Marcos 9
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Hatyaoseta Jesus nehitiya ihiyeha: — Exe harira xotya: haiyaharenai ali tyaoniterenaite maisa hamawaiyanehareta wainita Enore nalitare kaokehenere haiyatere kakoa nahitita — nexa Jesus.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Hatyaoseta 6-ki ferakene najikinita Jesus noloka Pedro, Tiago, João xoaha hoka hatyonai kakoa taita xane tyairi enoakiyere heno xeta. Hoka hatyo nali hawareharexe tyaona ehaotyahitaha.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Inima iyomate, werokate tyaona. Maisaiya hatya tihatiro hekoti nikare niyomene tihita.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Hatyaoseta Moisés, Elias kaotyaka hoka hatyo hanamahare Jesus xaotyakiraharenai waiyaha iniraeneha Jesus kakoa.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Hatyaoseta Pedro nehena: — Xaotyakisatiye, waiye nawenatyaka ali. Nika wisoma hanamalise hatirisenai: hatya homanere, hatya Moisés anere, hatya Elias anere xoaha — nexa,
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 maisa waiyore iraexe. Exahe tyotya Jesus xaotyakiraharenai mairaha.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Hatyaoseta kaiminiti exoa hoka exahiyatene hoka hatyo konita iraiti semaha hoka nehena: — Exe atyo nityani noxiyakawali, xasemaxematyaira iniraene — nexa.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Hatyaoseta waiyasekoatyaha xakore hoka Jesus taita waiyehenahitaha hahaliyaha.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Hatyo hekota tyairi henota exoahenahitehenaha hoka Jesus hatyohare waiyehenerehareha maxakaisakene aoka ihiyeha Haliti Ityani kasehetehenere kijiya.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Hoka tyakekoha iniraene, xakore hoka hatyo kakoaha iraekakoahitaha kasehetehenere nehenere tahi akiti.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Hatyaoseta axaha Jesus: — Xoana hoka judeunai xaotyakiyaho kakoa waiyoretereharenai Elias hotohare ite tyoheta aokaha? nexaha.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Hoka Jesus nexa: — Aliterexe ite Elias hotohare tyoheta hoka tyotya memere mohena xoalini hare. Hoka xoaneretya hoka Iraiti Waiyexe kaxairatyakehenere, Haliti Ityanite kaxemakawatikisaka, exahe maisa ite kaxaiminisakita, nita? nexa Jesus.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — Xakore hoka noxakainite xihiye: Elias atyo koxaka tyoheta hoka maisa waiye mokahitene. Aokahitere akereta mokahene iraiti kaxairatyakehenere etahi akiti akereta — nexa ihiyeha.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Hatyaoseta hikoahenahitehenaha haiyaharenai Jesus xaotyakiraharenai ana hoka waiyaha kahare haliti ehokoha haliya. Haiyaharenai xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai kinatyaxa iraeta ekakoaha.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Hatyaoseta halitinai waiyaha Jesus kaokene eharehena rota hoka tema xaneha enomana, katyawaxaha ihiye maheta.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Hatyaoseta Jesus axehena hatyo xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai: — Xoare tahi kinatyaxa xirae kakoita? nexa.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Hatyaoseta hatya haliti halitinai konitare nehena: — Xaotyakisatiye, nakolatya nityani homana hiyaiyene maheta. Isekohaliti iniyalahare kakoare hoka maisa iraexe.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Haiya xowaka mawaiye nisekohaliti ehatyahalikihenene hoka exoa waikoa hoka kilinakota ekanase, kinatya tyalokakoaita hoka kinatyakase tyaonita. Koxaka hiyaotyakiraharenai hiye nirae axanikihenahitaha mawaiye nisekohaliti enonitata maheta. Xakore hoka maisa aliyakere axanikihenahititene enonitata — nexa.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Hatyaoseta Jesus nexa: — Haliti matyakekoneharenai! Otene kijiyaite notyaona xinekoni? Otene kijiyaite naiyasetyoa xikakoa? Xisohena ali xoimahaliti kakoa — nexa.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Hatyaoseta xoimahaliti kolatyaha Jesus ana. Hoka exehatyahalikisase waiya Jesus hoka xoimahaliti etatakoakisa hoka waikoa exoakisene hoka tekehirisoakoatya hoka kilinako ekanase tyaona.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Hatyaoseta Jesus axa enexe: — Xoana hekota exakere hityani tyaona?
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Kahaliki irikatyaose, onexa harenai axexoatyanikijitene aisene maheta. Hoka hawaiyore atyo hoka hakahinaehena wiso. Hairakoaneharehenaira wiso!
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 — Xityakekotaiya atyo hoka. Xala xamani atyo tyakekota hoka kaomakaiya atyo enomana — nexa Jesus.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 — Notyakekota atyo! Hoka hakahinaehena natyo hoka exahehare notyakeko! nexa enexe kawiyatya, tiya xoaha.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Hatyaoseta Jesus atyo waiyehena, kaharehena atyo halitinai ehaliya makere hohisakoita hoka exehatyahalikisase hiye nexa: — Isekohaliti masemakalahare, mairaenehare, hahikoahetehena exe xoimahaliti nonitata hoka waiyehenaira ehekota hehatyahalikihititene — nexa.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Hatyaoseta isekohaliti kawiyatya hoka atekehirisoakisa xoimahaliti hoka kikisoaheta enonita hoka motya ekamane mokene. Hatyo hiyeta haiyaharenai motyala waini aokahitaha.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Hoka Jesus otoheta xoimahaliti kahe hiye hoka atityoakihetene hoka tityoaheta.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Hatyaoseta Jesus xane isoaheta hatyako hoka exaotyakiraharenai hawawaharenaiha heko axahene: — Xoanere ala hoka maisa aliyakere waxanikihitita etake isekohaliti? nexaha.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 — Hatyohare isekohaliti atyo iraexatyati exahe manakairiti xoaha xema taita kaxaxanikisakihitita — nexa Jesus ihiyeha.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Hatyaoseta Jesus xanehitiya hatyo nalita haxaotyakiraharenai kakoa hoka Galiléia koa nali jiyaha. Jesus kasani maisa xala hare ana waiyekehalaka tyaonitere akiti aokare, hawawahare heko irae aokowita haxaotyakiraharenai kakoa hoka.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Jesus aotyakijita haxaotyakiraharenai hoka nita ihiyeha: — Haliti Ityanite kaxékaka halitinai ana hoka aisahene ite. Xakore hoka hanamaki ferakene najikinitaite kaseheta — nexa.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Nexa ihiyeha hoka maisa waiyekehalakere Jesus niraene enomanaha. Hoka haiharahitene hoka maisa axarahene hekoti.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Hatyaoseta Jesus haxaotyakiraharenai kakoa kaokeheta wenakalati Cafarnaum nali. Hoka hatyako isoahenahitaha hoka Jesus axehena haxaotyakiraharenai: — Xoare tahi ahoti kinatyaxa xirae kakoita? nexa, axahene.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Hoka mema tyaonaha enomana, ahotyaho hakalorexeneha tahi irae kakoahitere hiyeta.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Hatyaoseta Jesus tyoka hoka kawisa haxaotyakiraharenai hoka nexa ihiyeha: — Xala xamani atyoite kalorexe tyaona aokowita hoka maika tyotya halitinai wakanehare, ekahinaetyasehare tyaona — nexa ihiyeha.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Hatyaoseta Jesus iya xoima hoka enenekeseneha mokene. Hoka hakano talako mokene hoka iraehena haxaotyakiraharenai kakoa:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 — Xala xamani atyoite nohiyeti hatya xoima waiye moka hoka natyo atyo waiye mokita. Hoka xala xamani atyoite waiye mokita natyo hoka maisa atyoite natyo taita xini waiye mokita, noxaxikatyasehare tehitiya atyoite waiye mokita — nexa ihiyeha.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Hatyaoseta João nehena: — Xaotyakisatiye, wiyaiya hatya haliti xaxanikireheta isekohaliti iniyalahare halitinai nonitata hexare kakoa hoka wamahokoanetya nikare enómane. Maisa winekonitare xini hoka — nexa.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Hoka Jesus nexa: — Awa atyo xamahokoanetene. Hiyaiya, maisaiya xala hare metaharexe maomakahare waiyexe tyomita nexare kakoa hoka hatyo najikinita iniyalahare iraehitita notahi.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Hiyaiya, xala xamani atyo maisa kahalakoaharexe wikakoa hoka hatyo atyo wikahinaetyasehare — nexa Jesus.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 — Xotyaxematyaira exehare: xala xamani atyoite hákobone one isa xomana, Cristo koamaniya xawenane hiyeta hoka hatyo ana atyoite xoalini hare waiyexe kaxekaka — nexa.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 — Hoka exehare xoima mokosenai tyakekotereharenai natyoiya atyo hatya iniyalahare aomanekisa hoka halakihenahitaha hawenaneha nokoamaniye hoka ehekoretaiya atyo kaxawatyaka one kaloxere xaiya sehali kaloliro kaxolatyaka ihino hiye hoka maisa ahowitikisa xoimanae nawenane maheta — nexa.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — Maika hikahe iniyalahare axomokanikijita hiso hoka maika hirikotene! Hiyaiya, waiye kaiserehareya atyo hamaniya kahe kakoa taita hiyane wenati matyotenehare nali. Hoka maisaiya atyo waiyeta hinama kahe kakoa hikaxawatyaka irikati mawakenehare nali hoka.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Hiyaiya, hatyo nali atyo xeteti, irikati harenai hoka maisa tyotere.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Maika hikiji iniyalahare axomokanikijita hiso hoka hirikotene. Hiyaiya, waiye kaiserehareya atyo hamaniya kiji kakoa taita hiyane wenati matyotenehare nali. Hoka maisaiya atyo waiyeta hinama kiji kakoita hikaxawatyaka irikati mawakenehare nali hoka.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Hiyaiya, hatyo nali atyo xeteti, irikati harenai hoka maisa tyotere.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Maika hiyose iniyalahare aomanekijita hiso hoka maika holokotya hiyene. Hiyaiya, waiye kaiserehareya atyo hamaniya xose kakoa taita hiyane Enore tyaonitere nali. Hoka maisaiya atyo waiyeta hinama xose kakoita hikaxawatyaka irikati mawakenehare nali hoka.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Hiyaiya, hatyo nali atyo xeteti, irikati harenai hoka maisa tyotere.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 — Hiyaiya, hatya xakini atyoite kasalotyakehena irikati kakoa.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Salo atyo waiye. Hoka ekexeniya atyo tyotehena hoka maisa atyo saloheta xini. Maika xirihare xisaohena hoka waiyira xamoka kakoahena haiyanai kakoa — nexa ihiyeha.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.