Mateus 10
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC
1 Hatyaoseta Jesus kawisa 12-hare haxaotyakiraharenai hoka isa enomanaha iyateliti axanekihenahitaha isekohaliti metalaharenai, tyotya kakaheharexenai exahe hokakiterenai hoka aiyatelikihenahitaha maheta.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Exe atyo 12-hare exaotyakiraharenai nexare: hetatiye atyo Simão, Pedro tehitiya atyo enexarexe, haximarene André kakoa. Tiago haximarene João kakoita, Zebedeu ityaninai atyo.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus xoaha. Mateus atyo kalorexe noloxa resebityasehare. Alfeu ityani Tiago, Tadeu,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simão Canaã yere, Judas Iscariotes xoaha. Hatyo Judas atyo Jesus matawatyasehare.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Hatyaoseta Jesus axikatya hatyo 12-hare halitinai koni. Xanehenaha hoka nexa ihiyeha:
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Xiyanira xatawehena Israel hotyalinai xahita hotohare. Hatyonai atyo kalaneronai hehanitere akereta tyaonahitaha.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Xiyane hoka xiyakai iraiti ihiyeha. “Okoi Xekohaseti enokoatare kalorexe tyaohena”, xexa ihiyeha.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Xawaiyehiheta jijikoahiterenai, hokakiti harenai xaiyatelikiheta. Xekasekiheta kamatinai enomanaha, xaxanikiheta tihanarenai enonyahitaha xoaha. Maxaimanehareta atyo kaxekakita xomana hoka hatyo hiyeta xisehena maxaimanehareta.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Awa atyo xakolahena xibosane ako ouro, prata exahe cobre hoko harenai.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Xiyanehena hoka awa atyo xisakolane, ximanase hinamate, xiberekatane, xatyakasera harenai xakolatya. Hiyaiya, hakiterenaiya atyo maisa aliyakere makahinaetyakahare tyaonita.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 — Xiyane xikaokehena wenakalati exahe kiranexe wenakalatikoa hoka xatawa haliti waiyexe xahita, hoka waiye moka xiso hoka xisaona ehaliya xiyaneneheta kijiya.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Maika xisoahena hatyako hoka xexa: “Wenati waiyexe waoka xomana”, xexa.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Hatyoako tyaoniterenai waiye mokaha xiso hoka maika mehexaikohaliti xaoka enomanaha. Hoka maika maisa waiyexeharexeha hoka xemaisaheta enonyahitaha xiraehenere.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Aliyako xamani hatyako exahe wenakalati tyaoniterenai maisa waiye mokahitaha xiso, exahe maisa semaxematyaha aokowiyahitaha xiraine hoka maika nalita xiyanehitiya hoka xiberekatane xamokotyahatya xexoakiheta maheta waikohese naliyerenai waiyane maheta.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Aliterexe nomita xihiye: imiyanaose Enore axalihenere halitinai xowakiyaite, iniyalahare moka hatyo wenakalati tyaoniterenai Sodoma exahe Gomorra xahexe ite mokahene — nexa Jesus ihiyeha.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 — Xasemehena: naxikaita atyo xiso halitinai koni kalaneronai xanetere ahoxanai koni akereta. Hiyeta hoka xiriharíra xisaona owi akereta, watyaha maxalijiniharenehare tyaonitere akeretaira xisaona enekonyaha.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Xiriharíra xisaona. Hiyaiya, olatyahaite xiso hoka nolokahaite xiso kalorexenai ana, mokonasetyahaite xiso xahohisakoatyakalati hanako.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Nohiyetaite xikakolatyaka xekohaseti exahe kalorexenai ana, axaliha maheta xiso. Hatyo xowakiyaite xiyakai iraiti waiyexe enomanaha, exahe majudeuneharenai ana hoka.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Awa atyo kolahenaha xiso axahenaha xiso maheta hoka ximawaiyeharehena xiraene kakoa. Hatyo xowakehena atyoite hoka Enore isehena xomana iraiti xirai maheta.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Hiyaiya, xiraehenere atyoite maisa xiraene xini, xakore hoka Xexe Nisekohare atyoite iraehena xikoamaniyata — nexa Jesus.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 — Haiyaharenaite haximarene kaiserehare isehena hoka kaxaisakehena. Nikaretaite enexenaiha haisaninaeha mohena. Hoka ityaninaehaite kahalakoahareha hanexenaeha hanityonaeha kakoa hoka axaisakisahene.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Tyotyahaite kirawaneha xiso nohiyiti. Hoka xala xamani atyoite tyaona noximi miyanitiye ferakene kijiya hoka hatyo atyoite kaiyakeheta iniyalahare nonitata — nexa.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 — Maika hakoa wenakalati tyaoniterenai iniyalahare mohenaha xiso hoka xisekoa hakoa xeta. Aliterexe nomita xihiye: maisaite komita ene xiyaneta Israel hotyalinai nawenakala nihatyaka hekoti Haliti Ityani tyoaneneheta nahitita.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 — Maisa exaotyakirahare haxaotyakisase xahexe tyaonare, exahe wakahare hoka haxekohase xahexe tyaonare.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Exaotyakirahare atyoite haxaotyakisase akereta tyaohena, exahe wakahare hoka haxekohase akereta. “Belzebu, tihanare xekohasehare”, nexahaiya exekohaseha xaokaka hoka ewakaneharenai tehitiyaiya atyoite exahehare nexare niyalahare kakaexaretyaka.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 — Xakore atyo hoka awa atyo ximaira halitinai. Hiyaiya, tyotya xoalini hare kaxateroakisakiterenaite maxateroakisakeheta, metahare tyaoniterenaite kawaiyakeheta.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Maika exe makaliroti koni wiwawaharenai niraetere xihiye xiyakai halitinai hiye, exahe nawaiyeta niraetere xihiye kinatyaxa xiyakaiheta hati maiyeho nalita.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 — Awa atyo ximairehena, aisehena hoka xiháre taita aijitere hoka xíyawa maxaisanetere. Hoka maika ximairehena Enore. Hatyoiya atyo mawenekoaretya xiso xiháre, xíyawa harenai kakoita irikati koni.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 — Haiya xowaka hinamali kotehalase kabetityakita olo hokosenai xaimanexe. Xakore atyo hoka hatyonaiya atyo maisa ixoita waikoa Enore maxaokareneta.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Hoka xiso atyo xisekasenai kakoita tyotya ixihatyakahare tyaonita.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Hatyo hiyeta awa atyo ximawaiyehare. Hiyaiya, hisoakere kotehalasenai xahehare atyo xiso.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 — Hoka tyotya iraihenere nomaniye aokowihenerenai haotikatita tahite natyoisa nirae Baba enokoa tyaonitere haotita.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Xala xamani atyo maisa nokoamaniye nawenatyasehare aokowita halitinai haoti hoka natyo tehitiyaiya atyo Baba haoti, “Maisa atyo exe nokoamaniye nawenatyasehare xini”, nomi.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 — Awa atyo motya notyoa waiyexe wenati nakolatya maheta halitinai ana xaohena. Notyoa naxalijinihalikisa maheta halitinai.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Notyoa atyo naxalijinihalikisa haliti hoka kahalakoahareha hanexenai kakoa maheta, exahe haloti hoka kahalakoahalo maheta hanityo kakoa. Haiyahalonai haimaseronaeha kakoa kahalakoahaloha maheta.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Nikare ite hoka haliti nahalakoahare kaheneharexe atyoite ehanako tyaoniterenai terota.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 — Xala xamani atyoite awaiyetita hanityo exahe hanexe noxahexe hoka maisaiya atyo aliyakere noximi tyaonita. Xala xamaniya awaiyetita haisaninai noxahexe hoka maisaiya atyo aliyakere noximi tyaonita.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Xala taita xamaniya atyo kolatya atyalihose xaimaholatyaka hakamanetyakala niyahare hoka tyoa noximi hoka hatyoiya atyo noximi tyaona.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Xala xamani atyoite wenati waiyexe tawita hoka meta atyoite enonita. Hoka xala xamani atyoite nokoamaniye tyaonita hoka nohiyiti waini hoka hatyo atyoite kaoka wenati waiyexe.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 — Xala xamani atyo waiye mokita xiso hoka waiye atyo mokita natyo. Nikare waiye mokita natyo hoka waiye atyo mokita noxaxikatyasehare Enore.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Xala xamani atyoite waiye moka iraiti xakaisasehare, Enore niraine kakoare aokene hoka kaxekakaite enomana xoalini hare waiyexe hatyo nahalakoa. Xala xamani atyoite waiye mokita waiye maniya tyaonitere, waiye maniya tyaonitere hiyeta hoka, hatyo nahalakoaite kaxekaka enomana xoalini hare waiyexe.
41 Quem recebe
42 — Xotyaxematya exeharenai: xala xamani atyoite hakobone one wehexere taita isa noxaotyakirihare ana, noxaotyakirihare aohenere hiyeta hoka hatyo nahalakoa atyoite kaxekaka enomana xoalini hare waiyexe — nexa Jesus.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.