Mateus 10

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hatyaoseta Jesus kawisa 12-hare haxaotyakiraharenai hoka isa enomanaha iyateliti axanekihenahitaha isekohaliti metalaharenai, tyotya kakaheharexenai exahe hokakiterenai hoka aiyatelikihenahitaha maheta.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Exe atyo 12-hare exaotyakiraharenai nexare: hetatiye atyo Simão, Pedro tehitiya atyo enexarexe, haximarene André kakoa. Tiago haximarene João kakoita, Zebedeu ityaninai atyo.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus xoaha. Mateus atyo kalorexe noloxa resebityasehare. Alfeu ityani Tiago, Tadeu,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simão Canaã yere, Judas Iscariotes xoaha. Hatyo Judas atyo Jesus matawatyasehare.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Hatyaoseta Jesus axikatya hatyo 12-hare halitinai koni. Xanehenaha hoka nexa ihiyeha:
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Xiyanira xatawehena Israel hotyalinai xahita hotohare. Hatyonai atyo kalaneronai hehanitere akereta tyaonahitaha.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Xiyane hoka xiyakai iraiti ihiyeha. “Okoi Xekohaseti enokoatare kalorexe tyaohena”, xexa ihiyeha.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Xawaiyehiheta jijikoahiterenai, hokakiti harenai xaiyatelikiheta. Xekasekiheta kamatinai enomanaha, xaxanikiheta tihanarenai enonyahitaha xoaha. Maxaimanehareta atyo kaxekakita xomana hoka hatyo hiyeta xisehena maxaimanehareta.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Awa atyo xakolahena xibosane ako ouro, prata exahe cobre hoko harenai.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Xiyanehena hoka awa atyo xisakolane, ximanase hinamate, xiberekatane, xatyakasera harenai xakolatya. Hiyaiya, hakiterenaiya atyo maisa aliyakere makahinaetyakahare tyaonita.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 — Xiyane xikaokehena wenakalati exahe kiranexe wenakalatikoa hoka xatawa haliti waiyexe xahita, hoka waiye moka xiso hoka xisaona ehaliya xiyaneneheta kijiya.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Maika xisoahena hatyako hoka xexa: “Wenati waiyexe waoka xomana”, xexa.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Hatyoako tyaoniterenai waiye mokaha xiso hoka maika mehexaikohaliti xaoka enomanaha. Hoka maika maisa waiyexeharexeha hoka xemaisaheta enonyahitaha xiraehenere.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Aliyako xamani hatyako exahe wenakalati tyaoniterenai maisa waiye mokahitaha xiso, exahe maisa semaxematyaha aokowiyahitaha xiraine hoka maika nalita xiyanehitiya hoka xiberekatane xamokotyahatya xexoakiheta maheta waikohese naliyerenai waiyane maheta.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Aliterexe nomita xihiye: imiyanaose Enore axalihenere halitinai xowakiyaite, iniyalahare moka hatyo wenakalati tyaoniterenai Sodoma exahe Gomorra xahexe ite mokahene — nexa Jesus ihiyeha.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 — Xasemehena: naxikaita atyo xiso halitinai koni kalaneronai xanetere ahoxanai koni akereta. Hiyeta hoka xiriharíra xisaona owi akereta, watyaha maxalijiniharenehare tyaonitere akeretaira xisaona enekonyaha.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Xiriharíra xisaona. Hiyaiya, olatyahaite xiso hoka nolokahaite xiso kalorexenai ana, mokonasetyahaite xiso xahohisakoatyakalati hanako.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Nohiyetaite xikakolatyaka xekohaseti exahe kalorexenai ana, axaliha maheta xiso. Hatyo xowakiyaite xiyakai iraiti waiyexe enomanaha, exahe majudeuneharenai ana hoka.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Awa atyo kolahenaha xiso axahenaha xiso maheta hoka ximawaiyeharehena xiraene kakoa. Hatyo xowakehena atyoite hoka Enore isehena xomana iraiti xirai maheta.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Hiyaiya, xiraehenere atyoite maisa xiraene xini, xakore hoka Xexe Nisekohare atyoite iraehena xikoamaniyata — nexa Jesus.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 — Haiyaharenaite haximarene kaiserehare isehena hoka kaxaisakehena. Nikaretaite enexenaiha haisaninaeha mohena. Hoka ityaninaehaite kahalakoahareha hanexenaeha hanityonaeha kakoa hoka axaisakisahene.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Tyotyahaite kirawaneha xiso nohiyiti. Hoka xala xamani atyoite tyaona noximi miyanitiye ferakene kijiya hoka hatyo atyoite kaiyakeheta iniyalahare nonitata — nexa.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 — Maika hakoa wenakalati tyaoniterenai iniyalahare mohenaha xiso hoka xisekoa hakoa xeta. Aliterexe nomita xihiye: maisaite komita ene xiyaneta Israel hotyalinai nawenakala nihatyaka hekoti Haliti Ityani tyoaneneheta nahitita.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 — Maisa exaotyakirahare haxaotyakisase xahexe tyaonare, exahe wakahare hoka haxekohase xahexe tyaonare.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Exaotyakirahare atyoite haxaotyakisase akereta tyaohena, exahe wakahare hoka haxekohase akereta. “Belzebu, tihanare xekohasehare”, nexahaiya exekohaseha xaokaka hoka ewakaneharenai tehitiyaiya atyoite exahehare nexare niyalahare kakaexaretyaka.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 — Xakore atyo hoka awa atyo ximaira halitinai. Hiyaiya, tyotya xoalini hare kaxateroakisakiterenaite maxateroakisakeheta, metahare tyaoniterenaite kawaiyakeheta.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Maika exe makaliroti koni wiwawaharenai niraetere xihiye xiyakai halitinai hiye, exahe nawaiyeta niraetere xihiye kinatyaxa xiyakaiheta hati maiyeho nalita.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 — Awa atyo ximairehena, aisehena hoka xiháre taita aijitere hoka xíyawa maxaisanetere. Hoka maika ximairehena Enore. Hatyoiya atyo mawenekoaretya xiso xiháre, xíyawa harenai kakoita irikati koni.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 — Haiya xowaka hinamali kotehalase kabetityakita olo hokosenai xaimanexe. Xakore atyo hoka hatyonaiya atyo maisa ixoita waikoa Enore maxaokareneta.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Hoka xiso atyo xisekasenai kakoita tyotya ixihatyakahare tyaonita.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Hatyo hiyeta awa atyo ximawaiyehare. Hiyaiya, hisoakere kotehalasenai xahehare atyo xiso.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 — Hoka tyotya iraihenere nomaniye aokowihenerenai haotikatita tahite natyoisa nirae Baba enokoa tyaonitere haotita.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Xala xamani atyo maisa nokoamaniye nawenatyasehare aokowita halitinai haoti hoka natyo tehitiyaiya atyo Baba haoti, “Maisa atyo exe nokoamaniye nawenatyasehare xini”, nomi.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 — Awa atyo motya notyoa waiyexe wenati nakolatya maheta halitinai ana xaohena. Notyoa naxalijinihalikisa maheta halitinai.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Notyoa atyo naxalijinihalikisa haliti hoka kahalakoahareha hanexenai kakoa maheta, exahe haloti hoka kahalakoahalo maheta hanityo kakoa. Haiyahalonai haimaseronaeha kakoa kahalakoahaloha maheta.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Nikare ite hoka haliti nahalakoahare kaheneharexe atyoite ehanako tyaoniterenai terota.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 — Xala xamani atyoite awaiyetita hanityo exahe hanexe noxahexe hoka maisaiya atyo aliyakere noximi tyaonita. Xala xamaniya awaiyetita haisaninai noxahexe hoka maisaiya atyo aliyakere noximi tyaonita.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Xala taita xamaniya atyo kolatya atyalihose xaimaholatyaka hakamanetyakala niyahare hoka tyoa noximi hoka hatyoiya atyo noximi tyaona.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Xala xamani atyoite wenati waiyexe tawita hoka meta atyoite enonita. Hoka xala xamani atyoite nokoamaniye tyaonita hoka nohiyiti waini hoka hatyo atyoite kaoka wenati waiyexe.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 — Xala xamani atyo waiye mokita xiso hoka waiye atyo mokita natyo. Nikare waiye mokita natyo hoka waiye atyo mokita noxaxikatyasehare Enore.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Xala xamani atyoite waiye moka iraiti xakaisasehare, Enore niraine kakoare aokene hoka kaxekakaite enomana xoalini hare waiyexe hatyo nahalakoa. Xala xamani atyoite waiye mokita waiye maniya tyaonitere, waiye maniya tyaonitere hiyeta hoka, hatyo nahalakoaite kaxekaka enomana xoalini hare waiyexe.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 — Xotyaxematya exeharenai: xala xamani atyoite hakobone one wehexere taita isa noxaotyakirihare ana, noxaotyakirihare aohenere hiyeta hoka hatyo nahalakoa atyoite kaxekaka enomana xoalini hare waiyexe — nexa Jesus.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.