Marcos 3
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA
1 Haxowakiya Jesus isoahitiya xahohisakoatyakalati hanako. Isoa hoka waiya hatya haliti hamaniya nirakahexe.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Hatyo nali haiyaharenai halitinai wahakotyahita Jesus ana, sábado xowakiyaiya wairatya hatyo haliti hoka iraeharetyahene aokowitaha emaxaiminirene xaotyakisatyaho hiyeta.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Hatyaoseta Jesus nexa mawaiyekahehare hiye: — Hisohena ali — nexa ihiye.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Hatyaoseta axehena wahakoiterenai: — Xoare nexa sábado ferakene xaokaka wiyaotyakisakaho? Xoareya wisoma hatyo ferakene: waiyexe, iniyalahare kore? Xoana haliti wainihenerite wakahinaehena, wahalakihenene kore ite hoka wainihena? nexa ihiyeha.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Mema tyaonaha hoka Jesus wahakotya enomanaha hoka eharehena, amaikoharehena xoaha, maisa semaxematyaha aokowiyeha iniraine hoka.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Hatyaoseta fariseunai hikoahenahitaha hatyoakota hoka Herodes hiyetarenai kakoa iraekakoaha. Jesus tahi ahekotyaha aisahene maheta.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Hatyaoseta Jesus haxaotyakiraharenai kakoa xanehitiya Galiléia xa nali. Xanehitiya hoka kahare halitinai xaneha exema Galiléia koa yerenai, Judéia koa yerenai,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalém yerenai, Iduméia koa yerenai, Jordão xa halakoiya maniya tarenai, wenakalati Sidom, Tiro xoaha maniya tarenai xoaha, kahare halitinai xaneha Jesus xema waiyahene maheta, semahitaha enómane tahi akiti hoka.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Hatyaoseta Jesus axikatya haxaotyakiraharenai tawaha kanowa enomana maheta, kasani maisa halitinai ehotyasekoatyahene aokita hoka.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Koxaka kahare haliti aiyatelekiheta hoka hatyo hiyeta tyotya hokakiterenai kasani Jesus hiye hakahe hekoti ekaokakisa aokowiyahitaha hoka herawasetyakakoahitaha.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Tihanare kamilakoreraharenai waiya Jesus hoka exoaha ikiji haliya hoka kinatyaxa kawiyatyahitaha: — Hiso atyo Enore Ityani — nexahita ihiye.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Nexahitaha hoka Jesus mahokoanitya nikare iniraineha.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Hatyo najikinita Jesus kakoha tyairi heno hoka kawihena aohenerenai haomana hoka tyoaha enomana. 12-hare
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 haliti aoka haomana ehaliya tyaonaha maheta, exahe hoka axikatyahene xakaihaha Iraiti Waiyexe maheta. Hatyo 12-hare iraiti kakoarenae aoka.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Isatehitiya iyateliti enomanaha hokakiterenai aiyatelikiheta maheta, exahe tihanare kamilakoreraharenai nonita tihanarenai axanekihenahitaha maheta.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Hatyo 12-harenai atyo exenai: Simão nexarexe hoka Pedro nexare kaixarehenahitiyene.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Tiago, João xoaha Zebedeu ityaninai hoka Boanerges nexare kaixarehenahitiyene, wiyako maniya atyo, “Onetalolo ityaninai”.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Alfeu ityani Tiago, Tadeu, Simão Cananeu,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Judas Iscariotes xoaha. Hatyo Judas atyo Jesus matawatyasehare.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Hatyaoseta Jesus xaneheta hahana nali hoka kahare haliti hohisakoahitiya ehana nali hoka maisa aliyakere Jesus, exaotyakiraharenai kanakairareha.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Hatyaoseta Jesus hinaeharenai semaha etahi hoka xaneha enomana nolokahene maheta. Haiyaharenai ehatyaharene aokahitereha hiyeta xane nolokahene maheta.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Judeunai nawenatyakaho kakoa waiyoreterenai tyohenere Jerusalém ta nexahitaha exaokaka: — Kala Belzebu tihanarenai xekohase tyaonita ekakoa. Hatyohiyeta tihanarenai xekohasehare iyateliti ijita enomana hoka halitinai nonita tihanare axanekihitita — nexahitaha.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Hoka Jesus kawisahene hoka aotyakihenahene hoka nehena: — Aliyakeriya Ahalakoahaliti hatyota axikatyoawihetehena xaokita?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Hiyaiya, hakoa waikoherakoa tyaoniterenai hatyo kakoaha makereya kirawanekakoaha hoka mehotyakakoahaiya.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Exahiya hatya haliti kaiyanityore, kaisaniye tyaonitere hotyaliya kirawanekakoaha hoka maisaiya kinatere tyaonehenahititaha, exaoretyakakoahaiya.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 — Nikareya Ahalakoahaliti hotyalinai: hatyo makere kirawanekakoaha hoka maisaiya aliyakere tyaohenahititaha hoka mehohaiya — nexa.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 — Hiyaiya, maisaiya xala hare haliti kinaterexe hanako ijoita hoka kaiwaharetitene, ameteniya olatene hotohare hoka kaiwaharetene, xoare xamani kolatya aokowita ehanakota hoka — nexa Jesus.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 — Xotyaira exe niraini, tyotya halitinai iniyalahare tyomitereharenai atyoite kamaotyanetyakeheta, exahe Enore kairaeharetyakiterehare tehitiya atyoite kamaotyanetyakeheta.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Hoka xala xamaniya atyo iraeharetya Isekohaliti Waiyexe hoka maisaiya atyo kaxemaisatyakihitita hekoti. Hiyaiya, hatyo iniyalahare atyo maxemaisatyakahare — nexa Jesus.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Nikare Jesus irae haiyaharenai tihanare kamilakoretiterene aokahitere hiyeta.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Hatyaoseta Jesus nityo iximarenenai harenai kaokaha hoka menanakita tyaonaha hoka ekawisaka aokaha.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kahare haliti tyokita ehaliya hoka haiyanai xane xakaini ihiye: — Hasemehena, hityo, hiximarenenai xoaha menanakita tyaonahitaha, tawahita hiso — nexaha Jesus hiye.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 — Xala mama, xala noximalininai xaokita? nexa Jesus axahene.
33 Então Jesus perguntou:
34 Hatyaoseta wahakotahisa hahaliya tyokiterenai ana hoka nehena: — Xasemehena, owene atyo mama noximalininai xoaha.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Xalanai xamaniya atyo tyakeko Enore niraine hoka tyaona exema hoka hatyonai atyo mama noximalini noximaloni — nexa Jesus ihiyeha.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.