Marcos 1

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iraiti Waiyexe Enore Ityani Jesus Cristo tahi akiti hetati xowakiya
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Enore niraine xakaisasehare Isaías xairahenere akereta:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Enore nexa: “Nirainikakoare naxikatya haheta maniya memere moka maheta haheta maniya. Hoka kawijita maharexakahare nali:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Hatyo hiyeta João Batista kaotyaka maharexakiti hoka batixaita halitinai, xakaita Iraiti Waiyexe ihiyeha.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Tyotya Judéia koa tyaoniterenai, exahe wenakalati Jerusalém yerenai hoka xaneha João nali hoka iniyalahare háomaneha tahi xakaita ihiye, maisa teraharetyoita, hoka tyotya batixatyahene one Jordão xa nali.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 João nima atyo camelo niyali nomakere hoka ijiterone atyo militihi. Iri nijita exahe maha hoka hiyokita.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 — Najikinitaite hatya noxahehare tyohena — nita halitinai hiye. — Hoka maisaiya aliyakere natyonae nameholokoa hoka ikijitini xolahi hekoti namaxolaita. Hiyaiya, natyo atyo ekatyahakohare — nexa.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 — Natyo atyo nabatixaita xiso one kakoa hoka hatyo atyoite batixahena xiso Isekohaliti Waiyexe kakoa — nita.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Hatyo xowaka Jesus tyoa wenakalati Nazaré nalita, Galiléia koa nalita hoka João batixatene one Jordão xa nali.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Hikoaheta onexata taita hoka waiyehena atyo Jesus, enokoa totakore tyaona hoka hatyoakota Isekohaliti Waiyexe exoahena enomana watyaha akerehare.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Enokoata iraiti kasemaka: — Hiso atyo nityani noxiyakawali, hawaiyeta nomani, kalore haihalahalinikijita natyo — nexa.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Hatyo najikinita Isekohaliti Waiyexe axikatya Jesus maharexakahare nali.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Hatyo nali 40-ki ferakene tyaona. Hatyo nali Ahalakoahaliti hasakaharetene. Hatyo nali tehitiya kirakahare xalijiniharexenai tyaonita xakore hoka anjonai atyo kaxaikotene.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Hatyaoseta João kaberexotyakehenere najikinita Jesus xane Galiléia koa Iraiti Waiyexe Xekohaseti Enore nalitare tyohenere tahi akiti xakai maheta.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 — Aimenekohenere aosetya xane hikoahena. Okoitya xekohaseti Enore nalitare kaokehena, xahalakihenaira xománe iniyalahare hoka Iraiti Waiyexe xityakekohena — nita ihiyeha.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Haxowakiya Jesus tonakilihijita one Galiléia hoka waiya hinamahare haximarene kakoarenae Simão Pedro, André xoaha. Maka kakoa mairatyahitaha, mairatyatiyenai hoka.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 — Xisohena noximi hoka naotyakisa xiso hoka haliti nolokasehare xisaona — nexa Jesus ihiyeha. |src="CN01681B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 1.17"
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Hatyaoseta halakisaha rotita kohase hiyakakala hoka xaneha Jesus xema.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Jiyehitiya maisekoneta hoka waiya hinamahare haximarene kakoarenai Tiago, João xoaha, Zebedeu ityaninai. Kanowako tinolaharehenahititaha maka kohase hiyakakala.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kawisahene hoka halakisaha rotita hanexeha Zebedeu, ewakaneharenai harenai kanowakota hoka xaneha Jesus xema.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Hatyaoseta Jesus haxaotyakiraharenae kakoa xane kaoka wenakalati Cafarnaum nali. Sábado ferakene xane xahohisakoatyakalati hanako aotyakisa halitinai maheta.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Exaotyakira semaha hoka hakaharetyoaha, iraeta atyo iyateliti kakoare hoka. Maisa judeunai xaotyakiraho kakoa waiyoreterenai akereta xini aotyakijita hoka hatyo hiyeta hakaharetyoaha.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Aotyakijita ene hoka tihanare kamilakorerahare tyaonita enekonyaha hoka kinatyaxa irai Jesus kakoa:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 — Xoare haoka wihiye, Jesus Nazaré yere? Xoana hisoa hamawenekoaretya maheta wiso? Waiye atyo hawaiyekehalakahareta nomani. Hiso atyo Enore Xaxikalahare Waiyexe — nexa.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Hoka Jesus nexa tihanare hiye: — Nikareta hirae hoka hahikoahetehena hatyo haliti nonitata! nexa.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Hatyaoseta tihanare atatakoakisene, awerahalikikoatene hoka hikoaheta enonita.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Hatyo hiyeta tyotyaha hakaharetyoaha hoka axakakoahenaha: — Xoanere kaisere? Xoanere, waitare xaotyakiye kakoala aotyakijita? Xiyaiya, iraihena tihanarenai kakoa hoka tyakekota iniraine — nexakakoaha.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Hatyo hiyeta tyotya Galiléia koa yerenae haxerore semaha Jesus tahi akiti.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Hatyaoseta Jesus haxaotyakiraharenai kakoa hikoahenahitaha xahohisakoatyakalati hanakota hoka xaneha rotita Tiago, João xoaha kakoa Simão Pedro, André xoaha hana nali xeta.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Exowaka Simão nimasero hokakita hoka ehokotyoita, watyahiseta hoka. Hatyaoseta Jesus kaoka taita hoka xakai etahi akiti ihiye.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Hatyaoseta xane ehokotyoitere nali hoka otokene ekahe hiye hoka aokanikisene. Aokanikihetene hoka ewatyahisene tyoteheta enonita hoka xane nakairati tyoma enomanaha.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Okoi kamai isoahena hoka kolatyaha tyotya hokakiterenae, exahe tihanare kamilakoreraharenae Jesus ana.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Tyotya hatyo wenakalati tyaoniterenai xane hohisakoaha hati kanase nali.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jesus kahare haliti aiyatelikiheta tyotya kawakiti hawarehare kahehare kakoarenae, exahe kahare axanekiheta tihanarenae enonyahitaha. Hatyo tihanarenae ana atyo waiyekehalakahareta Jesus hoka hatyo hiyeta Jesus mairaenityahitene.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Kamaetali makahekoasetata hoka Jesus kaose hoka xane maharexakahare hoka nali iraexatya.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Xane hoka hatyaoseta Simão Pedro, hahinaeharenae kakoa tawaha hakakoare Jesus xahita.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Xane kaokehenahitene hoka: — Tyotyahaore tawahitaha hiso — nexaha ihiye.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Wiyala hakiti wenakalati wihaliyeterenai nali hoka noxakai Iraiti Waiyexe ihiyeha. Hatyo niyahare notyoa — nexa.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Hatyaoseta Jesus xane tyotya wenakalatinae Galiléia koa nali hoka Iraiti Waiyexe xakaita ihiyeha xahohisakoatyakalati hanakonai, exahe tihanarenai hoka axanekihitita.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Hatyaoseta jijikoahiti kahehare aijitere kaoka Jesus ana, hakaoliri kakoa meholokoa enomana axene maheta. — Hawaiyehihetaiya natyo haokowi hoka hawaiyehihetaiya natyo — nexa Jesus hiye.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesus airakoaneharetene hoka hakahe ekaokakisa ihiye hoka nexa ihiye: — Há, naokaite. Hawaiyehiheta atyo — nexa.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Hatyaoseta jijikoahiti kahehare tyoteheta enonita hoka kinatereheta.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Hatyaoseta Jesus kinatyaxa irai ekakoa.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — Awaira atyo hiyakaikoahena exehare hatya hiye. Hiyane sacerdote nali hoka hahotikisoa enomana. Hatyaosetaite Moisés aokitere akereta hisa enomana hoka Enore ana fetatene. Hoka tyotyaha waiyoreha hikinaterehenere kakoa — nexa Jesus ihiye.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Xakore hoka xaneheta hoka hakakoare xakaikoatene hoka tyotyaha semaha etahi. Hatyo hiyeta maisaiya Jesus aliyakere wenakalatinai koa xanehitita hoka maharexakahare nali xane tyaonita hoka hakakoare wenakalatinae tyaoniterenae tawitene.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.