Marcos 15

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kamaetali witita sacerdotenai xekohaseharenai, ahohisakoatyakakoaha judeunai nityohalitiranaiha, judeunai nawenatyakaho kakoa waiyoreterenai harenai kakoa hoka iraekakoaha. Hatyaoseta Jesus kolatyaha hoka xaneha ekakoa kalorexe Pilatos nali. Hoka isahene enomana.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Hoka Pilatos axene: — Xoana, judeunai xekohase kalorexe hiso? nexa.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Hatyaoseta sacerdotenai xekohasenai kahare iraeharetene hoka mema tyaona.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Hatyaoseta Pilatos axehitiyene: — Xoana maisaite xoare hita? Hiyaiya, kahare iraeharetyahitaha hiso — nexa ihiye.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Xakore hoka Jesus mema tyaonehitiya. Hoka Pilatos hakaharetyoa moka.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Hisehaliti Páscoa xowakehena nihatyaka Pilatos aihikoahitita hatya berexo ako tyaoniterenai konitare halitinai xaxane xema.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Hatyo xowaka Barrabás nexarexe berexo ako tyaonita, haiyaharenai katawane akahenerenai kakoa.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Hatyaoseta halitinai tyoaha hoka hawenanahoha akereta axehenaha Pilatos. Kasani aihikoaheta hatya berexoako tyaonitere enomanaha aokaha.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Hoka Pilatos axahene: — Xoana, judeunai xekohasehare kalorexe naihikoaheta xomana xaokita? nexa.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Waiyekehalakita atyo enomana sacerdotenai xekohaseharenai nokoawaharene Jesus hiye. Hatyohare hiyeta tyoaha ekakoa enali hoka isahene enomana.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Hatyaoseta sacerdotenai xekohaseharenai aiyateretyoaha halitinai xahita. Kasani axaha Pilatos hoka Jesus wenekoare aihikoaheta Barrabás enomanaha aokaha.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Hoka Pilatos axehenahitiyene: — Hoka xoanaite namohena exe haliti, judeunai xekohasehare kalorexe xaokitere? nexa.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 — Haberekohenene atyalihose xaimaholatyaka hiye — nexa kawiyatya halitinai.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 — Hoka xoaretya tyoma iniyalahare? nexa Pilatos.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Hatyaoseta Pilatos kasani halitinai emaxalokisa aokowita hoka Barrabás aihikoaheta enomanaha. Hatyo najikinita Jesus mokonasetyaka militihi kakoa aoka sorarenai hiye. Hatyaoseta halakisene enomanaha berekotyahene maheta atyalihose xaimaholatyaka hiye.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Hatyaoseta sorarenai xane Jesus kakoa kalorexe hakatyakala hanako nali hoka tyotya sorarenai ahohisakoatyaha.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Hatyaoseta aisoakisaha Jesus imiti xotere nase ako. Tyomaha xolatyaolisoakalati katohere kakoare hoka mokahene eseri hiye.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Hatyaoseta koexahaxahenaha ekakoa hoka nehenaha: — Hawaiyeta womana, judeunai xekohase! nexaha.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Hatyaoseta mokotyahene eseri hiye atyakase kakoa, xataholisahene. Tyokaha hakaoliseha kakoa enahalakoa hoka motya ekoamaniya nawenatyaseharenai aokowiha.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Hatyaoseta halakisaha hahiralahene hoka aitoakihenahitaha imiti xotere nase ihiyeta hoka inimako aisoakihenahitene. Hatyaoseta xaneha ekakoa berekotyahene atyalihose xaimaholatyaka hiye maheta.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Xanahitaha ene hoka ahotyaho ahalakoatyaha hatya haliti, Simão nexarexe, wenakalati Cirene yere, Alexandre Rufo xoaha nexe atyo. Maseta ene tyohitita hoka otokaha Simão hoka Jesus berekotyakala niyahare atyalihose xaimaholatyaka kolatyaka aokaha ihiye.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Hatyaoseta xaneha Jesus kakoa Gólgota aokahitere nali. Gólgota atyo “Seriti Akerehare Aose” nita.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Isaha xakore enomana aokowiha vinho xa kaketaxatyaka makehexaharetyoaniti niyahare mirra kakoare hoka maisa teritene.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Hatyaoseta berekotyahene atyalihose xaimaholatyaka hiye. Hatyaoseta iraka kakoaha aokowihenaha inima nase hoka hasakaharetyakakoaha, xala xamani tyaona ekakoa maheta.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Eno kamaihena hoka berekotyaha Jesus.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Eseri haomaniya mokaha exawaiyekehalakalaha niyahare taba taose xairatise kakoare, exakerexe:
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Berekotyaha tehitiya atyalihose xaimaholatyakanai hiye hinamahare kaiwarexenai ehaliya, hatya ifihini maniya, hatya ewatone maniya xoaha.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nikare tyaona Iraeti Waiyexe iraehenere akereta:
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Hatyo nali jiyiterenai koexahaxatyahitaha ekakoa, xalawalisaha haseriha enomana hoka nexahitaha ihiye: — Hisoiya atyo hamawenekoaretya Iraexatyakalati Hana hoka hanamaki ferakene kakoitaiya hisomehetene haoka.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Hoka hexoahetehena hiberekotyaka aoseta hoka hisota hiyoawihetehena! nexaha.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Sacerdotenai xekohasenai, judeunai nawenatyakaho kakoa waiyoreterenai harenai koexahaxatyahitaha ekakoa hoka nexahitaha: — Haiyanai xakoane atyo iyehitita iniyalahare nonitata hoka xoana hoka maisa hatyota iyoawihetere.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Nikahena Enore Kalorexe Aohenere, Israel yerenai xekohasehare. Hexoahetehena hiberekotyaka aoseta hoka wityakeko hiso — nexahitaha.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Hatyaoseta totahikoahena hoka makalirohena hakakoare waikohekoa. Heko makaliro tyaona makakoa kijiya.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Makakoahena hoka Jesus kinatyaxa kawiyatya: — Eloí, eloí, lemá sabactani — nexa. Exe iraeti atyo exakere nita: “Nenorexi, nenorexi, xoana hoka hahalakisa natyo?” nita.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Haiyaharenai nali tyaoniterenai semaha hatyo iniraene hoka nehenaha: — Xasemehena, kawijitaore Elias — nexaha.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Hatyaoseta hatya tema xane vinho xaiya mitoloka tihaharetyoakalati hoka mokene atyakase keteho hoka aimatene Jesus ana terene maheta hoka nehena: — Awijira hoka wiyaiya, xoana Elias xamanite tyoa iyehetene atya hiyeta — nexa.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Hatyaoseta Jesus kinatyaxa kawiyatya hoka waini.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Hatyo xowaka imiti kalotaosero, Iraexatyakalati Hanako sololoitere halalakoa nekese hoka hinama taose tyaona, eno maniyata halalakoa, waikoa maniya exoaheta.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Sorare xekohasehare tityoita Jesus kaberekotyakehenere naheta maniya hoka sema ekawira, exahe waiya ekamane hoka nexa: — Aliterexe ene exe haliti Enore Ityani — nexa.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Haiyahalonai ohironai tehitiya, hatyo nali tyaonahitaha hoka sekota wahakotyahitaha. Enekoniha Maria Madalena, Salomé, Maria, Tiago xoimere exahe José xoaha nityo.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Hatyo ohironai atyo tyoaha exahe kahinaetyaha Jesus Galiléia nali tyaonitatere xowakiya. Kahare tehitiya nali haiyahalonai xanehenolonai exema Jerusalém xeta.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Makehena hoka José kaoka. Wenakalati Arimatéia nalitare atyo. José atyo xekohasetinai konitare. Hatyo tehitiya atyahita Xekohaseti kalorexe tyoanene xahita Enore nalita.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Hatyo xowaka memere judeunai moka akatyahitaha, okoi sábado ferakenehena hoka. Hatyo hiyeta José hamamairanenehare kakoita xane axeheta Pilatos Jesus háre.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatos hakaharetyoa, Jesus kamane sema hoka. Hatyaoseta kawisa sorare xekohasehare axene maheta, otene xamani Jesus waini hoka.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Hatyaoseta sorare xekohasehare xakai etahi hoka Pilatos halakisa José ana Jesus háre.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Hatyaoseta José imiti kese taosero iya hoka xane iyeheta Jesus háre atyalihose xaimaholatyaka hiyeta. Hoka olahisetene hatyo imiti taose kakoa. Hatyaoseta xane mokene xawatyakalati ako, sehali kalorexe kakoakotyaka ako. Hatyaoseta talirika sehali kalotaosero jihotya maheta hatyo xawatyakalati.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Madalena, José nityo Maria xoaha wahakotyahitaha hoka waiyaha Jesus háre xomokaka.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.