Marcos 10

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hatyaoseta Jesus xaneheta hatyo nalita hoka xane Judéia koa xeta hoka imahotyoa one Jordão xa. Hoka kahare haliti hohisakoahitiya ehaliya hoka aotyakihenahitiyene, aotyakijitere akereta.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Hatyaoseta haiyanai fariseunai hasakaharetene aokowihenaha hoka axahene: — Wiyaotyakisakaho hiyetaiya waiyehenaiya hatya haliti haiyanityo halakiheta? nexaha.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Hoka Jesus haxaxane kakoa ekoaxatya enomanaha: — Xoare nexa tya Moisés aotyakisa xiso? nexa.
3 Jesus respondeu:
4 Hoka nexaha: — Hatyaiya atyo halakihetehena haiyanityo hoka halakisakakoati baberaxa iseheta enomana hoka axikahetene, aoka Moisés — nexaha.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Hoka Jesus nexa: — Nikare Moisés aotyakisa xiso, maisa xawaiye xahekolere hoka.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Xakore hoka hetati xowaka tyotya xoalini hare kaomakehenere xowaka atyo exakere kaxairatyaka:
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Hatyo hiyeta hatya ena ite kaiyanityohena hoka halakisa hanexe, hanityo xoaha hoka haiyanityo kakoa haxawalita tyaona.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Hoka hatyo hinamanaite haterore tyaohenahitaha.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Hatyo hiyeta maisaiya hatya haliti hatyonai exaorehitita Enore hahotyalita mohenerehare — nexa.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Hatyaoseta xane isoahenahitaha hatyako hoka exaotyakiraharenai axene hatyo wenakakoati tahi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Enaiya halakiheta haiyanityo hoka hatya ohiro kakoa tyaohitiya hoka iniyalahare atyo tyomita haiyanityo xahita.
11 E Jesus lhes disse:
12 Exahe hatya ohiroiya haiyanene halakiheta hoka hatya ena kakoa tyaoheta hoka iniyalahare tehitiya atyo tyomita — nexa ihiyeha.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Hatyo najikinita haiyaharenai kolatyaha xoimamokosenai Jesus ana, ekaokakisa hakahe ihiyeha hoka waiyexe wenati aoka enomanaha maheta. Xakore hoka exaotyakiraharenai mahokoanetyahene.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Hoka Jesus waiya nikare enawenaneha hoka maisa waiyeta ihiye hoka nexa: — Kotare xoimanai tyoa nomani, awa atyo xamahokoanetyahene. Hiyaiya, Xekohaseti Enore naliye waikohekoa atyo exe xoimairanai akereta tyaoniterenai anere — nexa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 — Aliterexe nomita xihiye: xala xamani atyoite maisa exe xoimanai akereta Enore niraene tyakekota hoka maisaiya aliyakere tyaonahitaha exema — nexa.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Hatyaoseta Jesus xakoloharetya xoimanai hoka eseriha hiye hakahe ekaokakisa hoka wenati waiyexe aoka enomanaha. |src="cn01772B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 10.16"
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Hatyaoseta Jesus xanehitiya ene hoka hatya haliti tema tyoa hoka hakaolise kakoa exoa enahalakoa hoka axehenene: — Waiyexe Xaotyakisatiye, xoareya notyoma hoka kaxekaka nomani wenati waiyexe matyotenehare? nexa axene.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Hoka Jesus nexa: — Xoana hoka waiyexe haoka natyo? Enore taita atyo waiyexe, maisa atyo hatehitiya aka — nexa.
18 Jesus respondeu:
19 — Maisa hoka koxaka hiyaiya exe xaotyakiyahonai: “Awa atyo haisa, awa atyo iniyalahare hisoma ohiro kakoa, awa atyo hikaiwa, awa atyo hamaoseratya, haiminisa hexe, hityo xoaha” nitere — nexa ihiye.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 — Xaotyakisatiye, noxoiminita atyo hatyo xaotyakiyahonai xema notyaonita — nexa hatyo xoimahaliti.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Nexa hoka Jesus wahakotya enomana hoka awaiyetene hoka nexa: — Exe taitehena himaomanehare: hiyane tyotya habetehena hixiyeharenai hoka maoloxaharenai ana olo hisehena. Nikare ite hisaona hoka hikaoloxahare, hikaxiyeharexe hisaona enokoa nali. Hatyaosetaite hisoheta hoka hisoa noximi — nexa Jesus ihiye.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Hatyohare hatyo haliti sema hoka kalore amaikohare hoka xaneheta, kahare kaxiyeharexe hoka.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Hatyaoseta Jesus wahakotya haxaotyakiraharenai ana hoka nehena: — Kaxiyani, howitihare atyo kaxiyeharexenai nawenane Enore koamaniya — nexa.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Exaotyakiraharenai sema iniraene hoka hakaharetyoaha. Xakore hoka Jesus nehitiya ihiyeha: — Nohinaeharenai, howitihare atyo kaoloxerenai nawenane Enore koamaniya.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Hiyaiya, howitihare atyo kaoloxere nawenane Enore koamaniya, kamelo howitihare kaxajiyakisakitere awiyahi nakoako xahehare howitini atyo.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Exaotyakiraharenai hakaharetyoaha, semaha hatyoharenai hoka hatyo kakoaha nexa kakoaha: — Nikareya hoka xalaiya kaiyakehetehena? nexaha.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Hatyaoseta Jesus wahakotya enomanaha hoka nexa: — Halitinai ana atyo hatyoharenai howitihare, xakore hoka maisa atyo Enore ana xini howitihareta. Hiyaiya, Enore ana atyo maisa xoare hare howitiharexe — nexa.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Hatyaoseta Pedro nehena Jesus hiye: — Hiyaiyehena, wisotya tyotya wahalakiharetyoa hoka hikoamaniya wisaona — nexa.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Hoka Jesus nexa: — Aliterexe nomita xihiye, xala xamani atyoite halakisa hahana, haximarenenai, hahahalonai, hanityo, hanexe, haisaninai, hawaikohera harenai, nohiyeti exahe Iraiti Waiyexe xoaha hiyeta hoka
29 Jesus respondeu:
30 kaxekakehitiyaite enomana. Kahalikite kaxekakehitiya enomana, ehananai, iximarenenai, enahahalonai, inityonai, enexenai, ityaninai, ewaikoheranai. Xakore hoka haiyaharenaite kirawanehenahene. Hoka haxowakehena atyoite hoka wenati waiyexe matyotenehare kaxekaka enomana — nexa.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 — Kahare kalikini kalorexe tyaoniterenai atyoite hatyo xowakiya wakahare tyaohenahitaha. Nikare ite kalikini kahare wakahare tyaoniterenaite exowakehena hoka kalorexe ite tyaonaha — nexa Jesus ihiye.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Hatyaoseta Jesus, exaotyakiraharenai harenai xanahitaha Jerusalém xeta. Enahetaha tonita hoka exaoyakiraharenai enajikinita tonahitaha. Hoka hakaharetyoa mokahene, exahe haiyaharenai enajikinita xaneterenai mairahitaha.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 — Xasemehena, wiyaneta atyo Jerusalém xeta. Nalite Haliti Ityani kamatawatyakehena sacerdotenai xekohaseharenai ana, xaotyakisatyaho kakoa waiyoretere harenai ana xoaha. Hoka exaisakaite aokaha hoka hahotyalihare halitinai anaite halakisahene aisahene maheta.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Hoka hatyonaite koexahalisene, xataholisene, mokotyahene ite, exahe aisahene ite. Xakore hoka hanamaki ferakene najikinitaite kaseheta — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Hatyo najikinita Zebedeu ityaninai, Tiago, João xoaha, xaneha Jesus haliya hoka nexaha: — Xekohaseti, hasemehena, waxiterehare hisehena womana — nexaha.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 — Xoare nisa xomana xaokita? nexa Jesus axahene.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Hoka nexaha: — Kasani kalorexe hisaohenere xowakaite, hiyane hisokehenere hokahakala waiyexe heno xowakaite, wisoka hihaliya waokowita. Hatya hifihini maniya, hatya hiwatone maniya xoaha waokita — nexaha axahene.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Hoka Jesus nexa: — Maisa atyo xawaiyorexe xaxitereharenai kakoa. Xoana waiyehenaiya xisera erakakalati akore noterehenere, exahe waiyehenaiya xikabatixatyaka nokabatixatyakihenere akereta? nexa ihiyeha (hakamane xaokaka nikareta Jesus).
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Hoka nexaha: — Há, waiyehenaiya — nexaha.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 — Hoka xisoka xaokowitere nofihini maniya, nowatoni maniya xoaha xaokowitere atyo maisa nomaniye xini. Enore atyo hatyoharenai memere moka, isá aokowihenereharenai anere — nexa.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Hatyohare 10-hare exaotyakiraharenai semaha hoka ehareha Tiago, João xoaha hiye.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Hatyo hiyeta Jesus tyotya kawisahene hahaliya makere, hoka nehena: — Xiyaiya, xekohasetinai atyo wakatita halitinai, exahe kalorexenai atyo wakatyahitene. Exe harenai atyo waiyekehalakita xomana.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Hoka maisaiya atyo nikare xisaonita. Xala xamani atyoite xinekonitare kalorexe tyaona aokowita hoka maika hahena hahinaeharenai ana.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Maika xala xamani atyo kalorexe tyaona aokowita hoka hatyo atyoite tyotya halitinai wakanehare tyaona — nexa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 — Hiyaiya, Haliti Ityani kakoita atyo tyoa hoka maisa atyo kahakaka enomana maheta xini. Haka maheta atyo tyoa, exahe waini hoka kahare halitinai iyeheta maheta — nexa ihiyeha.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Hatyaoseta Jesus xane kaoka haxaotyakiraharenai kakoa wenakalati Jericó nali. Hatyaoseta xanehitiya hatyo wenakalatita haxaotyakiraharenai kakoa, exahe kahare halitinai xoaha kakoa. Hoka waiya hatya maxosehare Bartimeu nexarexe, Timeu ityani. Hatyo atyo maxosehare. Ahoti kilihi tyokita hoka olo axita haomana.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Hoka sema Jesus Nazaré yere jiyanehena hoka kawiyatya: — Jesus, Davi jikolahare, hairakoaneharehena natyo! nexa.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Hatyaoseta haiyaharenai mahokoanetya iniraene, mema xoaha tyaona aokaha, xakore hoka exahehare kawiyahitiya: — Davi jikolahare, hairakoaneharehena natyo! nexa.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Hatyaoseta Jesus tityoa hoka nexa: — Xakawihena maxosehare ali — nexa.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Hatyaoseta Bartimeu xawatya haihiri hoka ihalahare tityoaheta hoka xane Jesus haliya.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 — Xoare notyoma homana haokita? nexa Jesus axene.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 — Hiyanehetehena, kalikini atyo hawaiyeheta hityakekone hiyeta — nexa Jesus ihiye.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.