Marcos 9

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hatyaoseta Jesus nehitiya ihiyeha: — Exe harira xotya: haiyaharenai ali tyaoniterenaite maisa hamawaiyanehareta wainita Enore nalitare kaokehenere haiyatere kakoa nahitita — nexa Jesus.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Hatyaoseta 6-ki ferakene najikinita Jesus noloka Pedro, Tiago, João xoaha hoka hatyonai kakoa taita xane tyairi enoakiyere heno xeta. Hoka hatyo nali hawareharexe tyaona ehaotyahitaha.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Inima iyomate, werokate tyaona. Maisaiya hatya tihatiro hekoti nikare niyomene tihita.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Hatyaoseta Moisés, Elias kaotyaka hoka hatyo hanamahare Jesus xaotyakiraharenai waiyaha iniraeneha Jesus kakoa.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Hatyaoseta Pedro nehena: — Xaotyakisatiye, waiye nawenatyaka ali. Nika wisoma hanamalise hatirisenai: hatya homanere, hatya Moisés anere, hatya Elias anere xoaha — nexa,
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 maisa waiyore iraexe. Exahe tyotya Jesus xaotyakiraharenai mairaha.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Hatyaoseta kaiminiti exoa hoka exahiyatene hoka hatyo konita iraiti semaha hoka nehena: — Exe atyo nityani noxiyakawali, xasemaxematyaira iniraene — nexa.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Hatyaoseta waiyasekoatyaha xakore hoka Jesus taita waiyehenahitaha hahaliyaha.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Hatyo hekota tyairi henota exoahenahitehenaha hoka Jesus hatyohare waiyehenerehareha maxakaisakene aoka ihiyeha Haliti Ityani kasehetehenere kijiya.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Hoka tyakekoha iniraene, xakore hoka hatyo kakoaha iraekakoahitaha kasehetehenere nehenere tahi akiti.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Hatyaoseta axaha Jesus: — Xoana hoka judeunai xaotyakiyaho kakoa waiyoretereharenai Elias hotohare ite tyoheta aokaha? nexaha.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Hoka Jesus nexa: — Aliterexe ite Elias hotohare tyoheta hoka tyotya memere mohena xoalini hare. Hoka xoaneretya hoka Iraiti Waiyexe kaxairatyakehenere, Haliti Ityanite kaxemakawatikisaka, exahe maisa ite kaxaiminisakita, nita? nexa Jesus.
12 Ele respondeu:
13 — Xakore hoka noxakainite xihiye: Elias atyo koxaka tyoheta hoka maisa waiye mokahitene. Aokahitere akereta mokahene iraiti kaxairatyakehenere etahi akiti akereta — nexa ihiyeha.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Hatyaoseta hikoahenahitehenaha haiyaharenai Jesus xaotyakiraharenai ana hoka waiyaha kahare haliti ehokoha haliya. Haiyaharenai xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai kinatyaxa iraeta ekakoaha.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Hatyaoseta halitinai waiyaha Jesus kaokene eharehena rota hoka tema xaneha enomana, katyawaxaha ihiye maheta.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Hatyaoseta Jesus axehena hatyo xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai: — Xoare tahi kinatyaxa xirae kakoita? nexa.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Hatyaoseta hatya haliti halitinai konitare nehena: — Xaotyakisatiye, nakolatya nityani homana hiyaiyene maheta. Isekohaliti iniyalahare kakoare hoka maisa iraexe.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Haiya xowaka mawaiye nisekohaliti ehatyahalikihenene hoka exoa waikoa hoka kilinakota ekanase, kinatya tyalokakoaita hoka kinatyakase tyaonita. Koxaka hiyaotyakiraharenai hiye nirae axanikihenahitaha mawaiye nisekohaliti enonitata maheta. Xakore hoka maisa aliyakere axanikihenahititene enonitata — nexa.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Hatyaoseta Jesus nexa: — Haliti matyakekoneharenai! Otene kijiyaite notyaona xinekoni? Otene kijiyaite naiyasetyoa xikakoa? Xisohena ali xoimahaliti kakoa — nexa.
19 Jesus disse:
20 Hatyaoseta xoimahaliti kolatyaha Jesus ana. Hoka exehatyahalikisase waiya Jesus hoka xoimahaliti etatakoakisa hoka waikoa exoakisene hoka tekehirisoakoatya hoka kilinako ekanase tyaona.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Hatyaoseta Jesus axa enexe: — Xoana hekota exakere hityani tyaona?
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Kahaliki irikatyaose, onexa harenai axexoatyanikijitene aisene maheta. Hoka hawaiyore atyo hoka hakahinaehena wiso. Hairakoaneharehenaira wiso!
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 — Xityakekotaiya atyo hoka. Xala xamani atyo tyakekota hoka kaomakaiya atyo enomana — nexa Jesus.
23 Jesus respondeu:
24 — Notyakekota atyo! Hoka hakahinaehena natyo hoka exahehare notyakeko! nexa enexe kawiyatya, tiya xoaha.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Hatyaoseta Jesus atyo waiyehena, kaharehena atyo halitinai ehaliya makere hohisakoita hoka exehatyahalikisase hiye nexa: — Isekohaliti masemakalahare, mairaenehare, hahikoahetehena exe xoimahaliti nonitata hoka waiyehenaira ehekota hehatyahalikihititene — nexa.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Hatyaoseta isekohaliti kawiyatya hoka atekehirisoakisa xoimahaliti hoka kikisoaheta enonita hoka motya ekamane mokene. Hatyo hiyeta haiyaharenai motyala waini aokahitaha.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Hoka Jesus otoheta xoimahaliti kahe hiye hoka atityoakihetene hoka tityoaheta.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Hatyaoseta Jesus xane isoaheta hatyako hoka exaotyakiraharenai hawawaharenaiha heko axahene: — Xoanere ala hoka maisa aliyakere waxanikihitita etake isekohaliti? nexaha.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 — Hatyohare isekohaliti atyo iraexatyati exahe manakairiti xoaha xema taita kaxaxanikisakihitita — nexa Jesus ihiyeha.
29 Jesus respondeu:
30 Hatyaoseta Jesus xanehitiya hatyo nalita haxaotyakiraharenai kakoa hoka Galiléia koa nali jiyaha. Jesus kasani maisa xala hare ana waiyekehalaka tyaonitere akiti aokare, hawawahare heko irae aokowita haxaotyakiraharenai kakoa hoka.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Jesus aotyakijita haxaotyakiraharenai hoka nita ihiyeha: — Haliti Ityanite kaxékaka halitinai ana hoka aisahene ite. Xakore hoka hanamaki ferakene najikinitaite kaseheta — nexa.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Nexa ihiyeha hoka maisa waiyekehalakere Jesus niraene enomanaha. Hoka haiharahitene hoka maisa axarahene hekoti.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Hatyaoseta Jesus haxaotyakiraharenai kakoa kaokeheta wenakalati Cafarnaum nali. Hoka hatyako isoahenahitaha hoka Jesus axehena haxaotyakiraharenai: — Xoare tahi ahoti kinatyaxa xirae kakoita? nexa, axahene.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Hoka mema tyaonaha enomana, ahotyaho hakalorexeneha tahi irae kakoahitere hiyeta.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Hatyaoseta Jesus tyoka hoka kawisa haxaotyakiraharenai hoka nexa ihiyeha: — Xala xamani atyoite kalorexe tyaona aokowita hoka maika tyotya halitinai wakanehare, ekahinaetyasehare tyaona — nexa ihiyeha.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Hatyaoseta Jesus iya xoima hoka enenekeseneha mokene. Hoka hakano talako mokene hoka iraehena haxaotyakiraharenai kakoa:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 — Xala xamani atyoite nohiyeti hatya xoima waiye moka hoka natyo atyo waiye mokita. Hoka xala xamani atyoite waiye mokita natyo hoka maisa atyoite natyo taita xini waiye mokita, noxaxikatyasehare tehitiya atyoite waiye mokita — nexa ihiyeha.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Hatyaoseta João nehena: — Xaotyakisatiye, wiyaiya hatya haliti xaxanikireheta isekohaliti iniyalahare halitinai nonitata hexare kakoa hoka wamahokoanetya nikare enómane. Maisa winekonitare xini hoka — nexa.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Hoka Jesus nexa: — Awa atyo xamahokoanetene. Hiyaiya, maisaiya xala hare metaharexe maomakahare waiyexe tyomita nexare kakoa hoka hatyo najikinita iniyalahare iraehitita notahi.
39 Jesus respondeu:
40 Hiyaiya, xala xamani atyo maisa kahalakoaharexe wikakoa hoka hatyo atyo wikahinaetyasehare — nexa Jesus.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 — Xotyaxematyaira exehare: xala xamani atyoite hákobone one isa xomana, Cristo koamaniya xawenane hiyeta hoka hatyo ana atyoite xoalini hare waiyexe kaxekaka — nexa.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 — Hoka exehare xoima mokosenai tyakekotereharenai natyoiya atyo hatya iniyalahare aomanekisa hoka halakihenahitaha hawenaneha nokoamaniye hoka ehekoretaiya atyo kaxawatyaka one kaloxere xaiya sehali kaloliro kaxolatyaka ihino hiye hoka maisa ahowitikisa xoimanae nawenane maheta — nexa.
42 Jesus continuou:
43 — Maika hikahe iniyalahare axomokanikijita hiso hoka maika hirikotene! Hiyaiya, waiye kaiserehareya atyo hamaniya kahe kakoa taita hiyane wenati matyotenehare nali. Hoka maisaiya atyo waiyeta hinama kahe kakoa hikaxawatyaka irikati mawakenehare nali hoka.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Hiyaiya, hatyo nali atyo xeteti, irikati harenai hoka maisa tyotere.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Maika hikiji iniyalahare axomokanikijita hiso hoka hirikotene. Hiyaiya, waiye kaiserehareya atyo hamaniya kiji kakoa taita hiyane wenati matyotenehare nali. Hoka maisaiya atyo waiyeta hinama kiji kakoita hikaxawatyaka irikati mawakenehare nali hoka.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Hiyaiya, hatyo nali atyo xeteti, irikati harenai hoka maisa tyotere.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Maika hiyose iniyalahare aomanekijita hiso hoka maika holokotya hiyene. Hiyaiya, waiye kaiserehareya atyo hamaniya xose kakoa taita hiyane Enore tyaonitere nali. Hoka maisaiya atyo waiyeta hinama xose kakoita hikaxawatyaka irikati mawakenehare nali hoka.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Hiyaiya, hatyo nali atyo xeteti, irikati harenai hoka maisa tyotere.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 — Hiyaiya, hatya xakini atyoite kasalotyakehena irikati kakoa.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Salo atyo waiye. Hoka ekexeniya atyo tyotehena hoka maisa atyo saloheta xini. Maika xirihare xisaohena hoka waiyira xamoka kakoahena haiyanai kakoa — nexa ihiyeha.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.