Lucas 6

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sábado xowaka Jesus jiyehena trigo xafityaka koni. Hoka exaotyakiraharenai taikaxawatyaha hoka matyatyasetyahene hoka kanakairahitaha trigosenai.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Hatyaoseta haiyaharenai fariseunai axahene: — Xoana hoka xisomita Wiyaotyakisakaho sábado xowaka maomakene aokiterehare? nexaha.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Hoka Jesus nexa: — Xoana maisa xasemare Davi tyomehenerehare, hatyo ihinaenai xoaha nakehenahere xowakere?
3 Jesus respondeu:
4 Isoa atyo Enore hanako, iya nakairati Enore ana kafetatyakehenerenai hoka kanakairene, exahe isa tehitiya hahinaenai ana. Wiyaotyakisakaho hiyeta maisaiya atyo hatya kanakairita hatyo nakairatinai hiyeta. Sacerdotenai taitaiya atyo — nexa.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Hoka Jesus halakihena hairaene hoka nexa: — Haliti Ityani atyo sábado ferakene xekohase — nexa.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Hoka hatyotare sábado xowaka Jesus isoa xahohisakoatyakalati hanako hoka aotyakihena. Hoka nali tyaonita hatya haliti fihini maniya nira kahexe.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Hoka haiyanai Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai, haiyaharenai fariseunai xoaha waiye Jesus ana wahakotyahitaha, waiyaha maheta exaiyatelikireheta sábado xowaka. Kasani iraeharetyahene hoka emaxaiminirene Xaotyakiyaho aokaha maheta.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Xakore hoka Jesus otita exahekolaha hoka hatyo hiyeta nexa haliti nira kahexe hiye: — Hainakoahena hoka hatityoa ita nekese — nexa. Nexa hoka haliti ainakoa hoka tityoa.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Hatyaoseta Jesus nexa: — Naxehenaite xiso: xoare nexa Wiyaotyakisakaho sábado xaokaka? Xoare hare kaomakere exe ferakene: waiyexe, xoana iniyalahare kore? Haliti hokakita hoka kaxaiyatelikisakehena, xoana kahalakisaka korite hoka wainihena? nexa.
9 Então Jesus disse:
10 Hatyaoseta Jesus wahakotya tyotya hahoko haliya tyaoniterenai ana hoka nexa mawaiyekahehare hiye: — Haimahena hikahe — nexa.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Hatyaoseta Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai, fariseunai xoaha ehareha hoka iraekakoahenaha xoalini hare háomaneha Jesus kakoa tahi.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Hoka hatyo xowaka Jesus kakoha tyairi heno iraexatya maheta hoka hatyo xatini heko iraexatya Enore hiye.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ferakoa hoka kawisa haxaotyakiraharenai hoka 12-harenai enekonitareha aoka haomana. Hoka iraiti kakoarenae kaixaretyahene hoka 12-harenai atyo exenai:
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Simão, hatyo atyo Pedro nexarexe kaexareheta, exahe iximarene André. Tiago, João, Filipe exahe Bartolomeu.
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateus, Tomé, Alfeu ityani Tiago, exahe Simão Zelote nexarexe.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Tiago ityani Judas, Judas Iscariotes eko xoaha. Judas atyo matawatyatiye tyaohena.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Hatyaoseta Jesus exoaheta tyairi henota ekakoaha hoka amematyoa kahare haxaotyakiraharenai kakoa hakakoehekoare. Hoka kahare halitinai nali tyaonahitaha. Judéia koa nalitarenai, Jerusalém nalitarenai, wenakalatikoanai Tiro, Sidom xoaha, one kaloxere haliya tyaonitere nalitarenai harenai.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Tyoaha semaha maheta Jesus niraene, exahe kaxaiyatelikisakehenahitaha maheta ekahehareha nonitata. Haiyanai isekohaliti iniyalahare hasakaharetiterenai tehitiya tyoaha hoka waiye maniya kaxomokakehenahititaha.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Tyotyaha kasani ekaokakisa hakahe ihiye aokowiyahitaha. Ihiyeta iyateliti hikoita hoka aiyatelikihitita tyotya halitinai hoka.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Hatyaoseta Jesus wahakotya haxaotyakiraharenai ana hoka nexa: — Waiye kaiserehare atyo xiso maoloxaharenai. Hiyaiya, Enore Nawenakala atyo xomanere.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 — Waiye kaiserehare atyo xiso kalikini nakitereharenai. Hiyaiya, xikanakairahare ite xisaona.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 — Waiye kaiserehare atyo xisaonita xikairawaiyakehena, xikaxaxikaharetyakehena, iniyalahare xikaxomokakehena, exahe xiso atyo maisa xawaiyexe xikaxaokakehena, xisaonitere Haliti Ityani xema maniya hiyeta hoka.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Maika xihalaharehena, ximaxalohena, nikare xikaxomokakehena hoka. Hiyaiya, kalorexe xibakatyakala atyo ityakaisakahare tyaonita xomana enokoa nali. Hiyaiya, enahetakomaniyereharenai atyo hatyo akereta mokaha iraiti xakaisaseharenai.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 — Xakore hoka kirakoane ite xisaohena, xiso kalikini kaoloxere tyaoniterenai. Hiyaiya, koxaka atyo waiye xisaona!
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 — Kirakoane ite xisaona, xiso kalikini tyotya xaokitereharenai kakoare xisaonitereharenai. Hiyaiya, xinakehenaite!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 — Kirakoane ite xisaona, tyotyaha aexakeretyaha xiso hoka. Hiyaiya, enahetakomaniyereharenai tehitiya atyo aexakeretyaha iraiti xakaisaseharenai metalaharenai — nexa.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 — Xakore hoka nomita atyo xiso xasemiterenai niraini hiye: Xawaiyehena xahalakoaharenai, exahe waiye xamohena kirawanetereharenai xiso.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Xaohena waiyexe iraeharetiterenai xiso ana, exahe xiraexahena iniyalahare mokiterenai xiso ana.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Maika hatya mokohena hiso hitanakoli hiye hoka hehaika enomana hamaniya mokotya tehitiya maheta. Maika hatya kolahena himanase hoka maika kotare kolatya ekatyahexete tehitiya.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Hatyatere ana hisehena, xoalinihare axehena hiso hoka. Exahe maika hatya kolahena hixiyehare hoka awa atyo haxehetene.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Maika haiyanai waiye xamoka kasani haiyanae moka xiso xaokitere akereta — nexa.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 — Hoka xawaiyetitaiya etakehare awaiyetitereharenai xiso taita hoka xoanere hoka xatyahita xoalinihare waiyexe xekaka xomana xahita? Halitinai iniyalahare nomaseharenai kakoita atyo awaiyetita etakehare haxawaiyetyaseharenai.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Exahe waiyeya xamokita etakehare waiye mokitereharenai xiso taita hoka xoanere hoka xatyahita xoalinihare waiyexe xekaka xomana xahita? Halitinai iniyalahare nomaseharenai kakoita atyo nikare tyaonahitaha.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Exahe xijitaiya etakehare bakahititereharenai xiso ana taita hoka xoanere hoka xatyahita xoalinihare waiyexe xekaka xomana xahita? Halitinai iniyalahare nomaseharenai kakoita atyo haiyaharenai iniyalahare nomaseharenai ana isahitaha, isehenahitaha enomanaha maheta isehenerehareta.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 — Maika xawaiyehena xahalakoaharenai, waiye xamohenahene. Xisehena hoka awa atyo xatyaha xisehenerehare xekakeheta xomana xahita. Nikare ite hoka kaxekakaite waiyexe xomana, exahe Enore Kalorexe ityaninaite xisaona. Nikare xisaona. Hiyaiya, hatyo tehitiya atyo waiyexeharexe waiyexenai ana, exahe xalijiniharexenai ana xoaha.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Maika xawaiyexehare xisaona, Xexe nawaiyexehare akereta — nexa.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 — Awa atyo haiyaharenai xiraeharetya hoka maisaite xikairaeharetyakita. Awa atyo haiyaharenai xairawaiyakisa, hoka maisaite xikairawaiyakita. Maika ximaotyaneheta haiyanai xomokala xiso iniyalahare hoka kamaotyanetyakehetaite iniyalahare xománe.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Xisehena haiyanai ana hoka Enore ite isa tehitiya xomana. Nikare ite hoka kaxékaka xomana kalore, kalore kaiserehare. Xikolala hekorexe ite isa xomana. Hoka xisehenere haiyanai ana hákakoanetaite Enore iseheta xomana — nexa.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Hatyaoseta Jesus xakai exe xaimenekorenai: — Mahaiya hatya maxosehare aliyakere otokahijita hatya maxosehare. Nikareya tyaona hoka hatyo hinamanaiya exoaha tolokoako.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Maiha atyo hatya kaxaotyakisakiterehare haxaotyakisase xahehare xini. Xakore hoka kaxaotyakisakitereya atyo miyahena haxaotyakisaka hoka haxaotyakisase hákakoanehare atyoite tyaona — nexa.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 — Xoana hoka hawahakoita holoxoti hihinaehare xosako tyaonitere ana hoka maisa atyo hiyaiyare atya taose hiyosako tyaonitere?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Hoka aliyakereya hehena hihinaehare hiye: “Nohinaehare, haiya hoka niyeheta holoxoti hiyosakota haoka”, hehena, hisota maisa hiyaiyare atya taose hiyosako tyaonitere hoka? Maoseratyaliye! Hiyehetehena hotohare atya taose hiyosako tyaonitere hoka hatyaosetaite waiye hiyaiyakaheta hoka hiyeheta holoxoti hihinaehare xosako tyaonitere — nexa.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 — Atya kate waiyexe atyo maisa ewaxirali kaliye, exahe atya kate ewaxirahare atyo maisa waiyeri kaliye.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Hiyaiya, tyotya atyanai atyo irinai hiyeta waiyekehalakaharetaha. Mahaiya atyo aliyakere kaximexakita halohalose katohilihinai hiyeta, exahe uva hoka katohere kateta kaximexakita.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Nikare haliti waiyexeharexe iyita waiyexe haxomokala waiyexenai akota, hatyo atyo emahiyasakotare. Hoka haliti mawaiyexeharexe atyo iyita iniyalahare haxomokala iniyalaharenai akota. Hiyaiya, ekanase atyo iraeta emahiyasako kaise tyaoniterehareta — nexa.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 — Xoana hoka, “Xekohaseti, Xekohaseti”, xita noxaokaki hoka maisa niraetere xihiye akereta xisaonare?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Nahotikisaite xomana, xoare hare kakoa xamani ala hakákoa, etakehare nokoamaniye tyaoniterehare, semiterehare noxaotyakiri hoka tyakekoterenehare.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Hatyohare atyo motya etakehare hatya haliti tyoma hati hoka seka hateko hoka ehokoli niyahare sehali heno ajika. Hoka one kahekoaxa tyaona hoka one xane kaoka hatyo hati hiye, xakore hoka maisa exoita, waiye nomakere hoka.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Xakore hoka xala xamani atyo sema niraeni hoka maisa tyakekorene hoka motya atyo etakehare mairiharenehare tyomehenerehare hati waikohekoa, mahokoli kasehare akereta. One tyoa hatyo hati ana hoka exoakisene rotita hoka mawenekoaretene — nexa.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.