Mateus 12

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hatyo najikinita, sábado xowaka Jesus jiyehena trigo xafityaka koni. Hoka exaotyakiraharenai nakita hoka trigo xawase taikaha hoka esé kanakairaha.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Hatyaoseta fariseunai waiyahene hoka nexaha Jesus hiye: — Hiyaiyehena, hiyaotyakiraharenai sábado xowaka wiyaotyakisakaho mahokoanetiterehare tyomahitaha — nexaha.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Hoka Jesus nehena: — Xoana maisa xasemare Davi, ihinaeharenai xoaha nakita hoka tyomehenere?
3 Então Jesus respondeu:
4 Davi atyo isoa Enore hanako hoka nakairati Enore anere fetatyaka kanakaira hahinaeharenai kakoa. Nikare xakore xaotyakisatyaho mahokoanetita hoka. Sacerdotenai taita xakore nikare kanakairita hatyo nakairati hoka.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 — Xoana maisa xakaixaritita babera Moisés xaotyakira xairatyoare tyaohenere nanekoa? Sábado xowaka atyo sacerdotenai Iraexatyakalati Hanako hakahitaha xakore hoka maisa atyo xaotyakiyaho aokitere akereta tyaonareha. Xakore hoka maisa atyo kairaityakere etahiha.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 — Aliterexe nomita xihiye: ali hatya hatyo hati xahehare tyaonita.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Xawaiyoretaiya exakerexe xairatyoare tyaohenere iraiti waiyexe nanekoa nehenere: “Kasani maisa kirakahare kafetatyaka nomani naokare. Kasani haliti waiye moka hahinaehare naokita exahe airakoaneharetene naokita”, nitere kakoa hoka maisaiya iniyalahare xamokita haliti waiyexeharexe.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Hiyaiya, Haliti Ityani tehitiya atyo sábado Xekohasehare — nexa Jesus ihiyeha.
8 Pois o
9 Hatyaoseta Jesus, hatyo nalita xaneheta hoka xane xahohisakoatyakalati hana xeta.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Xane isoa hatyoako hoka hatyo nali hatya haliti hamaniya nirakahexe tyaonita. Hatyaoseta haiyaharenai Jesus iraeharetyaha aokowiterenai emaxaiminirene xaotyakisatyaho hiyeta axehenahene: — Xoana wiyaotyakisakahohiyetaiya waiyehena wawairatya sábado xowaka? nexaha.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Hoka Jesus nehena: — Xikakalaneroxereya hoka exoaiya tolokoako sábado xowaka hoka maisaiya xiyehititene?
11 Jesus respondeu:
12 Haliti atyo kalanero xahexe. Hiyeta hoka sábado xowaka haiyanai wakahinaetya aokita wiyaotyakisakaho — nexa.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Hatyaoseta Jesus nexa hatyo haliti nirakahexe hiye: — Haimahena hikahe — nexa. Aimatya hakahe hoka waiyeheta, hakakoa hamaniya kahe kakoa tyaoneheta.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Hatyaoseta fariseunai hikoaheta hatyoakota. Ehareha Jesus hiye hoka aisahene aokowihenaha hoka iraekakoahenaha, ahekohenaha haxaisanahene tahi akiti.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Jesus hatyo tahi sema hoka hatyo nalita xaneheta. Hoka kahare haliti xane exema hoka hokakiterenai tyotya aiyatelikiheta.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Hatyaoseta halitinai hiye hatahi akiti maxakaisakene aoka.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Nikarexe tyaona iraiti xakaisasehare Isaías iraetere akereta kawenatyakeheta maheta. Exakerexe atyo xairatya:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Owene atyo nowakanihare naohenere, nawaiyititere, nihalahare mokita. Nisekohare ite nisa enomana hoka waiye ahekotya tyotya halitinai kakoa.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Maisaite ehareta halitinai hiye, maisaite kinatyaxa iraeta halitinai kakoa. Maisaite xala hare semita iniraine wenakalati naho.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Maisaite katyahita atya kano taikoane, maisaite ewakatita xaokanatyakalati ikalira aokanaitere. Hekoite aiyateretyoa wenati waiyexe maniya hoka ekakoita moka halitinai hatyoaho.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Waikohekoa nihatyaka tyaoniterenaite atyahaha exahita tyaonaha exema maheta.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Hatyaoseta kolatyaha Jesus ana hatya haliti maxosehare, mairainehare. Tihanare nikare mokitene. Hatyaoseta Jesus awaiyehetene hoka waiyakaheta, iraiheta xoaha.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Halitinai waiyene hoka hakaharetyoaha. — Xoana exe haliti ala Davi jikolahare? nexa axakakoaha.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Hoka fariseunai semaha hatyo tahi hoka nehenaha: — Maisata Davi jikolahare xinika. Belzebu tihanarenai xekohasehareta isa iyateliti enomana hoka axanikihitita tihanarenai halitinai nonitata — nexaha.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Hatyaoseta Jesus otya exahekolaha hoka nehena: — Hakoa waikohekoa tyaoniterenaiya kirawanekakoaha hoka maisaiya kinatere tyaonehenahititaha, exaoretyakakoahaiya. Nikareya wenakalati tyaoniterenai exahe halyako tyaoniterenai kirawanekakoaha hoka xaorehaiya.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Nikareya Ahalakoahaliti wakaneharenai hatyokakoaha kirawanekakoaha hoka aliyakereya kinatere tyaohenahitiyaha? Xaorehaiya hoka maisaiya kinaterehenahititaha hoka kamawenekoaretyakaha rotitaiya.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Hoka xiso atyo Belzebu isa haiyatere nomani hoka hatyo kakoa naxanikihitita tihanarenai xaokita. Nikareya hoka xala isa iyateliti xiyaotyakiraharenai ana hoka axanekihitita tihanarenai halitinai nonitata? Nikare xaokita hoka maisaiya tyakekota xiso xiyaotyakiraharenai.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Aliterexe atyo Enore nisekohare niyatere hiyeta naxanikihitita isekohalitinai hoka hatyoharenai atyo hotikijita Enore koamaniya nawenatyaka koxaka kaokehenerehare xomana — nexa.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 — Maisaiya xala hare ijoita haliti kinaterexe hanako hoka kaiwaharetitene maxolatyakahareta. Olatene hotohariya atyo hoka hatyaosetaiya kolaharetene ehanakota.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 — Xala xamani atyo maisa kahinaetyare natyo hoka kahalakoahareta atyo nokakoi, xala xamani atyo maisa ahohisakoatyare nohakakoani hoka exaoretita atyo.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 — Hiyeta hoka nomita: tyotya halitinai iniyalahare tyomitereharenai atyoite kamaotyanetyakeheta, exahe Enore kairaeharetyakiterehare tehitiya atyoite kamaotyanetyakeheta. Hoka xala xamaniya atyo Isekohaliti Waiyexe iraeharetya hoka maisaiya atyo aliyakere kaxemaisatyakehitita.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Xala xamaniya iraeharetya Haliti Ityani hoka enajikini maniya emaotyanetyaka aoheta hoka kamaotyanetyakehetaiya atyo. Hoka xala xamaniya atyo iraeharetya Isekohaliti Waiyexe hoka maisaiya atyo aliyakere kaxemaisatyakehitita, kaliniye waikohekoa exahe etare tyohitiyere waikohekoa xowaka hoka kamaotyanetyakehitita.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 — Atyali waiyexe xahiyoka xaokowita hoka atya kate waiyexe xafitya. Atya kate waiyexe atyo maisa ewaxirali kaliye, atya kate ewaxirahare atyo maisa waiyeri kaliye. Tyotya atyanai atyo irínai hiyeta waiyekehalakaharetaha.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 — Xisonae atyo xikahenehare owi akereta. Maisa xawaiyexe hoka aliyakeriya waiyexe xiraihena? Aliyakere xamani xiyahekola hoka xiyahekola akereta xahikoaita xikanasakota.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Haliti waiyexe atyo kahare xoalini hare waiye ahekoita hoka hatyo akiti iraeta. Hoka haliti mawaiyexeharexe atyo kahare xoalini hare ewaxirahare ahekoita hoka hatyohare iniyalahare tahi atyo iraeta.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 — Xasemehena niraini: miyanitiye xowaka Enore axalihenere halitinai xowakaite hatya xakini iraehetehena iniyalahare iraehenere tahi Enore hiye.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Hatyo xirainenai hiyeta atyoite xawaiyekehalakaharehena, xoana aliterexe xamani iniyalahare xisoma, xoana maisa xamani hoka — nexa Jesus.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Hatyaoseta haiyanai xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai, fariseunai xoaha nehenaha Jesus hiye: — Kasani wiyaiya xoalini hare hománe waokowita, wityakeko maheta hiso, Xaotyakisatiye — nexaha.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 — Kalikiniyerenai atyo maisa waiyexe, maisa tyakekoreha. Axahitaha xoalini hare nomaka tyakekoha maheta. Xakore hoka maisaiya xoare hare kaomakita ewaiyaneha maheta. Iraiti xakaisasehare Jonas tyaohenere akere taitaite kahotikisaka enomanaha tyakekoha maheta.
39 Jesus respondeu:
40 Jonas atyo hanamaki ferakene, hanamaki makene xoaha tyaona onexere najako. Nikare tehitiyaite Haliti Ityani hanamaki ferakene, hanamaki makene xoaha tyaona waikoako.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 — Xaxalisati ferakenite Nínive nali tyaoniterenai tityoaha hoka iraeharehena xiso. Hiyaiya, halakisaha atyo iniyalahare háomaneha, semaha Jonas niraene hoka. Hoka natyo atyo nomita: kalikini ali tyaonitere atyo Jonas xahehare.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Xaxalisati ferakenite xekohasetiro Sabá yolo ite tityoa hoka iraeharehena xiso. Hiyaiya, sekota atyo tyoa sema maheta Salomão nawaiyore xaotyakiranai. Hoka natyo atyo nomita: kalikini ali tyaonitere atyo Salomão xahehare — nexa.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 — Xasemehena, isekohaliti iniyalahare hikoahetehena haliti milakota hoka xane tonakoaita maonexakoahare akiti, tawita hakawininaose. Maisaiya kaokita hoka
43 Jesus continuou:
44 nita: “Nahaikoahetaite nohani nali xeta, notyohenere nalita”, nita. Hatyaoseta haikoaheta hoka hati aokitere firakore, iyomakore, waiye xomokakotyakere ana kaokihitita.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Hatyaoseta haikoaheta hoka xane nolokita hahotyali 7-harenai isekohalitinai exahehare niyalaharenai, hoka tyotyaha xane tyaonahitaha nali. Hatyo hiyeta hatyohare haliti nawenane hetatiye xahehare howitiharene tyaonita. Hoka nikarite kalikiniyerenai iniyalahare tyomiterenai tyaonaha — nexa Jesus.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Hatyaoseta Jesus iraetata halitinai kakoa hoka inityo, iximarenenai kaokaha. Menanakita tyaonaha, kasani iraeha ekakoa aokowiyahitaha hoka kawisahene.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Hatyaoseta hatya xane nexa Jesus hiye: — Hasemehena, hityo, hiximarenenai owene menanaka, iraeha aokowiyahitaha hikakoa — nexa ihiye.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Hoka Jesus nehena: — Xalatya mama? Xalatya noximalininae? nexa.
48 Jesus perguntou:
49 Hatyaoseta hotikisa haxaotyakiraharenai ana hoka nehena: — Xiyaiyehena, owene atyo mama, noximalininai.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Xala xamani atyo tyaonita Baba enokoa tyaonitere aokitere akereta hoka hatyonai atyo noximalini, noximaloni, mama naokita — nexa.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.