Marcos 8
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Hatyaoseta haxowakiya hohisakoa halitinai Jesus tyaonitere nali. Hatyaoseta maisa xoare kanakaireheta xaka hoka Jesus kawisa haxaotyakiraharenai hoka nexa:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — Nairakoaneharitita exe halitinai. Hiyaiya, hanamaki ferakenehena tyaonahitaha nohaliye hoka kalikini maisa xoare kanakairareha.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Naxikahenahiteniya matyaisakaharahitaha enawenakalanaiha xeta hoka exoahaiya ahotyaho hanakaha hiyeta. Hiyaiya, haiyaharenai atyo sekota tyoita — nexa.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Hatyaoseta exaotyakiraharenai axahene: — Hoka aliyakereya exe maharexakahareta wikaokehena nakairati hoka watyaihena exe halitinai haoka? nexaha ihiye.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 — Xoanama tohase nakairati xinali? nexa axahene.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Hatyaoseta Jesus halitinai kakoa irae waikoa tyokaha maheta. Hatyaoseta iya hatyo 7-tohase nakairati hoka iraexatya Enore hiye: — Ehekore nakairati hisa womana, Abá — nexa. Hatyaoseta taikasetene hoka haxaotyakiraharenai ana isene hoka irakene halitinai ana.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Haiyaharenai kohase tehitiya enaliha hoka Jesus iraexatya Enore hiye: — Ehekore nakairati hisa womana, Abá — nexa hoka hatyaoseta wakatya haxaotyakiraharenai hoka irakene halitinai ana.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tyotyaha kanakairaha, fakatehareha. Hatyaoseta kaise exaotyakiraharenai enakairaha mawaneha 7-te kohokiji kaisehenahitaha.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Hatyo kanakairehenerenai atyo 4.000-hare haliti. Hatyaoseta Jesus axikaheta hatyo halitinai.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Hatyaoseta kanowa ako xaneheta haxaotyakiraharenai kakoa Dalmanuta koa maniya.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Xane kaoka taita hatyo nali hoka fariseunai kaoka enomana hoka iraehenaha ekakoa, hasakaharetyahene aokowiyahitaha hoka xoalini hare nomaka aokaha ihiye hoka waiyaha maheta, xoana aliterexe xamani Enore nalita tyoita iniyatere, maisa xamani.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Hatyaoseta kalore iyawinisoa hoka nehena: — Xoare mahetala xoalini hare nomaka aokita exe halitinai tyakekoha maheta? Aliterexe nomita xihiye, maisaiya xoare hare notyomita exe halitinai ana tyakekoha maheta — nexa.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Hatyaoseta Jesus xaneheta. Kanowa ako kakohaheta hoka haikoaheta one halakoiya maniya.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Xanehenaha hoka exaotyakiraharenai maotyaneha nakairati hakolalaha hoka hatita taita kolatyaha kanowa ako.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Hatyaoseta Jesus iraehena ekakoaha hoka nehena: — Xasemehena, xirihalira fariseunai, Herodes xoaha kaoretyakala kakoa — nexa.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Hatyaoseta hatyo kakoaha irae kakoahenaha hoka nehenaha: — Exakere irae kala maisa nakairati wakolatita hoka — nexaha.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Hoka Jesus sema iniraekakoaneha hoka axehenahene: — Xoana hoka ximakolalaharene nakairati tahi xiraekakoita? Xoana maisa xawaiyorexe, exahe maisa waiyekehalakere niraini xomana? Xoana hoka ximawaiye xahekolere hoka maisa waiyekehalakere exeharenai xomana?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Xoana hoka xikaxosexe xakore hoka maisa xiyaiyare? Xikatanakoakore xakore hoka maisa xasemare?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Xoana, maisa xotyare 5-tohase nakairati nirahenere 5.000-hare halitinai ana? Xoanamate koho kaisero exowaka emawane ximexeheta? nexa Jesus axahene.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Hatyaoseta Jesus axehenahitiyene: — Hoka 7-tohase nakairati nirahenere 4.000-hare halitinai ana xowaka, xoanamate koho kaisero ximexeheta?
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 — Xoana, hekota maisa waiyekehalakere niraini xomana? nexa Jesus.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Hatyaoseta Jesus xane kaoka wenakalati Betsaida nali haxaotyakiraharenai kakoa. Hatyaoseta haiyaharenai kolatyaha hatya maxosehare hoka Jesus axaha, hakahe ekaokakisa ihiye maheta.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Hoka Jesus ekahe hiyeta otoka maxosehare hoka xane ekakoa sekose aka wenakalati nonitata. Hatyaoseta haxataho xolotya exose hiye hoka hakahe ekaokakisa ihiye hoka axene: — Xoana, xoalini hare hiyaiyita? nexa.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 — Nowaiyita halitinai, xakore hoka motya atya kate tonita ene — nexa.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Hatyaoseta Jesus hakahe ekaokakihitiya exose hiye. Hatyaoseta maxosehare waiye waiyakaheta. Waiyeheta hoka tyotya xoalini hare waiye waiyeheta.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Hatyaoseta Jesus axikaheta hatyo haliti ehana xeta. Hoka halitinai koni emaxaneneheta aoka.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Hatyaoseta Jesus haxaotyakiraharenai kakoa xane wenakalatinai Cesaréia de Filipe koa maniya. Xanahitaha hoka ahotyaho haxaotyakiraharenai axa: — Xala aokita natyo halitinai? nexa.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Hoka exaotyakiraharenai nexa: — Haiyaharenai atyo João Batista aokahitaha hiso, haiyaharenai atyo Elias aokahitaha hiso, haiyaharenai atyo iraeti xakaisasehare aokahitaha hiso — nexaha.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 — Hoka xiso atyo xala xaokita natyo? nexa ihiyeha.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Hoka Jesus hatyohare maxakaisakene aoka ihiyeha.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Hatyaoseta Jesus aotyakihena haxaotyakiraharenai hoka nehena: — Haliti Ityanite kaxemawatikisaka kalore. Maisaite aokahitene haomanaha judeunai xekohaseharenai, sacerdote xekohaseharenai, judeunai xaotyakiraho kakoa waiyoreterenai harenai. Hoka kaxaisakaite hoka hanamaki ferakene najikinitaite kaseheta — nexa ihiyeha.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jesus waiyekehalaka iraeta ekakoaha.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Hatyaoseta Jesus ehaikoaheta hoka wahakotya haxaotyakiraharenai ana hoka Pedro niraene tehitiya matyakekotya hoka nehena: — Hakikisoahetehena nahiti maniyata, Ahalakoahaliti! Halitinai ahekoitere akereta atyo hahekoita, maisa atyo Enore ahekoitere akereta xini — nexa.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Hatyaoseta Jesus kawisa halitinai exahe haxaotyakiraharenai xoaha hoka iraehena ekakoaha: — Xala xamani atyo tyaona nokoamaniye aokowihena hoka maika hatyota maotyanoawi hoka maika kolatya haberekotyaka niyahare atyalihose xaimaholatyaka hoka tyaona noximi.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Xala xamani atyoite tawita hawenane waiyexe hoka maisaite kaokitene. Hoka xala xamani atyoite nohiyeti exahe Iraeti Waiyexe hiyeta kaxaisaka hoka hatyo atyoite kaoka wenati waiyexe.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 — Xoare mahetaiya hatya haliti hakakoare waikohekoa xiyehaliti harenai kakoa tyaona hoka hatyaoseta waini?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Maisaiya xoare hare bakatya hoka ekasekihititene.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Hiyaiya, xala xamani atyoite haihareta natyo, niraeni xoaha kakoa kalikini xowaka exe matyakekoneharenai, mawaiyexehareharenai haoti hoka haxowakiyaite Haliti Ityani tyohetehena Hanexe werokene kakoa, anjonai waiyexeharexenai kakoa hoka haihare tehitiyaite ekakoa — nexa Jesus ihiyeha.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.