Marcos 8
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA
1 Hatyaoseta haxowakiya hohisakoa halitinai Jesus tyaonitere nali. Hatyaoseta maisa xoare kanakaireheta xaka hoka Jesus kawisa haxaotyakiraharenai hoka nexa:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — Nairakoaneharitita exe halitinai. Hiyaiya, hanamaki ferakenehena tyaonahitaha nohaliye hoka kalikini maisa xoare kanakairareha.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Naxikahenahiteniya matyaisakaharahitaha enawenakalanaiha xeta hoka exoahaiya ahotyaho hanakaha hiyeta. Hiyaiya, haiyaharenai atyo sekota tyoita — nexa.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Hatyaoseta exaotyakiraharenai axahene: — Hoka aliyakereya exe maharexakahareta wikaokehena nakairati hoka watyaihena exe halitinai haoka? nexaha ihiye.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 — Xoanama tohase nakairati xinali? nexa axahene.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Hatyaoseta Jesus halitinai kakoa irae waikoa tyokaha maheta. Hatyaoseta iya hatyo 7-tohase nakairati hoka iraexatya Enore hiye: — Ehekore nakairati hisa womana, Abá — nexa. Hatyaoseta taikasetene hoka haxaotyakiraharenai ana isene hoka irakene halitinai ana.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Haiyaharenai kohase tehitiya enaliha hoka Jesus iraexatya Enore hiye: — Ehekore nakairati hisa womana, Abá — nexa hoka hatyaoseta wakatya haxaotyakiraharenai hoka irakene halitinai ana.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tyotyaha kanakairaha, fakatehareha. Hatyaoseta kaise exaotyakiraharenai enakairaha mawaneha 7-te kohokiji kaisehenahitaha.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Hatyo kanakairehenerenai atyo 4.000-hare haliti. Hatyaoseta Jesus axikaheta hatyo halitinai.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Hatyaoseta kanowa ako xaneheta haxaotyakiraharenai kakoa Dalmanuta koa maniya.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Xane kaoka taita hatyo nali hoka fariseunai kaoka enomana hoka iraehenaha ekakoa, hasakaharetyahene aokowiyahitaha hoka xoalini hare nomaka aokaha ihiye hoka waiyaha maheta, xoana aliterexe xamani Enore nalita tyoita iniyatere, maisa xamani.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Hatyaoseta kalore iyawinisoa hoka nehena: — Xoare mahetala xoalini hare nomaka aokita exe halitinai tyakekoha maheta? Aliterexe nomita xihiye, maisaiya xoare hare notyomita exe halitinai ana tyakekoha maheta — nexa.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Hatyaoseta Jesus xaneheta. Kanowa ako kakohaheta hoka haikoaheta one halakoiya maniya.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Xanehenaha hoka exaotyakiraharenai maotyaneha nakairati hakolalaha hoka hatita taita kolatyaha kanowa ako.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Hatyaoseta Jesus iraehena ekakoaha hoka nehena: — Xasemehena, xirihalira fariseunai, Herodes xoaha kaoretyakala kakoa — nexa.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Hatyaoseta hatyo kakoaha irae kakoahenaha hoka nehenaha: — Exakere irae kala maisa nakairati wakolatita hoka — nexaha.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Hoka Jesus sema iniraekakoaneha hoka axehenahene: — Xoana hoka ximakolalaharene nakairati tahi xiraekakoita? Xoana maisa xawaiyorexe, exahe maisa waiyekehalakere niraini xomana? Xoana hoka ximawaiye xahekolere hoka maisa waiyekehalakere exeharenai xomana?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Xoana hoka xikaxosexe xakore hoka maisa xiyaiyare? Xikatanakoakore xakore hoka maisa xasemare?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Xoana, maisa xotyare 5-tohase nakairati nirahenere 5.000-hare halitinai ana? Xoanamate koho kaisero exowaka emawane ximexeheta? nexa Jesus axahene.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Hatyaoseta Jesus axehenahitiyene: — Hoka 7-tohase nakairati nirahenere 4.000-hare halitinai ana xowaka, xoanamate koho kaisero ximexeheta?
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 — Xoana, hekota maisa waiyekehalakere niraini xomana? nexa Jesus.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Hatyaoseta Jesus xane kaoka wenakalati Betsaida nali haxaotyakiraharenai kakoa. Hatyaoseta haiyaharenai kolatyaha hatya maxosehare hoka Jesus axaha, hakahe ekaokakisa ihiye maheta.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Hoka Jesus ekahe hiyeta otoka maxosehare hoka xane ekakoa sekose aka wenakalati nonitata. Hatyaoseta haxataho xolotya exose hiye hoka hakahe ekaokakisa ihiye hoka axene: — Xoana, xoalini hare hiyaiyita? nexa.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 — Nowaiyita halitinai, xakore hoka motya atya kate tonita ene — nexa.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Hatyaoseta Jesus hakahe ekaokakihitiya exose hiye. Hatyaoseta maxosehare waiye waiyakaheta. Waiyeheta hoka tyotya xoalini hare waiye waiyeheta.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Hatyaoseta Jesus axikaheta hatyo haliti ehana xeta. Hoka halitinai koni emaxaneneheta aoka.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Hatyaoseta Jesus haxaotyakiraharenai kakoa xane wenakalatinai Cesaréia de Filipe koa maniya. Xanahitaha hoka ahotyaho haxaotyakiraharenai axa: — Xala aokita natyo halitinai? nexa.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Hoka exaotyakiraharenai nexa: — Haiyaharenai atyo João Batista aokahitaha hiso, haiyaharenai atyo Elias aokahitaha hiso, haiyaharenai atyo iraeti xakaisasehare aokahitaha hiso — nexaha.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 — Hoka xiso atyo xala xaokita natyo? nexa ihiyeha.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Hoka Jesus hatyohare maxakaisakene aoka ihiyeha.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Hatyaoseta Jesus aotyakihena haxaotyakiraharenai hoka nehena: — Haliti Ityanite kaxemawatikisaka kalore. Maisaite aokahitene haomanaha judeunai xekohaseharenai, sacerdote xekohaseharenai, judeunai xaotyakiraho kakoa waiyoreterenai harenai. Hoka kaxaisakaite hoka hanamaki ferakene najikinitaite kaseheta — nexa ihiyeha.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesus waiyekehalaka iraeta ekakoaha.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Hatyaoseta Jesus ehaikoaheta hoka wahakotya haxaotyakiraharenai ana hoka Pedro niraene tehitiya matyakekotya hoka nehena: — Hakikisoahetehena nahiti maniyata, Ahalakoahaliti! Halitinai ahekoitere akereta atyo hahekoita, maisa atyo Enore ahekoitere akereta xini — nexa.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Hatyaoseta Jesus kawisa halitinai exahe haxaotyakiraharenai xoaha hoka iraehena ekakoaha: — Xala xamani atyo tyaona nokoamaniye aokowihena hoka maika hatyota maotyanoawi hoka maika kolatya haberekotyaka niyahare atyalihose xaimaholatyaka hoka tyaona noximi.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Xala xamani atyoite tawita hawenane waiyexe hoka maisaite kaokitene. Hoka xala xamani atyoite nohiyeti exahe Iraeti Waiyexe hiyeta kaxaisaka hoka hatyo atyoite kaoka wenati waiyexe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 — Xoare mahetaiya hatya haliti hakakoare waikohekoa xiyehaliti harenai kakoa tyaona hoka hatyaoseta waini?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Maisaiya xoare hare bakatya hoka ekasekihititene.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Hiyaiya, xala xamani atyoite haihareta natyo, niraeni xoaha kakoa kalikini xowaka exe matyakekoneharenai, mawaiyexehareharenai haoti hoka haxowakiyaite Haliti Ityani tyohetehena Hanexe werokene kakoa, anjonai waiyexeharexenai kakoa hoka haihare tehitiyaite ekakoa — nexa Jesus ihiyeha.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.