Marcos 15
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Kamaetali witita sacerdotenai xekohaseharenai, ahohisakoatyakakoaha judeunai nityohalitiranaiha, judeunai nawenatyakaho kakoa waiyoreterenai harenai kakoa hoka iraekakoaha. Hatyaoseta Jesus kolatyaha hoka xaneha ekakoa kalorexe Pilatos nali. Hoka isahene enomana.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Hoka Pilatos axene: — Xoana, judeunai xekohase kalorexe hiso? nexa.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Hatyaoseta sacerdotenai xekohasenai kahare iraeharetene hoka mema tyaona.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Hatyaoseta Pilatos axehitiyene: — Xoana maisaite xoare hita? Hiyaiya, kahare iraeharetyahitaha hiso — nexa ihiye.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Xakore hoka Jesus mema tyaonehitiya. Hoka Pilatos hakaharetyoa moka.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Hisehaliti Páscoa xowakehena nihatyaka Pilatos aihikoahitita hatya berexo ako tyaoniterenai konitare halitinai xaxane xema.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Hatyo xowaka Barrabás nexarexe berexo ako tyaonita, haiyaharenai katawane akahenerenai kakoa.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Hatyaoseta halitinai tyoaha hoka hawenanahoha akereta axehenaha Pilatos. Kasani aihikoaheta hatya berexoako tyaonitere enomanaha aokaha.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Hoka Pilatos axahene: — Xoana, judeunai xekohasehare kalorexe naihikoaheta xomana xaokita? nexa.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Waiyekehalakita atyo enomana sacerdotenai xekohaseharenai nokoawaharene Jesus hiye. Hatyohare hiyeta tyoaha ekakoa enali hoka isahene enomana.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Hatyaoseta sacerdotenai xekohaseharenai aiyateretyoaha halitinai xahita. Kasani axaha Pilatos hoka Jesus wenekoare aihikoaheta Barrabás enomanaha aokaha.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Hoka Pilatos axehenahitiyene: — Hoka xoanaite namohena exe haliti, judeunai xekohasehare kalorexe xaokitere? nexa.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 — Haberekohenene atyalihose xaimaholatyaka hiye — nexa kawiyatya halitinai.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 — Hoka xoaretya tyoma iniyalahare? nexa Pilatos.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Hatyaoseta Pilatos kasani halitinai emaxalokisa aokowita hoka Barrabás aihikoaheta enomanaha. Hatyo najikinita Jesus mokonasetyaka militihi kakoa aoka sorarenai hiye. Hatyaoseta halakisene enomanaha berekotyahene maheta atyalihose xaimaholatyaka hiye.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Hatyaoseta sorarenai xane Jesus kakoa kalorexe hakatyakala hanako nali hoka tyotya sorarenai ahohisakoatyaha.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Hatyaoseta aisoakisaha Jesus imiti xotere nase ako. Tyomaha xolatyaolisoakalati katohere kakoare hoka mokahene eseri hiye.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Hatyaoseta koexahaxahenaha ekakoa hoka nehenaha: — Hawaiyeta womana, judeunai xekohase! nexaha.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Hatyaoseta mokotyahene eseri hiye atyakase kakoa, xataholisahene. Tyokaha hakaoliseha kakoa enahalakoa hoka motya ekoamaniya nawenatyaseharenai aokowiha.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Hatyaoseta halakisaha hahiralahene hoka aitoakihenahitaha imiti xotere nase ihiyeta hoka inimako aisoakihenahitene. Hatyaoseta xaneha ekakoa berekotyahene atyalihose xaimaholatyaka hiye maheta.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Xanahitaha ene hoka ahotyaho ahalakoatyaha hatya haliti, Simão nexarexe, wenakalati Cirene yere, Alexandre Rufo xoaha nexe atyo. Maseta ene tyohitita hoka otokaha Simão hoka Jesus berekotyakala niyahare atyalihose xaimaholatyaka kolatyaka aokaha ihiye.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Hatyaoseta xaneha Jesus kakoa Gólgota aokahitere nali. Gólgota atyo “Seriti Akerehare Aose” nita.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Isaha xakore enomana aokowiha vinho xa kaketaxatyaka makehexaharetyoaniti niyahare mirra kakoare hoka maisa teritene.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Hatyaoseta berekotyahene atyalihose xaimaholatyaka hiye. Hatyaoseta iraka kakoaha aokowihenaha inima nase hoka hasakaharetyakakoaha, xala xamani tyaona ekakoa maheta.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Eno kamaihena hoka berekotyaha Jesus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Eseri haomaniya mokaha exawaiyekehalakalaha niyahare taba taose xairatise kakoare, exakerexe:
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Berekotyaha tehitiya atyalihose xaimaholatyakanai hiye hinamahare kaiwarexenai ehaliya, hatya ifihini maniya, hatya ewatone maniya xoaha.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Nikare tyaona Iraeti Waiyexe iraehenere akereta:
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Hatyo nali jiyiterenai koexahaxatyahitaha ekakoa, xalawalisaha haseriha enomana hoka nexahitaha ihiye: — Hisoiya atyo hamawenekoaretya Iraexatyakalati Hana hoka hanamaki ferakene kakoitaiya hisomehetene haoka.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Hoka hexoahetehena hiberekotyaka aoseta hoka hisota hiyoawihetehena! nexaha.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Sacerdotenai xekohasenai, judeunai nawenatyakaho kakoa waiyoreterenai harenai koexahaxatyahitaha ekakoa hoka nexahitaha: — Haiyanai xakoane atyo iyehitita iniyalahare nonitata hoka xoana hoka maisa hatyota iyoawihetere.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Nikahena Enore Kalorexe Aohenere, Israel yerenai xekohasehare. Hexoahetehena hiberekotyaka aoseta hoka wityakeko hiso — nexahitaha.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Hatyaoseta totahikoahena hoka makalirohena hakakoare waikohekoa. Heko makaliro tyaona makakoa kijiya.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Makakoahena hoka Jesus kinatyaxa kawiyatya: — Eloí, eloí, lemá sabactani — nexa. Exe iraeti atyo exakere nita: “Nenorexi, nenorexi, xoana hoka hahalakisa natyo?” nita.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Haiyaharenai nali tyaoniterenai semaha hatyo iniraene hoka nehenaha: — Xasemehena, kawijitaore Elias — nexaha.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Hatyaoseta hatya tema xane vinho xaiya mitoloka tihaharetyoakalati hoka mokene atyakase keteho hoka aimatene Jesus ana terene maheta hoka nehena: — Awijira hoka wiyaiya, xoana Elias xamanite tyoa iyehetene atya hiyeta — nexa.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Hatyaoseta Jesus kinatyaxa kawiyatya hoka waini.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Hatyo xowaka imiti kalotaosero, Iraexatyakalati Hanako sololoitere halalakoa nekese hoka hinama taose tyaona, eno maniyata halalakoa, waikoa maniya exoaheta.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Sorare xekohasehare tityoita Jesus kaberekotyakehenere naheta maniya hoka sema ekawira, exahe waiya ekamane hoka nexa: — Aliterexe ene exe haliti Enore Ityani — nexa.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Haiyahalonai ohironai tehitiya, hatyo nali tyaonahitaha hoka sekota wahakotyahitaha. Enekoniha Maria Madalena, Salomé, Maria, Tiago xoimere exahe José xoaha nityo.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Hatyo ohironai atyo tyoaha exahe kahinaetyaha Jesus Galiléia nali tyaonitatere xowakiya. Kahare tehitiya nali haiyahalonai xanehenolonai exema Jerusalém xeta.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Makehena hoka José kaoka. Wenakalati Arimatéia nalitare atyo. José atyo xekohasetinai konitare. Hatyo tehitiya atyahita Xekohaseti kalorexe tyoanene xahita Enore nalita.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Hatyo xowaka memere judeunai moka akatyahitaha, okoi sábado ferakenehena hoka. Hatyo hiyeta José hamamairanenehare kakoita xane axeheta Pilatos Jesus háre.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatos hakaharetyoa, Jesus kamane sema hoka. Hatyaoseta kawisa sorare xekohasehare axene maheta, otene xamani Jesus waini hoka.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Hatyaoseta sorare xekohasehare xakai etahi hoka Pilatos halakisa José ana Jesus háre.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Hatyaoseta José imiti kese taosero iya hoka xane iyeheta Jesus háre atyalihose xaimaholatyaka hiyeta. Hoka olahisetene hatyo imiti taose kakoa. Hatyaoseta xane mokene xawatyakalati ako, sehali kalorexe kakoakotyaka ako. Hatyaoseta talirika sehali kalotaosero jihotya maheta hatyo xawatyakalati.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria Madalena, José nityo Maria xoaha wahakotyahitaha hoka waiyaha Jesus háre xomokaka.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.