Marcos 13
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Hatyaoseta Jesus hikoahetehena Iraexatyakalati Hanakota hoka hatya exaotyakirahare nehena ihiye: — Xaotyakisatiye, hiyaiyehena, kaxiyani waiyehare exe sehalinai exahe exe hatinasenai hoka! nexa.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Hoka Jesus nexa: — Xoana, hiyaita exe hatinasenai? Haxowaka ferakenite tyotya exe hiyaiyitereharenai kamawenekoaretyakeheta. Hoka maisaiya hatya sehali hatya sehali heno tyaohitita — nexa Jesus ihiye.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Hatyaoseta Jesus xane Oliveiras tyairiya heno tyoka hoka wahakoita ene Iraexatyakalati Hana ana hoka Pedro, Tiago, João, André xoaha hawawaharenaiha heko axehenahene:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — Xoana xowakaite hatyoharenai kaotyakehena? Xoare hotohare ite kaotyakehena hoka hotikihena hatyoharenai ferakene?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Hatyaoseta Jesus aotyakihenahene: — Xirihalira hoka maisa xala hare maoseraita xiso.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Kahare tyaite kaotyakehenaha néxare kakoa hoka nehenaha: “Natyo atyo Enore Kalorexe Aohenere”, nehenahaite. Hoka kahare halitinai maoserahenaha.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 — Awatyo ximairehena, xasemehena xaisakakoati nemahare, exahe xaisakakoati tahi hoka. Tyotya hatyoharenaite kaotyaka, xakore hoka maisa atyoite imiyanaosehenere.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Hahotyalihare ite xane hahotyalihare kakoa aisakakoahena, exahe hakoatare ite xane hakoatare kakoa aisakakoahena. Haiyanai koaite waikohe tatakoahena, exahe nakitite tyaohena. Hatyoharenai atyoite hetati xoima kawetere akereta — nexa.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 — Maika xirihare xisaona. Hiyaiya, xikaberexotyakaite hoka xikakolatyakaite xekohasetinai ana, exahe xikamokonasetyakaite militihi kakoa xahohisakoatyakalatinai hanako. Nohiyitite xikakolatyaka kalorexenai, xekohasetinai nahalakoa hoka xiyakaite ihiyeha Iraeti Waiyexe.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Imiyaniki ferakene nahitita atyoite Iraeti Waiyexe kaxakaisaka tyotya halitinai ana.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Maika berexohenaha, kolahenaha xiso kalorexenai ana hoka awa atyo ximawaiyehare xiraehenerehare tahi kakoa nahitita. Hoka maika xiyane xahikoahena hoka xirae Enore aokiterehare. Hiyaiya, xiraehenere hare atyoite maisa xiraene xini, xakore hoka Isekohaliti Waiyexe nalitare atyoite.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 — Kahare haiyaharenaite haximarenenai kaiserehare isehena kaxaisakaha maheta, exahe nikaretaite enexenaiha haisaninai mohenaha. Hoka ityaninaite kahalakoahare hanexenaiha kakoa hoka axaisakihenenite.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Tyotyahaite kirawaneha xiso nohiyiti, xakore hoka xala xamani atyoite heko kinatere tyaona nokoamaniye imiyanaose kijiya hoka hatyo atyoite kaiyakeheta — nexa.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Hoka Jesus nehitiya: — Maika xiyaiyehena “kaheneharexe, exahe wenati xaiyalaharetyasehare” emawenanehare akiti nali hoka maika xala xamani Judéia nali tyaonita hoka tekoahenaira tyairinai koni xeta. (Maika hatyo “kaheneharexe, exahe wenati xaiyalaharetyasehare” aokitere ekaixarityasehare ana waiyekehalaka).
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Maika xala xamani hahana heno tyaonita hoka tekoahena rotitaira hoka awa atyo isoahetehena hoka xoalini hare iyehetehena.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Maika xala xamani mase tyaonita hoka awa atyo haikoahetehena hahana xeta haima kolaheta maheta.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kaxíyani, hatyo xowakiya atyoite howitihare tyaohena tifalonai exahe xoimaisanironai ana hoka!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Maika xiraexatya Enore hiye hoka maisa hatyoharenai tihere xowaka kaotyakita.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Hiyaiya, hatyo xowakehena atyoite hoka wenati atyo ite howitihare tyaohena. Maisa xoana xowaka nikare tyaonare Enore tyomehenere waikohekoa xowakiyata, hoka maisaiya atyo nikare tyaohitita haxowakiya.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Xakore hoka Xekohaseti atyo aikiranitya hatyo wenati howitiharexe ferakenenai. Maisaiya nikarexe hoka maisaiya xala hare makamanehare tyaonita. Xakore hoka Enore iyeheta aokowihenerenai hiyeta atyo hatyo ferakenenai kaxaikiranityakeheta — nexa.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 — Maika hatya nehena xihiye: “Xiyaiyehena, Kalorexe Enore Aohenere ali tyaonita”, nehena xamani, “Owene tyaonita”, nehena hoka awa atyo xityakekone.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Hiyaiya, kaotyakaite iraeti xakaisaseharenai exahe Enore Kalorexe Aohenere metalaharenai hoka tyomahaite kahare xoalini hare maomakahare katyakekotyaka maheta, hoka maoserahenaha haliti. Exahe aiyateretyoahaite maoseratyaha maheta Enore haomanerehare aohenerenai.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 — Waiyira xasema: exe harenaitya noxakaita xihiye kaotyakehenere nahitita — nexa.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Hatyaoseta Jesus nexa: — Hatyo howitihare tyaohenere ferakenenai najikinitaite kamaite makaliro tyaona, exahe kaimare ite hoka maisa aokanahitita.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Xoresenaite exoa enokoata, exahe enokoa kinatere tyaoniterenaenite maiyaterehare tyaona.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 — Hatyaosetaite Haliti Ityani kaotyakehetehena kaiminiti koni hoka exoahetehena kalore haiyatere kakoa, hawerokene kakoa hoka.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Hoka axikatyaite anjonai hamaniya xakini hoka ahohisakoatyahaite Enore haomana aohenerenai waikohekoa tarenai — nexa.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Hoka Jesus nehitiya: — Waiyexira xasemehena halohalo kate tahi. Hiyaiya, ekanonai atyo tihorehetehena exahe ehanahinai atyo hikoahetehena hoka waiyekehalakita atyo xomana enonenehetehena.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Nikareta tehitiyaite exeharenai kaotyakehena hoka waiyekehalakaira xomana Haliti Ityani okoi haikoahetehenerehare.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 — Exehalira xotya: exeharenai tyaite kaotyaka exe kasetatereharenai makamaneharene nahitita.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Enokoa, waikohe harenai tyaite maiyareheta, xakore hoka niraeni tyatyoite tyaota mene — nexa.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Hoka Jesus halakihena hairaene hoka nehena: — Eferakene, exowakehena harenai tahi atyo maisa xala hare ana waiyekehalakere. Maisa atyo anjonai enokoa tyaoniterenai ana waiyekehalakere, maisa atyo Enore Ityani ana hekoti waiyekehalakere. Xakore hoka enexe Enore ana taita atyo waiyekehalakita.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Maika xikaxaikoawi exahe xirihare. Hiyaiya, maisa atyo waiyekehalakere xomana hatyo hare ferakene kaotyakene.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 — Hatya haliti hahana halakisa hoka seko akiya xanetere akeretaite. Hoka haxanene nahitita irae hawakaneharenai hiye hoka ehateneha inihatyakaha halakijitere enomanaha hoka xisoakalati kaxaikotyasehare wakatya hoka kaxaikotere akereta atyoite.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Hatyo hiyeta xikaxaikoawihena. Hiyaiya, maisa atyo hati xekohasehare kaokeneheta waiyekehalakere xomana. Xoana makakoahena xamani, xoana wahaxati xamani, xoana ferakoa maniyehena xamani, xoana weta xamani.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Hoka eharehena rotita kaokehetehena hoka maisa xisemakitata waiyita xiso maheta.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 — Niraetere xihiye atyoite niraehena tyotya enomanaha: maika xikaxaikoawihena — nexa Jesus.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.