hatya haliti hanakatise waiyexe fititere hamasenekoa akereta atyo.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Haxowaka xatini tyotyaha nemakahitaha hoka tyoa enahalakoahareha hoka fitya manakairatyakahare joio aokahitere trigo koni hoka xaneheta.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Hatyaoseta hananehalitinae hikoa hoka kekoareha, kaenaseha. Hoka hatyaoseta manakairatyakahare tehitiya kaotyaka.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Hatyaoseta ewakaneharenai tyoa iraehena hatyo masene waikatehare hiye: “Xekohaseti, waiyexe hanakatise takita atyo hafitya himasenekoa. Hoka aliyakere ala hoka manakairatyakahare tehitiya tyaona?” nexaha.
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “Kala hatya wahalakoahare nikare moka wiso”, nexa ihiyeha. Hoka nexa axahene: “Xoana, wamalaheta manakairatyakahare haokita?” nexaha.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Maisaiya”, nexa. “Waiya aliya hoka hatyo xamalahetehena hoka xamalaka tehitiyaiya trigo.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Kotare trigo exahe manakairatyakahare xoaha kekoareha haxawalita ixirikotyakaha kijiya. Hoka hatyo xowakehenaite hoka nomite ixirikotyaseharenai hiye: ‘Xamalahetaira manakairatyakahare hotohare hoka xolahisetyahene hoka xakeratyahene. Jikiniti maniyaira xirikotya trigo hoka xamokahene nakairati nitini ako’ ”, nexa ihiyeha.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Hatyaoseta Jesus aimenekohitiya enomanaha hatisa tahi. Hoka nehena ihiyeha: — Xekohaseti enokoatare koamaniya nawenatyaka atyo mostardase akereta. Hiyaiya, hatyo atyo kiranexe haiyanai hanakatise nonitata. Hoka hatya haliti atyo hatyo hanakatise fehena
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 hoka kekoarehena atyo hoka haiyanai xahehare kate atyo tyaonita. Hatyo hiyeta atyakate atyo tyaonita hoka kotehalasenai waiyehenene hoka haiheha tyomitaha ekanohinai koni — nexa.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Hatyaoseta Jesus aimenekohitiya enomanaha hátahi. Hoka nehena: — Xekohaseti enokoatare koamaniya nawenatyaka atyo hatya ohiro iya kaorehetyakalati hoka trigohe kakoa kaketatitere akereta. Hoka hatyaoseta wahasehena hoka tamomotere akereta atyo — nexa Jesus ihiyeha.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jesus iraihena halitinai kakoa hoka haxaimenekola kakoa taita iraeta ihiyeha. Maisa xoare nexa iraexe ihiyeha hamaxaimenekolahareneta.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Iraiti xakaisasehare xairala akereta kawenatyakeheta maheta nikare Jesus iraeta. Exakere iraiti xakaisasehare xairala:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Hatyaoseta Jesus xaneheta halitinai nonita hoka xane isoa hatyako hoka exaotyakiraharenai xane ehaliya hoka axehenahene: — Hawaiyekehalakatya womana manakairatyakahare tahi akiti — nexaha.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Hoka Jesus nexa: — Haliti Ityani xaokaka atyo, “Hanakatise waiyexe xafityasehare”, nomita.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Tyotya halitinai xaokaka atyo, “Masenekoa”, nomita. Enore maniya tyaoniterenai xaokaka atyo, “Waiyexe hanakatise”, nomita. Ahalakoahaliti maniya tyaoniterenai xaokaka atyo, “Manakairatyakahare”, nomita.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Tihanare xaokaka atyo, “Enahalakoahare”, “Manakairatyakahare xafityasehare”, nomita. Miyanitiye ferakene xaokaka atyo, “Ixirikotyakaosehena”, nomita. Anjonai xaokaka atyo, “Hatenitiyenai”, nomita.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Hatyo manakairatyakahare kamalakaka hoka kaxawatyakehenere irikati koni akereta tehitiya atyoite miyanitiye xowakehena hoka
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Haliti Ityanite axikatya anjonai ahohisakoatya maheta iniyalahare nomaseharenai exahe iniyalahare axomokanekihenerenai
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 hoka xawatyahene ite irikati kalorexe kiritere koni. Hatyo nalite tiyahenaha masakare exahe, “karai, karai”, nexaite mohenaha haikolinaiha.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Hatyaosetaite Enore maniya tyaoniterenaite waiye tyaonaha hanexeha Enore nawenakala. Nalite weroka tyaonaha kamae akereta — nexa. — Xala xamani atyo katanakoakore semakatya maheta hoka maika semehena niraini — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 — Xekohaseti koamaniya nawenatyaka atyo xoalini hare kaloxaimanexe metahare tyaonitere hakoa waikohekoa akereta hoka hatya haliti kaokehenene hoka ateroakihitiyerene akereta. Hoka ihalahare hoka xane betetya tyotya haxiyeharenai hoka haikoaheta hoka hatyo waikohe iyitere akereta atyo.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 — Xekohaseti koamaniya nawenatyaka tehitiya atyo hatya haliti pérolanai niyasehare akereta.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Hoka kaoka hatya pérola kaloxaimanexe hoka tyotya betetya haxiyeharenae, haikoaheta hoka hatyo sehalise pérola iyitere akereta atyo.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 — Xekohaseti koamaniya nawenatyaka atyo maka kaxawatyakitere one xaiya hoka hiyitere kahare kohase hawareharexe xakini akereta.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Kahare kohase isoa enako hoka mairatyatiyenai noloka ahikoatyahene kaiholokoa hoka tyokaha hoka imexakonisahene maheta. Waiyexe kohasenai haitinihareha ako mokahita hoka ewaxirahare kohasenai atyo xawatyahitaha.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Miyanitiye xowaka tehitiyaite nikareta tyaona. Anjonaite xane haware moka mawaiyexehareharenai waiyexeharexenai nonitata.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Hoka xawatyahaite mawaiyexehareharenai irikati kalorexe kiritere koni. Hatyo nalite tiyahenaha hoka haikolinaiha, “karai, karai”, nexa mokaha — nexa Jesus.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Hatyaoseta Jesus axa haxaotyakiraharenai: — Xoana, tyotya exe noxakaitere xihiye akiti waiyekehalaka xomana? nexa ihiyeha.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Hoka Jesus nexa: — Hatya haliti kaxaotyakisakitere Enore nawenanaho kakoa atyo kaisaniye hotyali akereta hoka xoalini hare hatyakaira hiyeta waitare exahe toahiyere, waiyexe makere iyihititere hoka ijitere haiyanityo haisaninai ana akereta — nexa.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Hatyaoseta Jesus halakisa hairaene metaharexe hoka hikoaheta hatyo nalita
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 hoka xaneheta hawenakala xeta. Hoka hatyo nali aotyakijita xahohisakoatyakalati hanako hoka iniraene semehenerenai hakaharetyoaha hoka axakakoahenaha: — Aliyotala enawaiyore tyoita enomana? Exahe iyateliti hoka maomakahare waiyexe tyomita?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Xoana maisa hoka etake hati nomasehare ityani xini? xoana maisa hoka Maria ityani xini? Xoana maisa hoka Tiago, José, Simão, Judas xoaha naxenane xini?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Xoana maisa hoka iximalonenai xini ali tyaonita? Hoka aliyotala exehare iniyatere tyaonita enomana? nexaha,
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 maisa awaiyetyareha Jesus hoka.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Maisa tyakekoreha hoka hatyo hiyeta Jesus maisa kahare tyomita maomakahare waiyexe hatyo nali.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.