Marcos 1

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iraiti Waiyexe Enore Ityani Jesus Cristo tahi akiti hetati xowakiya
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Enore niraine xakaisasehare Isaías xairahenere akereta:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Enore nexa: “Nirainikakoare naxikatya haheta maniya memere moka maheta haheta maniya. Hoka kawijita maharexakahare nali:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Hatyo hiyeta João Batista kaotyaka maharexakiti hoka batixaita halitinai, xakaita Iraiti Waiyexe ihiyeha.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Tyotya Judéia koa tyaoniterenai, exahe wenakalati Jerusalém yerenai hoka xaneha João nali hoka iniyalahare háomaneha tahi xakaita ihiye, maisa teraharetyoita, hoka tyotya batixatyahene one Jordão xa nali.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 João nima atyo camelo niyali nomakere hoka ijiterone atyo militihi. Iri nijita exahe maha hoka hiyokita.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 — Najikinitaite hatya noxahehare tyohena — nita halitinai hiye. — Hoka maisaiya aliyakere natyonae nameholokoa hoka ikijitini xolahi hekoti namaxolaita. Hiyaiya, natyo atyo ekatyahakohare — nexa.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 — Natyo atyo nabatixaita xiso one kakoa hoka hatyo atyoite batixahena xiso Isekohaliti Waiyexe kakoa — nita.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Hatyo xowaka Jesus tyoa wenakalati Nazaré nalita, Galiléia koa nalita hoka João batixatene one Jordão xa nali.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Hikoaheta onexata taita hoka waiyehena atyo Jesus, enokoa totakore tyaona hoka hatyoakota Isekohaliti Waiyexe exoahena enomana watyaha akerehare.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Enokoata iraiti kasemaka: — Hiso atyo nityani noxiyakawali, hawaiyeta nomani, kalore haihalahalinikijita natyo — nexa.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Hatyo najikinita Isekohaliti Waiyexe axikatya Jesus maharexakahare nali.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Hatyo nali 40-ki ferakene tyaona. Hatyo nali Ahalakoahaliti hasakaharetene. Hatyo nali tehitiya kirakahare xalijiniharexenai tyaonita xakore hoka anjonai atyo kaxaikotene.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Hatyaoseta João kaberexotyakehenere najikinita Jesus xane Galiléia koa Iraiti Waiyexe Xekohaseti Enore nalitare tyohenere tahi akiti xakai maheta.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 — Aimenekohenere aosetya xane hikoahena. Okoitya xekohaseti Enore nalitare kaokehena, xahalakihenaira xománe iniyalahare hoka Iraiti Waiyexe xityakekohena — nita ihiyeha.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Haxowakiya Jesus tonakilihijita one Galiléia hoka waiya hinamahare haximarene kakoarenae Simão Pedro, André xoaha. Maka kakoa mairatyahitaha, mairatyatiyenai hoka.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 — Xisohena noximi hoka naotyakisa xiso hoka haliti nolokasehare xisaona — nexa Jesus ihiyeha. |src="CN01681B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 1.17"
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Hatyaoseta halakisaha rotita kohase hiyakakala hoka xaneha Jesus xema.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Jiyehitiya maisekoneta hoka waiya hinamahare haximarene kakoarenai Tiago, João xoaha, Zebedeu ityaninai. Kanowako tinolaharehenahititaha maka kohase hiyakakala.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Kawisahene hoka halakisaha rotita hanexeha Zebedeu, ewakaneharenai harenai kanowakota hoka xaneha Jesus xema.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Hatyaoseta Jesus haxaotyakiraharenae kakoa xane kaoka wenakalati Cafarnaum nali. Sábado ferakene xane xahohisakoatyakalati hanako aotyakisa halitinai maheta.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Exaotyakira semaha hoka hakaharetyoaha, iraeta atyo iyateliti kakoare hoka. Maisa judeunai xaotyakiraho kakoa waiyoreterenai akereta xini aotyakijita hoka hatyo hiyeta hakaharetyoaha.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Aotyakijita ene hoka tihanare kamilakorerahare tyaonita enekonyaha hoka kinatyaxa irai Jesus kakoa:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — Xoare haoka wihiye, Jesus Nazaré yere? Xoana hisoa hamawenekoaretya maheta wiso? Waiye atyo hawaiyekehalakahareta nomani. Hiso atyo Enore Xaxikalahare Waiyexe — nexa.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Hoka Jesus nexa tihanare hiye: — Nikareta hirae hoka hahikoahetehena hatyo haliti nonitata! nexa.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Hatyaoseta tihanare atatakoakisene, awerahalikikoatene hoka hikoaheta enonita.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Hatyo hiyeta tyotyaha hakaharetyoaha hoka axakakoahenaha: — Xoanere kaisere? Xoanere, waitare xaotyakiye kakoala aotyakijita? Xiyaiya, iraihena tihanarenai kakoa hoka tyakekota iniraine — nexakakoaha.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Hatyo hiyeta tyotya Galiléia koa yerenae haxerore semaha Jesus tahi akiti.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Hatyaoseta Jesus haxaotyakiraharenai kakoa hikoahenahitaha xahohisakoatyakalati hanakota hoka xaneha rotita Tiago, João xoaha kakoa Simão Pedro, André xoaha hana nali xeta.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Exowaka Simão nimasero hokakita hoka ehokotyoita, watyahiseta hoka. Hatyaoseta Jesus kaoka taita hoka xakai etahi akiti ihiye.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Hatyaoseta xane ehokotyoitere nali hoka otokene ekahe hiye hoka aokanikisene. Aokanikihetene hoka ewatyahisene tyoteheta enonita hoka xane nakairati tyoma enomanaha.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Okoi kamai isoahena hoka kolatyaha tyotya hokakiterenae, exahe tihanare kamilakoreraharenae Jesus ana.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Tyotya hatyo wenakalati tyaoniterenai xane hohisakoaha hati kanase nali.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesus kahare haliti aiyatelikiheta tyotya kawakiti hawarehare kahehare kakoarenae, exahe kahare axanekiheta tihanarenae enonyahitaha. Hatyo tihanarenae ana atyo waiyekehalakahareta Jesus hoka hatyo hiyeta Jesus mairaenityahitene.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kamaetali makahekoasetata hoka Jesus kaose hoka xane maharexakahare hoka nali iraexatya.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Xane hoka hatyaoseta Simão Pedro, hahinaeharenae kakoa tawaha hakakoare Jesus xahita.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Xane kaokehenahitene hoka: — Tyotyahaore tawahitaha hiso — nexaha ihiye.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Wiyala hakiti wenakalati wihaliyeterenai nali hoka noxakai Iraiti Waiyexe ihiyeha. Hatyo niyahare notyoa — nexa.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Hatyaoseta Jesus xane tyotya wenakalatinae Galiléia koa nali hoka Iraiti Waiyexe xakaita ihiyeha xahohisakoatyakalati hanakonai, exahe tihanarenai hoka axanekihitita.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Hatyaoseta jijikoahiti kahehare aijitere kaoka Jesus ana, hakaoliri kakoa meholokoa enomana axene maheta. — Hawaiyehihetaiya natyo haokowi hoka hawaiyehihetaiya natyo — nexa Jesus hiye.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesus airakoaneharetene hoka hakahe ekaokakisa ihiye hoka nexa ihiye: — Há, naokaite. Hawaiyehiheta atyo — nexa.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Hatyaoseta jijikoahiti kahehare tyoteheta enonita hoka kinatereheta.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Hatyaoseta Jesus kinatyaxa irai ekakoa.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — Awaira atyo hiyakaikoahena exehare hatya hiye. Hiyane sacerdote nali hoka hahotikisoa enomana. Hatyaosetaite Moisés aokitere akereta hisa enomana hoka Enore ana fetatene. Hoka tyotyaha waiyoreha hikinaterehenere kakoa — nexa Jesus ihiye.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Xakore hoka xaneheta hoka hakakoare xakaikoatene hoka tyotyaha semaha etahi. Hatyo hiyeta maisaiya Jesus aliyakere wenakalatinai koa xanehitita hoka maharexakahare nali xane tyaonita hoka hakakoare wenakalatinae tyaoniterenae tawitene.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.