Marcos 11

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hatyaoseta Jesus haxaotyakiraharenai kakoa xane kaokehenaha Jerusalém nali. Hoka xane Oliveiras tyairiya nali kaokaha, wenakalatinai Betefagé, Betânia xoaha haliyaseta. Hoka axikatya hinamahare haxaotyakiraharenai
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 hoka nehena: — Xiyanehena wenakalati xaheta maniya tyaonitere nali. Xiyane ite nali xikaokehena hoka xiyaiyaite boriko mokose exolatyakahare tyaonita, maokatyakaharetata eheno. Hoka maika xamaxolatene hoka xisoa ekakoa ali.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Maika xala xamani axehena xiso: “Xoare maheta nikare xaolihenene?” nehena hoka maika, “Xekohaseti aokitene haomana hoka awisaite isehetene”, xexa ihiyeha.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Hatyaoseta xaneha hoka waiyaha boriko mokose hati kanase jiyakalati haliyita, ekatilikakahare tyaonita.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 haiyaharenai axehenahene: — Xoana xamohenene? Xoare maheta boriko mokose xaolihena? nexaha.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Hatyaoseta Jesus iraehenere ihiyeha akereta iraeha hoka hatyo halitinai halakisene hoka xaneha boriko mokose kakoa.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Hatyaoseta nolokaha boriko mokose Jesus ana. Hoka haimanaeha mokaha eheno. Hatyaoseta Jesus tyoka eheno.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Hatyaoseta haiyaharenai kanahotyaha ahoti haimanaeha kakoa, exahe haiyaharenai hoka irikotyaha atya xawali hatyo nalita hoka hatyohare kakoa kanahotyahitaha ahoti aho.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Enaheta xaneterenai, enajikinita tyoiterenai xoaha kawiyahenaha:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Waiye kaiserehare atyo Davi najikinitare kaokehena womana xekohaseti tyaona maheta Davi akereta! Wihalahareta hikakoa, Enore! nexaha.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Hatyaoseta Jesus kaoka Jerusalém nali hoka isoa Iraexatyakalati Hanako hoka tyotya hakakoare wahakoakotya. Xakore hoka koxaka makehena hoka xane wenakalati Betânia nali, 12-hare haxaotyakiraharenai kakoa.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kamaetali Betânia nalita haikoahenahititaha hoka Jesus naka.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Hoka sekota waiya halohalo kate. Kahanahiye kahare hoka xane iri xahita waiyakatetene. Xane hikoa ehaliya hoka ehana taita waiya, maisa iri xowakehetehenere hoka.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Hatyaoseta nexa halohalo kate hiye: — Exe hekotaiya maisa xala hare hirínai hiyohitita — nexa.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Hatyaoseta Jesus haxaotyakiraharenai kakoa kaokaha Jerusalém hoka isoa Iraexatyakalati Hanako. Hatyaoseta hatyo nali iyakaiterenai exahe betetitere harenai aihikoaheta. Herawatya exoakisa olo ehaikoakihititere harenai mexane, watyaha betetitere harenai nokahakala hoka.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Hoka maisa xala hare xoalini hare kolatya Iraexatyakalati Hanako xeta aokare.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Hoka aotyakisahene exakere: — Iraeti Waiyexe nanekoa atyo exakere Enore niraene kaxairatyaka:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Hatyaoseta sacerdotenai xekohaseharenai, xaotyakiyaho kakoa waiyoretereharenai harenai, semaha iniraene hoka aisaha aokowihenaha Jesus. Xakore hoka mairahitene, halitinai awaiyetita exaotyakira hoka.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Hatyaoseta makehena hoka Jesus haxaotyakiraharenai kakoa xanehenahitaha wenakalati Jerusalém nalita.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Kamaetali weta Jesus haxaotyakiraharenai kakoa jiyehenaha hatyo halohalo kate tyaonitere haliya hoka waiyehenaha atyo, nira atyo ityahare kakoita.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Hatyaoseta Pedro oteheta Jesus niraene hoka nexa ihiye: — Hiyaiyehena, Xaotyakisatiye, etake halohalo kate himaxawaiyerehenerore nira — nexa.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Hoka Jesus nexa: — Exe harira xotya: xityakekoiya Enore hoka
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 xexaiya exe tyairi hiye: “Hakikisoahena hatyaoseta hoka hiyane onexa hexoahena”, xexaiya hoka maisaiya xamatyakekotita xiraene hoka xityakekoiya xiraene hoka hatyo xiraetere akeretaiya kaomaka.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Hatyo hiyeta nomita xihiye: xiraexahenaira hoka xoalini hare xaxehena hoka xityakekoira, motyaira koxaka kaxekakita ene hatyo harenai xomana. Nikare ite hoka hatyo harenai kaxekaka xomana — nexa.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — Maika xiraexahena hoka ximaotyaneheta hatya iniyalahare tyomehenere hare xikakoa. Nikareya xisaona hoka Xexe enokoa tyaonitereya atyo maotyaneheta iniyalahare xománe.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Hoka maisaiya ximaotyanehitita hatya iniyalahare tyomehenere hare xikakoa hoka maisaiya Xexe enokoa nali tyaonitere maotyanehitita iniyalahare xománe — nexa.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Hatyaoseta haikoahenahitaha Jerusalém nali. Hoka Jesus tonakoita ene Iraexatyakalati Hanako hoka sacerdotenai xekohaseharenai, xaotyakiyaho kakoa waiyoretereharenai, judeunai nityohalitiranai harenai xane kaokaha ehaliya
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 hoka axahene: — Xala niraene kakoare hiso hoka nikare hisaonita? Xala xaokala xema nikare hisaonita? nexaha.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Hoka Jesus nexa: — Natyo tehitiyaite naxa xiso. Hoka xekoaxatyaite nomani hoka noxakaite xihiye xala niraene xema exe harenai notyomita hoka — nexa.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 — Xiyakaihenaira: xala niraene xema João Batista batixatya halitinai? Xoana Enore niraene xema, halitinai niraene xema kore? nexa.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Nexa ihiyeha hoka hatyokakoaha irae kakoahenaha: —“Enore niraene xema”, wexaiya hoka nexaiya axa wiso: “Hoka xoaneretya hoka maisa xityakekota João?” nexaiya wihiye.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 “Halitinai niraene xema”, wexaiya hoka halitinaiya ehareha wihiye — nexaha, mairahitaha halitinai, tyotyaha João Batista iraeti xakaisasehare terota aokahitere hiyeta.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Hatyo hiyeta nexaha: — Maisa wawaiyorexe hatyo akiti kakoa — nexaha.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.