Mateus 12

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hatyo najikinita, sábado xowaka Jesus jiyehena trigo xafityaka koni. Hoka exaotyakiraharenai nakita hoka trigo xawase taikaha hoka esé kanakairaha.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Hatyaoseta fariseunai waiyahene hoka nexaha Jesus hiye: — Hiyaiyehena, hiyaotyakiraharenai sábado xowaka wiyaotyakisakaho mahokoanetiterehare tyomahitaha — nexaha.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Hoka Jesus nehena: — Xoana maisa xasemare Davi, ihinaeharenai xoaha nakita hoka tyomehenere?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Davi atyo isoa Enore hanako hoka nakairati Enore anere fetatyaka kanakaira hahinaeharenai kakoa. Nikare xakore xaotyakisatyaho mahokoanetita hoka. Sacerdotenai taita xakore nikare kanakairita hatyo nakairati hoka.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 — Xoana maisa xakaixaritita babera Moisés xaotyakira xairatyoare tyaohenere nanekoa? Sábado xowaka atyo sacerdotenai Iraexatyakalati Hanako hakahitaha xakore hoka maisa atyo xaotyakiyaho aokitere akereta tyaonareha. Xakore hoka maisa atyo kairaityakere etahiha.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 — Aliterexe nomita xihiye: ali hatya hatyo hati xahehare tyaonita.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Xawaiyoretaiya exakerexe xairatyoare tyaohenere iraiti waiyexe nanekoa nehenere: “Kasani maisa kirakahare kafetatyaka nomani naokare. Kasani haliti waiye moka hahinaehare naokita exahe airakoaneharetene naokita”, nitere kakoa hoka maisaiya iniyalahare xamokita haliti waiyexeharexe.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Hiyaiya, Haliti Ityani tehitiya atyo sábado Xekohasehare — nexa Jesus ihiyeha.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Hatyaoseta Jesus, hatyo nalita xaneheta hoka xane xahohisakoatyakalati hana xeta.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Xane isoa hatyoako hoka hatyo nali hatya haliti hamaniya nirakahexe tyaonita. Hatyaoseta haiyaharenai Jesus iraeharetyaha aokowiterenai emaxaiminirene xaotyakisatyaho hiyeta axehenahene: — Xoana wiyaotyakisakahohiyetaiya waiyehena wawairatya sábado xowaka? nexaha.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Hoka Jesus nehena: — Xikakalaneroxereya hoka exoaiya tolokoako sábado xowaka hoka maisaiya xiyehititene?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Haliti atyo kalanero xahexe. Hiyeta hoka sábado xowaka haiyanai wakahinaetya aokita wiyaotyakisakaho — nexa.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Hatyaoseta Jesus nexa hatyo haliti nirakahexe hiye: — Haimahena hikahe — nexa. Aimatya hakahe hoka waiyeheta, hakakoa hamaniya kahe kakoa tyaoneheta.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Hatyaoseta fariseunai hikoaheta hatyoakota. Ehareha Jesus hiye hoka aisahene aokowihenaha hoka iraekakoahenaha, ahekohenaha haxaisanahene tahi akiti.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Jesus hatyo tahi sema hoka hatyo nalita xaneheta. Hoka kahare haliti xane exema hoka hokakiterenai tyotya aiyatelikiheta.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Hatyaoseta halitinai hiye hatahi akiti maxakaisakene aoka.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Nikarexe tyaona iraiti xakaisasehare Isaías iraetere akereta kawenatyakeheta maheta. Exakerexe atyo xairatya:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Owene atyo nowakanihare naohenere, nawaiyititere, nihalahare mokita. Nisekohare ite nisa enomana hoka waiye ahekotya tyotya halitinai kakoa.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Maisaite ehareta halitinai hiye, maisaite kinatyaxa iraeta halitinai kakoa. Maisaite xala hare semita iniraine wenakalati naho.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Maisaite katyahita atya kano taikoane, maisaite ewakatita xaokanatyakalati ikalira aokanaitere. Hekoite aiyateretyoa wenati waiyexe maniya hoka ekakoita moka halitinai hatyoaho.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Waikohekoa nihatyaka tyaoniterenaite atyahaha exahita tyaonaha exema maheta.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Hatyaoseta kolatyaha Jesus ana hatya haliti maxosehare, mairainehare. Tihanare nikare mokitene. Hatyaoseta Jesus awaiyehetene hoka waiyakaheta, iraiheta xoaha.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Halitinai waiyene hoka hakaharetyoaha. — Xoana exe haliti ala Davi jikolahare? nexa axakakoaha.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Hoka fariseunai semaha hatyo tahi hoka nehenaha: — Maisata Davi jikolahare xinika. Belzebu tihanarenai xekohasehareta isa iyateliti enomana hoka axanikihitita tihanarenai halitinai nonitata — nexaha.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Hatyaoseta Jesus otya exahekolaha hoka nehena: — Hakoa waikohekoa tyaoniterenaiya kirawanekakoaha hoka maisaiya kinatere tyaonehenahititaha, exaoretyakakoahaiya. Nikareya wenakalati tyaoniterenai exahe halyako tyaoniterenai kirawanekakoaha hoka xaorehaiya.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nikareya Ahalakoahaliti wakaneharenai hatyokakoaha kirawanekakoaha hoka aliyakereya kinatere tyaohenahitiyaha? Xaorehaiya hoka maisaiya kinaterehenahititaha hoka kamawenekoaretyakaha rotitaiya.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Hoka xiso atyo Belzebu isa haiyatere nomani hoka hatyo kakoa naxanikihitita tihanarenai xaokita. Nikareya hoka xala isa iyateliti xiyaotyakiraharenai ana hoka axanekihitita tihanarenai halitinai nonitata? Nikare xaokita hoka maisaiya tyakekota xiso xiyaotyakiraharenai.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Aliterexe atyo Enore nisekohare niyatere hiyeta naxanikihitita isekohalitinai hoka hatyoharenai atyo hotikijita Enore koamaniya nawenatyaka koxaka kaokehenerehare xomana — nexa.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 — Maisaiya xala hare ijoita haliti kinaterexe hanako hoka kaiwaharetitene maxolatyakahareta. Olatene hotohariya atyo hoka hatyaosetaiya kolaharetene ehanakota.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 — Xala xamani atyo maisa kahinaetyare natyo hoka kahalakoahareta atyo nokakoi, xala xamani atyo maisa ahohisakoatyare nohakakoani hoka exaoretita atyo.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 — Hiyeta hoka nomita: tyotya halitinai iniyalahare tyomitereharenai atyoite kamaotyanetyakeheta, exahe Enore kairaeharetyakiterehare tehitiya atyoite kamaotyanetyakeheta. Hoka xala xamaniya atyo Isekohaliti Waiyexe iraeharetya hoka maisaiya atyo aliyakere kaxemaisatyakehitita.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Xala xamaniya iraeharetya Haliti Ityani hoka enajikini maniya emaotyanetyaka aoheta hoka kamaotyanetyakehetaiya atyo. Hoka xala xamaniya atyo iraeharetya Isekohaliti Waiyexe hoka maisaiya atyo aliyakere kaxemaisatyakehitita, kaliniye waikohekoa exahe etare tyohitiyere waikohekoa xowaka hoka kamaotyanetyakehitita.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 — Atyali waiyexe xahiyoka xaokowita hoka atya kate waiyexe xafitya. Atya kate waiyexe atyo maisa ewaxirali kaliye, atya kate ewaxirahare atyo maisa waiyeri kaliye. Tyotya atyanai atyo irínai hiyeta waiyekehalakaharetaha.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 — Xisonae atyo xikahenehare owi akereta. Maisa xawaiyexe hoka aliyakeriya waiyexe xiraihena? Aliyakere xamani xiyahekola hoka xiyahekola akereta xahikoaita xikanasakota.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Haliti waiyexe atyo kahare xoalini hare waiye ahekoita hoka hatyo akiti iraeta. Hoka haliti mawaiyexeharexe atyo kahare xoalini hare ewaxirahare ahekoita hoka hatyohare iniyalahare tahi atyo iraeta.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 — Xasemehena niraini: miyanitiye xowaka Enore axalihenere halitinai xowakaite hatya xakini iraehetehena iniyalahare iraehenere tahi Enore hiye.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Hatyo xirainenai hiyeta atyoite xawaiyekehalakaharehena, xoana aliterexe xamani iniyalahare xisoma, xoana maisa xamani hoka — nexa Jesus.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Hatyaoseta haiyanai xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai, fariseunai xoaha nehenaha Jesus hiye: — Kasani wiyaiya xoalini hare hománe waokowita, wityakeko maheta hiso, Xaotyakisatiye — nexaha.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 — Kalikiniyerenai atyo maisa waiyexe, maisa tyakekoreha. Axahitaha xoalini hare nomaka tyakekoha maheta. Xakore hoka maisaiya xoare hare kaomakita ewaiyaneha maheta. Iraiti xakaisasehare Jonas tyaohenere akere taitaite kahotikisaka enomanaha tyakekoha maheta.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Jonas atyo hanamaki ferakene, hanamaki makene xoaha tyaona onexere najako. Nikare tehitiyaite Haliti Ityani hanamaki ferakene, hanamaki makene xoaha tyaona waikoako.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 — Xaxalisati ferakenite Nínive nali tyaoniterenai tityoaha hoka iraeharehena xiso. Hiyaiya, halakisaha atyo iniyalahare háomaneha, semaha Jonas niraene hoka. Hoka natyo atyo nomita: kalikini ali tyaonitere atyo Jonas xahehare.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Xaxalisati ferakenite xekohasetiro Sabá yolo ite tityoa hoka iraeharehena xiso. Hiyaiya, sekota atyo tyoa sema maheta Salomão nawaiyore xaotyakiranai. Hoka natyo atyo nomita: kalikini ali tyaonitere atyo Salomão xahehare — nexa.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 — Xasemehena, isekohaliti iniyalahare hikoahetehena haliti milakota hoka xane tonakoaita maonexakoahare akiti, tawita hakawininaose. Maisaiya kaokita hoka
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 nita: “Nahaikoahetaite nohani nali xeta, notyohenere nalita”, nita. Hatyaoseta haikoaheta hoka hati aokitere firakore, iyomakore, waiye xomokakotyakere ana kaokihitita.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Hatyaoseta haikoaheta hoka xane nolokita hahotyali 7-harenai isekohalitinai exahehare niyalaharenai, hoka tyotyaha xane tyaonahitaha nali. Hatyo hiyeta hatyohare haliti nawenane hetatiye xahehare howitiharene tyaonita. Hoka nikarite kalikiniyerenai iniyalahare tyomiterenai tyaonaha — nexa Jesus.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Hatyaoseta Jesus iraetata halitinai kakoa hoka inityo, iximarenenai kaokaha. Menanakita tyaonaha, kasani iraeha ekakoa aokowiyahitaha hoka kawisahene.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Hatyaoseta hatya xane nexa Jesus hiye: — Hasemehena, hityo, hiximarenenai owene menanaka, iraeha aokowiyahitaha hikakoa — nexa ihiye.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Hoka Jesus nehena: — Xalatya mama? Xalatya noximalininae? nexa.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Hatyaoseta hotikisa haxaotyakiraharenai ana hoka nehena: — Xiyaiyehena, owene atyo mama, noximalininai.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Xala xamani atyo tyaonita Baba enokoa tyaonitere aokitere akereta hoka hatyonai atyo noximalini, noximaloni, mama naokita — nexa.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.