Marcos 13

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hatyaoseta Jesus hikoahetehena Iraexatyakalati Hanakota hoka hatya exaotyakirahare nehena ihiye: — Xaotyakisatiye, hiyaiyehena, kaxiyani waiyehare exe sehalinai exahe exe hatinasenai hoka! nexa.
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Hoka Jesus nexa: — Xoana, hiyaita exe hatinasenai? Haxowaka ferakenite tyotya exe hiyaiyitereharenai kamawenekoaretyakeheta. Hoka maisaiya hatya sehali hatya sehali heno tyaohitita — nexa Jesus ihiye.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Hatyaoseta Jesus xane Oliveiras tyairiya heno tyoka hoka wahakoita ene Iraexatyakalati Hana ana hoka Pedro, Tiago, João, André xoaha hawawaharenaiha heko axehenahene:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — Xoana xowakaite hatyoharenai kaotyakehena? Xoare hotohare ite kaotyakehena hoka hotikihena hatyoharenai ferakene?
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Hatyaoseta Jesus aotyakihenahene: — Xirihalira hoka maisa xala hare maoseraita xiso.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Kahare tyaite kaotyakehenaha néxare kakoa hoka nehenaha: “Natyo atyo Enore Kalorexe Aohenere”, nehenahaite. Hoka kahare halitinai maoserahenaha.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 — Awatyo ximairehena, xasemehena xaisakakoati nemahare, exahe xaisakakoati tahi hoka. Tyotya hatyoharenaite kaotyaka, xakore hoka maisa atyoite imiyanaosehenere.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Hahotyalihare ite xane hahotyalihare kakoa aisakakoahena, exahe hakoatare ite xane hakoatare kakoa aisakakoahena. Haiyanai koaite waikohe tatakoahena, exahe nakitite tyaohena. Hatyoharenai atyoite hetati xoima kawetere akereta — nexa.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 — Maika xirihare xisaona. Hiyaiya, xikaberexotyakaite hoka xikakolatyakaite xekohasetinai ana, exahe xikamokonasetyakaite militihi kakoa xahohisakoatyakalatinai hanako. Nohiyitite xikakolatyaka kalorexenai, xekohasetinai nahalakoa hoka xiyakaite ihiyeha Iraeti Waiyexe.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Imiyaniki ferakene nahitita atyoite Iraeti Waiyexe kaxakaisaka tyotya halitinai ana.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Maika berexohenaha, kolahenaha xiso kalorexenai ana hoka awa atyo ximawaiyehare xiraehenerehare tahi kakoa nahitita. Hoka maika xiyane xahikoahena hoka xirae Enore aokiterehare. Hiyaiya, xiraehenere hare atyoite maisa xiraene xini, xakore hoka Isekohaliti Waiyexe nalitare atyoite.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 — Kahare haiyaharenaite haximarenenai kaiserehare isehena kaxaisakaha maheta, exahe nikaretaite enexenaiha haisaninai mohenaha. Hoka ityaninaite kahalakoahare hanexenaiha kakoa hoka axaisakihenenite.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Tyotyahaite kirawaneha xiso nohiyiti, xakore hoka xala xamani atyoite heko kinatere tyaona nokoamaniye imiyanaose kijiya hoka hatyo atyoite kaiyakeheta — nexa.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Hoka Jesus nehitiya: — Maika xiyaiyehena “kaheneharexe, exahe wenati xaiyalaharetyasehare” emawenanehare akiti nali hoka maika xala xamani Judéia nali tyaonita hoka tekoahenaira tyairinai koni xeta. (Maika hatyo “kaheneharexe, exahe wenati xaiyalaharetyasehare” aokitere ekaixarityasehare ana waiyekehalaka).
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Maika xala xamani hahana heno tyaonita hoka tekoahena rotitaira hoka awa atyo isoahetehena hoka xoalini hare iyehetehena.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Maika xala xamani mase tyaonita hoka awa atyo haikoahetehena hahana xeta haima kolaheta maheta.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Kaxíyani, hatyo xowakiya atyoite howitihare tyaohena tifalonai exahe xoimaisanironai ana hoka!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Maika xiraexatya Enore hiye hoka maisa hatyoharenai tihere xowaka kaotyakita.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Hiyaiya, hatyo xowakehena atyoite hoka wenati atyo ite howitihare tyaohena. Maisa xoana xowaka nikare tyaonare Enore tyomehenere waikohekoa xowakiyata, hoka maisaiya atyo nikare tyaohitita haxowakiya.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Xakore hoka Xekohaseti atyo aikiranitya hatyo wenati howitiharexe ferakenenai. Maisaiya nikarexe hoka maisaiya xala hare makamanehare tyaonita. Xakore hoka Enore iyeheta aokowihenerenai hiyeta atyo hatyo ferakenenai kaxaikiranityakeheta — nexa.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 — Maika hatya nehena xihiye: “Xiyaiyehena, Kalorexe Enore Aohenere ali tyaonita”, nehena xamani, “Owene tyaonita”, nehena hoka awa atyo xityakekone.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Hiyaiya, kaotyakaite iraeti xakaisaseharenai exahe Enore Kalorexe Aohenere metalaharenai hoka tyomahaite kahare xoalini hare maomakahare katyakekotyaka maheta, hoka maoserahenaha haliti. Exahe aiyateretyoahaite maoseratyaha maheta Enore haomanerehare aohenerenai.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 — Waiyira xasema: exe harenaitya noxakaita xihiye kaotyakehenere nahitita — nexa.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Hatyaoseta Jesus nexa: — Hatyo howitihare tyaohenere ferakenenai najikinitaite kamaite makaliro tyaona, exahe kaimare ite hoka maisa aokanahitita.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Xoresenaite exoa enokoata, exahe enokoa kinatere tyaoniterenaenite maiyaterehare tyaona.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 — Hatyaosetaite Haliti Ityani kaotyakehetehena kaiminiti koni hoka exoahetehena kalore haiyatere kakoa, hawerokene kakoa hoka.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Hoka axikatyaite anjonai hamaniya xakini hoka ahohisakoatyahaite Enore haomana aohenerenai waikohekoa tarenai — nexa.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Hoka Jesus nehitiya: — Waiyexira xasemehena halohalo kate tahi. Hiyaiya, ekanonai atyo tihorehetehena exahe ehanahinai atyo hikoahetehena hoka waiyekehalakita atyo xomana enonenehetehena.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nikareta tehitiyaite exeharenai kaotyakehena hoka waiyekehalakaira xomana Haliti Ityani okoi haikoahetehenerehare.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 — Exehalira xotya: exeharenai tyaite kaotyaka exe kasetatereharenai makamaneharene nahitita.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Enokoa, waikohe harenai tyaite maiyareheta, xakore hoka niraeni tyatyoite tyaota mene — nexa.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Hoka Jesus halakihena hairaene hoka nehena: — Eferakene, exowakehena harenai tahi atyo maisa xala hare ana waiyekehalakere. Maisa atyo anjonai enokoa tyaoniterenai ana waiyekehalakere, maisa atyo Enore Ityani ana hekoti waiyekehalakere. Xakore hoka enexe Enore ana taita atyo waiyekehalakita.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Maika xikaxaikoawi exahe xirihare. Hiyaiya, maisa atyo waiyekehalakere xomana hatyo hare ferakene kaotyakene.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 — Hatya haliti hahana halakisa hoka seko akiya xanetere akeretaite. Hoka haxanene nahitita irae hawakaneharenai hiye hoka ehateneha inihatyakaha halakijitere enomanaha hoka xisoakalati kaxaikotyasehare wakatya hoka kaxaikotere akereta atyoite.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Hatyo hiyeta xikaxaikoawihena. Hiyaiya, maisa atyo hati xekohasehare kaokeneheta waiyekehalakere xomana. Xoana makakoahena xamani, xoana wahaxati xamani, xoana ferakoa maniyehena xamani, xoana weta xamani.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Hoka eharehena rotita kaokehetehena hoka maisa xisemakitata waiyita xiso maheta.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 — Niraetere xihiye atyoite niraehena tyotya enomanaha: maika xikaxaikoawihena — nexa Jesus.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.