Marcos 4

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haxowakiya Jesus aotyakihitiya halitinai Galiléia xa haliya. Haliti kahare hohisakoahitiya ehaliya hoka xane tyoka kanowako one kilihi halitinai tyaonitere haliyaseta hoka hekotaha hatyo kaiholo kilihi.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Jesus aotyakihenahene kahare xoalini hare kakoa hoka iraeti metaharexe kakoa taita aotyakihenahene hoka nehena:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 — Xasemehena: hatya haliti xane hahananeharese fitya maheta.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Fitita hanakatise hoka haiyasenai exoa ahoti kilihi, hoka kotehalasenai exoa hoka tyotya kanakairehenahitene.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Haiyasenai tehitiya sehali tyaonitere akiti exoa, inira waikohe tyaonitere akiti hoka haxeroreta hikoa.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Hatyaoseta kamai hikoahena hoka watere aisehetene, maisa hateko katyahareta hoka.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Haiyasenai xane exoa katohere koni hoka katohere jiyahaotene hoka maisa kalita.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Haiyasenai waikohe waiyexe akiti xane exoa. Hikoa, waiyehare tyaona, kahare kali. Haiyakate 30-se, 60-se, 100-se hare kaseha — nexa Jesus xakaihakatya ihiyeha.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 — Xala xamani atyo katanakoakore semakatya maheta hoka maika semehena niraini — nexa ihiyeha.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Hatyaoseta halitinai xaneheta hoka Jesus haliya hekotehenerenai hohisakoaha 12-hare exaotyakiraharenai kakoa hoka axehenahene: — Xoare hexa haokowita hanakatise tahi akiti? nexaha ihiye.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Hoka Jesus nehena: — Xomana atyo Enore metaharexe hakoamaniya nawenatyaka hotikijita. Hoka haiyaharenai ana atyoite metaharexe taita kaxakaihakatyakehena.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Hoka waiyehena hoka maisa waiyekehalakita enomanaha, exahe semehenaha hoka maisa waiyekehalakita enomanaha maheta. Hoka hatyo hiyeta maisa Enore tyakekoahitaha maheta, exahe maisa iniyalahare enómaneha kamaotyanetyakihitita maheta.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Hatyaoseta Jesus axehenahene: — Xoana maisa waiyekehalakita exe noxakaitere xihiye? Hoka aliyakere ite waiyekehalakehena xomana haiyanai noxakaitere? nexa ihiyeha.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Hatyaoseta Jesus awaiyekehalakehena xakaihenere enomanaha: — Hatyo hanakatise xafityasehare atyo Enore niraene xakaisasehare.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Haiyaharenai semehenereharenae Iraiti atyo hanakatise ahoti kilihi exoahenere akereta tyaonahita. Semaha taita iraiti hoka Ahalakoahaliti iyihititene rotita enonyahitaha.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Haiyaharenai semehenerenae Iraiti atyo hanakatise xane sehalise tyaonitere akiti exoahenere akereta tyaonahita. Semehenaha hatyo Iraiti hoka awaiyetyahitene haihalahareneha kakoa.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Xakore hoka maisa atyo waha tyaonare Iraiti Waiyexe xema, maisa katyaharexe hoka. Kirawanehenahene Iraiti Waiyexe hiyeta hoka haxerore halakihititere iraiti xema hawenane.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Hoka haiyaharenae atyo hanakatise katohere koni xane exoahenere akereta tyaonahitaha. Semahitaha xakore atyo iraiti
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 hoka háwenaneha akiti kakoa atyo ahekotyahitaha, kehalahaliti tahi, xiyehaliti harenai tahi atyo ahekotyahitaha, kasani xoalini hare tyomaha aokowihitaha hoka. Nikarehena hoka maisa aliyakere Iraiti Waiyexe xema tyaonareha hoka maisa xoare tyomareha.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Hoka haiyaharenae atyo waikohe waiyexe akiti exoahenere hanakatise akereta tyaonahita. Semaha Iraiti hoka awaiyetyahene hoka tyaonaha exema, hoka kahare tyomaha Enore ana, haiyakate 30-se, 60-se, 100-se kasetere akereta tyaonahitaha — nexa Jesus ihiyeha.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Hatyaoseta Jesus nihitiya ihiyeha: — Xoana, xaokanatyakalati xaotakahena hoka koho katyahe, kama katyahe xamokita? Maiha atyo nikarexe xini. Exomokakaose terota atyo wamokitene, waiye aokanakatya maheta.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 — Hiyaiya, tyotya kaxateroakisakitere harenai atyoite kawaiyaka, exahe tyotya masemakahare tyaonitereharenai atyoite kasemaka — nexa.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 — Xala xamani atyo katanakoakore semakatya maheta hoka maika semehena niraini — nexa ihiyeha.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Hatyaoseta nehitiya ihiyeha: — Xirihalira xisaona xoalini hare xasemehena hoka. Hiyaiya, aliyakerexe xamaniya xamoka haiyaharenai hoka hatyo xamohenerene akeretaiya atyo Enore moka xiso. Hoka hatyo xaheharite mohitiyata xiso.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 — Xala xamani atyoite xoalini hare kakoare hoka kaxekakehitiyaite enomana hoka xala xamani atyoite maisa xoare kakoare hoka inira tyaohenere enomana atyoite kaiyakeheta enonita — nexa Jesus ihiyeha.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 — Enore koamaniya nawenatyakaho atyo exakerexe: motya atyo hatya haliti hamasenekoa fititerehare hanakatise akereta.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Hoka hatyaoseta xane nemaka, kaosehena hoka exafera hikoa, kekoare hoka mawaiyekehalakiterehare ekekoarene enomana akereta atyo.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Waikohe atyo hatyota akekoarenekijitene. Hetati hikoahenere xowaka kirane tyaonita, hatyaoseta kaenaseta, hatyaoseta kaséta.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Hatyaoseta nirehena hoka kataikore kakoa irikotitene, ixirikotyakaose xane hikoa hoka — nexa Jesus ihiyeha.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jesus nehitiya: — Xoare kakoa hakakoa Enore koamaniya nawenatyaka akiti? Aliyakereya noxakaini xihiye hoka waiyekehalaka xomana?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 — Hanakatise kiranexe mostardase akerehare atyo Enore koamaniya nawenatyaka akiti. Tyotya hanakatise katyahakorese atyo hatyo mostarda se.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Kiranese xakore hoka hafeteniya hoka hikoa kekoareya hoka tyotya hananehaliti xahehareya tyaona. Kahareya kakanohikoa hoka kotehalasenaiya haihe tyoma ekate — nexa Jesus xakaita ihiyeha.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Exakere Jesus iraeta halitinai kakoa. Xakaihena hoka aimenekoita taita, xoalini hare kakoa. Kasani nikare xakai ihiyeha hoka waiyekehalaka enomanaha aokita hoka.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Nikare xakaihena hoka aimenekoita taita halitinai ana. Hoka hawawaha heko atyo haxaotyakiraharenai ana awaiyekehalakahititene.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Hatyo ferakene makehena hoka Jesus nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Wiyala Galiléia xa halakoiya maniya — nexa.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Hatyaoseta halitinai axikahenahitaha. Hatyaoseta kanowa ako Jesus haxaotyakiraharenai kakoa xane. Koxaka Jesus enahititaha hatyo kanowa ako tyaonita. Hatyaoseta haiyanai kanowa tehitiya xane exemaha.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Nekesexehena xanahitaha hoka hoholati kaoka enomanaha. Hoholasekoatyahene, one ainakiyatya hoka kalorehena kanowa ako ijoita.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jesus nemakita kanowa tyokolyako maniya, haseri kahainatya hoka. Hatyaoseta exaotyakiraharenai kaosetene. — Hikaosehena! Wiwainihenaoreka! Xoana maisa kore himawaiyeharexe wikamane kakoa? nexaha kaosetyahene.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Hatyaoseta Jesus kaose hoka tityoaheta hoka watyali hoholati one ainakiyatitere. — Mema xisaona — nexa.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Hatyaoseta haxaotyakiraharenai hiye nexa: — Xoana hoka ximairita? Xoana hoka maisa xityakekore? nexa ihiyeha.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Hatyaoseta exaotyakiraharenai kalore mairaha hoka iraikakoahenaha: — Xoare halitini ala exe hoka one, hoholati xoaha hiye irae hoka aokitere akereta tyaonaha? nexaha.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.