Marcos 10
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Hatyaoseta Jesus xaneheta hatyo nalita hoka xane Judéia koa xeta hoka imahotyoa one Jordão xa. Hoka kahare haliti hohisakoahitiya ehaliya hoka aotyakihenahitiyene, aotyakijitere akereta.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Hatyaoseta haiyanai fariseunai hasakaharetene aokowihenaha hoka axahene: — Wiyaotyakisakaho hiyetaiya waiyehenaiya hatya haliti haiyanityo halakiheta? nexaha.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Hoka Jesus haxaxane kakoa ekoaxatya enomanaha: — Xoare nexa tya Moisés aotyakisa xiso? nexa.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Hoka nexaha: — Hatyaiya atyo halakihetehena haiyanityo hoka halakisakakoati baberaxa iseheta enomana hoka axikahetene, aoka Moisés — nexaha.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Hoka Jesus nexa: — Nikare Moisés aotyakisa xiso, maisa xawaiye xahekolere hoka.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Xakore hoka hetati xowaka tyotya xoalini hare kaomakehenere xowaka atyo exakere kaxairatyaka:
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Hatyo hiyeta hatya ena ite kaiyanityohena hoka halakisa hanexe, hanityo xoaha hoka haiyanityo kakoa haxawalita tyaona.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Hoka hatyo hinamanaite haterore tyaohenahitaha.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Hatyo hiyeta maisaiya hatya haliti hatyonai exaorehitita Enore hahotyalita mohenerehare — nexa.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Hatyaoseta xane isoahenahitaha hatyako hoka exaotyakiraharenai axene hatyo wenakakoati tahi.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Enaiya halakiheta haiyanityo hoka hatya ohiro kakoa tyaohitiya hoka iniyalahare atyo tyomita haiyanityo xahita.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Exahe hatya ohiroiya haiyanene halakiheta hoka hatya ena kakoa tyaoheta hoka iniyalahare tehitiya atyo tyomita — nexa ihiyeha.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Hatyo najikinita haiyaharenai kolatyaha xoimamokosenai Jesus ana, ekaokakisa hakahe ihiyeha hoka waiyexe wenati aoka enomanaha maheta. Xakore hoka exaotyakiraharenai mahokoanetyahene.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Hoka Jesus waiya nikare enawenaneha hoka maisa waiyeta ihiye hoka nexa: — Kotare xoimanai tyoa nomani, awa atyo xamahokoanetyahene. Hiyaiya, Xekohaseti Enore naliye waikohekoa atyo exe xoimairanai akereta tyaoniterenai anere — nexa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 — Aliterexe nomita xihiye: xala xamani atyoite maisa exe xoimanai akereta Enore niraene tyakekota hoka maisaiya aliyakere tyaonahitaha exema — nexa.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Hatyaoseta Jesus xakoloharetya xoimanai hoka eseriha hiye hakahe ekaokakisa hoka wenati waiyexe aoka enomanaha. |src="cn01772B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 10.16"
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Hatyaoseta Jesus xanehitiya ene hoka hatya haliti tema tyoa hoka hakaolise kakoa exoa enahalakoa hoka axehenene: — Waiyexe Xaotyakisatiye, xoareya notyoma hoka kaxekaka nomani wenati waiyexe matyotenehare? nexa axene.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Hoka Jesus nexa: — Xoana hoka waiyexe haoka natyo? Enore taita atyo waiyexe, maisa atyo hatehitiya aka — nexa.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 — Maisa hoka koxaka hiyaiya exe xaotyakiyahonai: “Awa atyo haisa, awa atyo iniyalahare hisoma ohiro kakoa, awa atyo hikaiwa, awa atyo hamaoseratya, haiminisa hexe, hityo xoaha” nitere — nexa ihiye.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 — Xaotyakisatiye, noxoiminita atyo hatyo xaotyakiyahonai xema notyaonita — nexa hatyo xoimahaliti.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Nexa hoka Jesus wahakotya enomana hoka awaiyetene hoka nexa: — Exe taitehena himaomanehare: hiyane tyotya habetehena hixiyeharenai hoka maoloxaharenai ana olo hisehena. Nikare ite hisaona hoka hikaoloxahare, hikaxiyeharexe hisaona enokoa nali. Hatyaosetaite hisoheta hoka hisoa noximi — nexa Jesus ihiye.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Hatyohare hatyo haliti sema hoka kalore amaikohare hoka xaneheta, kahare kaxiyeharexe hoka.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Hatyaoseta Jesus wahakotya haxaotyakiraharenai ana hoka nehena: — Kaxiyani, howitihare atyo kaxiyeharexenai nawenane Enore koamaniya — nexa.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Exaotyakiraharenai sema iniraene hoka hakaharetyoaha. Xakore hoka Jesus nehitiya ihiyeha: — Nohinaeharenai, howitihare atyo kaoloxerenai nawenane Enore koamaniya.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Hiyaiya, howitihare atyo kaoloxere nawenane Enore koamaniya, kamelo howitihare kaxajiyakisakitere awiyahi nakoako xahehare howitini atyo.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Exaotyakiraharenai hakaharetyoaha, semaha hatyoharenai hoka hatyo kakoaha nexa kakoaha: — Nikareya hoka xalaiya kaiyakehetehena? nexaha.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Hatyaoseta Jesus wahakotya enomanaha hoka nexa: — Halitinai ana atyo hatyoharenai howitihare, xakore hoka maisa atyo Enore ana xini howitihareta. Hiyaiya, Enore ana atyo maisa xoare hare howitiharexe — nexa.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Hatyaoseta Pedro nehena Jesus hiye: — Hiyaiyehena, wisotya tyotya wahalakiharetyoa hoka hikoamaniya wisaona — nexa.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Hoka Jesus nexa: — Aliterexe nomita xihiye, xala xamani atyoite halakisa hahana, haximarenenai, hahahalonai, hanityo, hanexe, haisaninai, hawaikohera harenai, nohiyeti exahe Iraiti Waiyexe xoaha hiyeta hoka
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 kaxekakehitiyaite enomana. Kahalikite kaxekakehitiya enomana, ehananai, iximarenenai, enahahalonai, inityonai, enexenai, ityaninai, ewaikoheranai. Xakore hoka haiyaharenaite kirawanehenahene. Hoka haxowakehena atyoite hoka wenati waiyexe matyotenehare kaxekaka enomana — nexa.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 — Kahare kalikini kalorexe tyaoniterenai atyoite hatyo xowakiya wakahare tyaohenahitaha. Nikare ite kalikini kahare wakahare tyaoniterenaite exowakehena hoka kalorexe ite tyaonaha — nexa Jesus ihiye.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Hatyaoseta Jesus, exaotyakiraharenai harenai xanahitaha Jerusalém xeta. Enahetaha tonita hoka exaoyakiraharenai enajikinita tonahitaha. Hoka hakaharetyoa mokahene, exahe haiyaharenai enajikinita xaneterenai mairahitaha.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 — Xasemehena, wiyaneta atyo Jerusalém xeta. Nalite Haliti Ityani kamatawatyakehena sacerdotenai xekohaseharenai ana, xaotyakisatyaho kakoa waiyoretere harenai ana xoaha. Hoka exaisakaite aokaha hoka hahotyalihare halitinai anaite halakisahene aisahene maheta.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Hoka hatyonaite koexahalisene, xataholisene, mokotyahene ite, exahe aisahene ite. Xakore hoka hanamaki ferakene najikinitaite kaseheta — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Hatyo najikinita Zebedeu ityaninai, Tiago, João xoaha, xaneha Jesus haliya hoka nexaha: — Xekohaseti, hasemehena, waxiterehare hisehena womana — nexaha.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 — Xoare nisa xomana xaokita? nexa Jesus axahene.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Hoka nexaha: — Kasani kalorexe hisaohenere xowakaite, hiyane hisokehenere hokahakala waiyexe heno xowakaite, wisoka hihaliya waokowita. Hatya hifihini maniya, hatya hiwatone maniya xoaha waokita — nexaha axahene.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Hoka Jesus nexa: — Maisa atyo xawaiyorexe xaxitereharenai kakoa. Xoana waiyehenaiya xisera erakakalati akore noterehenere, exahe waiyehenaiya xikabatixatyaka nokabatixatyakihenere akereta? nexa ihiyeha (hakamane xaokaka nikareta Jesus).
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Hoka nexaha: — Há, waiyehenaiya — nexaha.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 — Hoka xisoka xaokowitere nofihini maniya, nowatoni maniya xoaha xaokowitere atyo maisa nomaniye xini. Enore atyo hatyoharenai memere moka, isá aokowihenereharenai anere — nexa.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Hatyohare 10-hare exaotyakiraharenai semaha hoka ehareha Tiago, João xoaha hiye.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Hatyo hiyeta Jesus tyotya kawisahene hahaliya makere, hoka nehena: — Xiyaiya, xekohasetinai atyo wakatita halitinai, exahe kalorexenai atyo wakatyahitene. Exe harenai atyo waiyekehalakita xomana.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Hoka maisaiya atyo nikare xisaonita. Xala xamani atyoite xinekonitare kalorexe tyaona aokowita hoka maika hahena hahinaeharenai ana.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Maika xala xamani atyo kalorexe tyaona aokowita hoka hatyo atyoite tyotya halitinai wakanehare tyaona — nexa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 — Hiyaiya, Haliti Ityani kakoita atyo tyoa hoka maisa atyo kahakaka enomana maheta xini. Haka maheta atyo tyoa, exahe waini hoka kahare halitinai iyeheta maheta — nexa ihiyeha.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Hatyaoseta Jesus xane kaoka haxaotyakiraharenai kakoa wenakalati Jericó nali. Hatyaoseta xanehitiya hatyo wenakalatita haxaotyakiraharenai kakoa, exahe kahare halitinai xoaha kakoa. Hoka waiya hatya maxosehare Bartimeu nexarexe, Timeu ityani. Hatyo atyo maxosehare. Ahoti kilihi tyokita hoka olo axita haomana.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Hoka sema Jesus Nazaré yere jiyanehena hoka kawiyatya: — Jesus, Davi jikolahare, hairakoaneharehena natyo! nexa.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Hatyaoseta haiyaharenai mahokoanetya iniraene, mema xoaha tyaona aokaha, xakore hoka exahehare kawiyahitiya: — Davi jikolahare, hairakoaneharehena natyo! nexa.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Hatyaoseta Jesus tityoa hoka nexa: — Xakawihena maxosehare ali — nexa.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Hatyaoseta Bartimeu xawatya haihiri hoka ihalahare tityoaheta hoka xane Jesus haliya.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 — Xoare notyoma homana haokita? nexa Jesus axene.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 — Hiyanehetehena, kalikini atyo hawaiyeheta hityakekone hiyeta — nexa Jesus ihiye.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.