Lucas 7
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Hatyaoseta Jesus halakisa hatyoharenai haxakaini halitinai hiye hoka xane wenakalati Cafarnaum xeta.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Hoka hatyo nali hatya sorarenai xekohasehare tyaonita. Kawakaneharexe hoka awaiyetita hawakanehare hoka ewakanehare hokakita, komitehena wainita.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Hatyaoseta sorarenai xekohasehare sema Jesus tahi hoka axikatya judeunai nityohalitiranai axahene hoka tyoa aiyatelikiheta maheta ewakanehare.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Hoka xane ahalakoatyaha maheta Jesus hoka tihityoaha ihiye hoka nexaha: — Aliterexe atyo hatyo haliti hihiyeta waiye kahinaetyaka.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Hiyaiya, awaiyetita atyo wihinaeharenai, exahe xahohisakoatyakalati hana kakoita tyoma womana — nexaha.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Hatyaoseta Jesus xane exemaha. Xakore hoka hati haliyehena hoka sorarenai xekohasehare axikatya haiyaharenai hahinaeharenai nexaha maheta Jesus hiye: — Xekohaseti, maisa nahakakisa naokowita hiso. Maisa atyo noxoare waikatehare hoka maisaiya hijoita nohanyako.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Maisa tehitiya noxoare waikatehare hoka maisaiya natyonaira niraeta hiháre hiyeta. Hiraehena taita, hoka nowakanihare ite waiyeheta.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Natyo tehitiya atyo haiyanai xekohasetinai katyahakohareta notyaonita hoka wakatyahitaha natyo. Exahe nosorarexinai atyo nowakani xema tyaonahitaha. Niraihena hatya hiye: “Hiyane”, nomihena ihiye hoka xaneta. Hatya hiye, “Hisohena”, nomihena hoka tyoita. Nowakanihare hiye, “Hisoma nikare”, nomihena hoka tyomita — nexa sorare xekohasehare Jesus hiye.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jesus kalore hakaharetyoa sema hatyoharenai hoka ehaikoahareheta hoka nexa kahare halitinai xaneterenai exema hiye: — Aliterexe nomita xihiye: maisa xoana xowaka exakere kalore tyakekotyati nowaiyare Israel hotyalinai koni — nexa.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Hatyaoseta sorarenai xekohasehare hinaeharenai haikoahenahitaha hahanaha xeta hoka waiyehenahitaha wakahare niyatereheta.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Hatyo najikinita, mawahaneta, Jesus xane wenakalati Naim nali. Exaotyakiraharenae, kahare halitinai xoaha xane exema.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Hatyaoseta xane kaokehena wenakalati talalahoko jihola haliya hoka naliyerenae xane fehenaha kamati. Hatyo wainihenere atyo hamokoserore wainiyanenero ityani, hoka kahare halitinai wenakalatitarenai xanahitaha exema.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Hatyaoseta Xekohaseti waiya inityo, kalore airakoanehalotene hoka nexa: — Awa atyo hitiya — nexa.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Hatyaoseta xane ehaliyase kaiserehare hoka ekaokakisa hakahe kamati nitini hiye. Hoka kolaiterenenai tityoaha. Hatyaoseta Jesus nexa: — Xoimahaliti, niraehena hikakoa: hatityoahetehena! nexa.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Nexa hoka xoimahaliti tyokeheta hoka iraehetehena, hoka Jesus isehetene inityo ana.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Tyotyaha kalore mairaha hoka ihalahareha Enore kakoa hoka nexaha: — Kaxiyani, kalorexe iraiti xakaisasehare kaotyaka winekoni! Enore atyo tyoa iyehitita hahotyaliharenai! nexaha.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Hatyoharenai Jesus tahi kahare exaoretyoa hakakoare wenakalati kalokoarenai exahe ehaliyakoita tyaoniterenai xoaha nali.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Hatyaoseta João Batista xema tyaoniterenai xakaiha tyotya hatyoharenai haxaotyakisase hiye. Hoka João kawisa hinamahare enekonitareha
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 hoka axikatene axaha maheta Xekohaseti Jesus: “Xoana hiso etake kaokehenere, xoana hatya korite watyahahitiya?” nexaha maheta.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Hatyaoseta xaneha Jesus tyaonitere nali hoka nexaha: — João Batista axikatya wiso waxa maheta exakere: Xoana hiso terota etake kaokehenere, xoana hatya koríte watyahahitiya? nexaha.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Hatyaosehena hoka Jesus aiyatelikiheta kahare halitinai hokakiterenai, isekohaliti iniyalahare kaxaihakoretiterenai, exahe kahare maxoseharenai tehitiya.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Hatyo najikinita Jesus nexa João xema tyaoniterenai hiye: — Xiyaneheta hoka xiyakaihena João hiye exe xiyaiyehenereharenai, exahe xasemehenereharenai atyo: maxoseharenai atyo waiyakahititaha, maetonaneharenai atyo tohenahititaha, jijikoahiti tawaneharenai waiyehihititaha, matanakoakoharenai atyo semakahititaha, kamatinai atyo kasehitita, Iraiti Waiyexe atyo kaxakaisakita maoloxaharenae hiye.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Waiye kaiserehare atyo tyakekoterenai natyo hoka maisa amaikoharexe nokakoi — nexa.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Hatyaoseta João xema tyaoniterenai xaneheta hoka Jesus iraehena halitinai kakoa João tahi: — Xiyanehenere maharexakahare xahalakoahenere João xowaka, xoare hare xatyahita xiyaiyane maheta? Xoana kána kase hoholati hoholaitere?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Xoare hare xiyane xiyaiya? Xoana hatya haliti waiye nimere? Xasemehena, waiye nimerenai, exahe waiye tyaoniterenai atyo hati wahaharexenai ako tyaonita.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Xiyakaihena terota, xoare xatyahita xiyaiya maheta? Xoana hatya iraiti xakaisasehare? Aliterexe atyo nomita xihiye: xiyaiyehenere atyo iraiti xakaisasehare xahehare.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Hiyaiya, exakere xairatyoare tyaonita, Iraiti Waiyexe nanekoa João tahi:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Hoka Jesus nehitiya: — Nomita atyo xihiye: João atyo tyotya halitinai xahehare. Xakore hoka xala xamani atyo ekatyahakohareta tyaonita enokoa nali hoka hatyo atyo João xahehare tyaona.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Kalorexe noloxa resebetyaseharenai exahe tyotya halitinai xoaha semaha hatyoharenai. Hatyonai atyo etake tyakekohenerenai Enore niraine aliterexe hoka João batixahenerenai.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Xakore hoka fariseunai, Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai xoaha atyo maisa habatixatyaka aokahitaha João hiyeta, nikare hoka maxaokalaha atyo Enore ahekohenere etahiha.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 — Hatyo hiyeta xoare kakoaite naimenekohena kalikiniyerenai haliti? nehitiya Jesus. — Xoarehare kakoala exehare halitinai hakakoa?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Motya atyo xoimanai wetekokoa tyokiterenai. Háhotyali kawiyaita háhotyali ana:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 João Batista atyo manakairita, maeraneta vinhoxa hoka xita: “Tihanare atyo tyaonita ekakoa!” xita.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Hoka Haliti Ityani atyo kanakairehena, terehena hoka xita: “Xiyaiyehena, exe haliti atyo kanakairatetyoita, teratetyoita. Etake kalorexe noloxa resebetyaseharenai exahe iniyalahare nomaseharenai xoaha hinaehare!” xita atyo.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Xakore atyoite hoka ekakoitaite Enore nawaiyorene katyakekotyakehena — nexa.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Hatyaoseta hatya fariseu noloka Jesus kanakaira maheta. Hoka Jesus xane isoa ehanako hoka tyoka kanakaira maheta.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Hatyo wenakalati nali tyaonita hatya ohiro iniyalahare nomasehalo. Hoka sema Jesus nakaira fariseu hanako. Hatyaoseta iya halise kanotese airaxero kakoare
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 hoka Jesus hiniri maniya amematyoa, ehaliyaseta, tiyita hoka aolowaita ikijinai haosexa xatali kakoa. Hatyaoseta tirehetene hasekase kakoita. Hoka sohikijijita Jesus kijinai, exahe owikita airaxero ikijinai heno.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Hoka fariseu waiya hatyoharenai hoka exakere ahekotya: — Aliterexeya atyo exe haliti iraiti xakaisasehare hoka waiyekehalakitaiya atyo enomana exe ohiro otoiterene, exahe enawenane iniyalahare maniya xoaha — nexa.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Hatyaoseta Jesus nexa fariseu hiye: — Simão, hatahi noxakai hihiye naokowita — nexa.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Hoka Jesus nexa: — Hinamahare halitinai kakotanetaha, hatya haliti kakotanetya minitere. Hatya 500-hokose olo prata nomaka, háhare hoka 50-hokose xoaha.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Xakore hoka maisaiya háhare hekoti hatyo hinamahare konitare xoare kakoa bakahitita hakotane. Hatyaoseta emaiyareheta hatyo hinamanai kotane. Xala hare kaisere ite masakare awaiyehenene? nexa.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 — Noxahekoli hiye hoka kalore masakare kakotaneterene — nexa Simão.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Hatyaoseta ehaikoahareheta ohiro ana hoka nexa Simão hiye: — Xoana hiyaiyita exe ohiro? Nisoahenere xowaka maisa hijita one nomani natiha maheta nokiji, xakore hoka tihene atyo haosexa xatali kakoa hoka tirihititene atyo hasekasenai kakoita.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Maisa atyo hasohitanakolijita natyo nokaokihenere xowaka, xakore hoka hatyo atyo maisa halakisare hekoti hasohikijira nokiji nisoaheneritita.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Maisa atyo airaxeroxa nosekase niyahare hijita, xakore hoka hatyo atyo owika airaxero nokijinai heno.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Aliterexe nomita hihiye: kalore haxawaiyera hiyeta tyomehenere atyo hotikijita koxaka kalore iniyalahare tyomehenere kamaotyanetyakehetehenere. Xakore hoka etakehare inira hiyeta kaxawaiyetyakihititerehare atyo inirita tehitiya awaiyehitita — nexa.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Hatyaoseta Jesus nexa ohiro hiye: — Iniyalahare hómanenai atyo kaxemaisatyakeheta — nexa.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Hatyaoseta mexa haliya tyokiterenai axakakoahenaha: — Xala exe hoka iniyalahare kakoita emaisahitita? nexaha.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Xakore hoka Jesus nexa ohiro hiye: — Hityakekone atyo waiye maniya moheta hiso. Hiyanehetehena himehexaikohalone kakoa — nexa.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.