Lucas 6
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARIB
1 Sábado xowaka Jesus jiyehena trigo xafityaka koni. Hoka exaotyakiraharenai taikaxawatyaha hoka matyatyasetyahene hoka kanakairahitaha trigosenai.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Hatyaoseta haiyaharenai fariseunai axahene: — Xoana hoka xisomita Wiyaotyakisakaho sábado xowaka maomakene aokiterehare? nexaha.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Hoka Jesus nexa: — Xoana maisa xasemare Davi tyomehenerehare, hatyo ihinaenai xoaha nakehenahere xowakere?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Isoa atyo Enore hanako, iya nakairati Enore ana kafetatyakehenerenai hoka kanakairene, exahe isa tehitiya hahinaenai ana. Wiyaotyakisakaho hiyeta maisaiya atyo hatya kanakairita hatyo nakairatinai hiyeta. Sacerdotenai taitaiya atyo — nexa.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Hoka Jesus halakihena hairaene hoka nexa: — Haliti Ityani atyo sábado ferakene xekohase — nexa.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Hoka hatyotare sábado xowaka Jesus isoa xahohisakoatyakalati hanako hoka aotyakihena. Hoka nali tyaonita hatya haliti fihini maniya nira kahexe.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Hoka haiyanai Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai, haiyaharenai fariseunai xoaha waiye Jesus ana wahakotyahitaha, waiyaha maheta exaiyatelikireheta sábado xowaka. Kasani iraeharetyahene hoka emaxaiminirene Xaotyakiyaho aokaha maheta.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Xakore hoka Jesus otita exahekolaha hoka hatyo hiyeta nexa haliti nira kahexe hiye: — Hainakoahena hoka hatityoa ita nekese — nexa. Nexa hoka haliti ainakoa hoka tityoa.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Hatyaoseta Jesus nexa: — Naxehenaite xiso: xoare nexa Wiyaotyakisakaho sábado xaokaka? Xoare hare kaomakere exe ferakene: waiyexe, xoana iniyalahare kore? Haliti hokakita hoka kaxaiyatelikisakehena, xoana kahalakisaka korite hoka wainihena? nexa.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Hatyaoseta Jesus wahakotya tyotya hahoko haliya tyaoniterenai ana hoka nexa mawaiyekahehare hiye: — Haimahena hikahe — nexa.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Hatyaoseta Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai, fariseunai xoaha ehareha hoka iraekakoahenaha xoalini hare háomaneha Jesus kakoa tahi.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Hoka hatyo xowaka Jesus kakoha tyairi heno iraexatya maheta hoka hatyo xatini heko iraexatya Enore hiye.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ferakoa hoka kawisa haxaotyakiraharenai hoka 12-harenai enekonitareha aoka haomana. Hoka iraiti kakoarenae kaixaretyahene hoka 12-harenai atyo exenai:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simão, hatyo atyo Pedro nexarexe kaexareheta, exahe iximarene André. Tiago, João, Filipe exahe Bartolomeu.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateus, Tomé, Alfeu ityani Tiago, exahe Simão Zelote nexarexe.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Tiago ityani Judas, Judas Iscariotes eko xoaha. Judas atyo matawatyatiye tyaohena.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Hatyaoseta Jesus exoaheta tyairi henota ekakoaha hoka amematyoa kahare haxaotyakiraharenai kakoa hakakoehekoare. Hoka kahare halitinai nali tyaonahitaha. Judéia koa nalitarenai, Jerusalém nalitarenai, wenakalatikoanai Tiro, Sidom xoaha, one kaloxere haliya tyaonitere nalitarenai harenai.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Tyoaha semaha maheta Jesus niraene, exahe kaxaiyatelikisakehenahitaha maheta ekahehareha nonitata. Haiyanai isekohaliti iniyalahare hasakaharetiterenai tehitiya tyoaha hoka waiye maniya kaxomokakehenahititaha.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Tyotyaha kasani ekaokakisa hakahe ihiye aokowiyahitaha. Ihiyeta iyateliti hikoita hoka aiyatelikihitita tyotya halitinai hoka.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Hatyaoseta Jesus wahakotya haxaotyakiraharenai ana hoka nexa: — Waiye kaiserehare atyo xiso maoloxaharenai. Hiyaiya, Enore Nawenakala atyo xomanere.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 — Waiye kaiserehare atyo xiso kalikini nakitereharenai. Hiyaiya, xikanakairahare ite xisaona.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 — Waiye kaiserehare atyo xisaonita xikairawaiyakehena, xikaxaxikaharetyakehena, iniyalahare xikaxomokakehena, exahe xiso atyo maisa xawaiyexe xikaxaokakehena, xisaonitere Haliti Ityani xema maniya hiyeta hoka.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Maika xihalaharehena, ximaxalohena, nikare xikaxomokakehena hoka. Hiyaiya, kalorexe xibakatyakala atyo ityakaisakahare tyaonita xomana enokoa nali. Hiyaiya, enahetakomaniyereharenai atyo hatyo akereta mokaha iraiti xakaisaseharenai.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 — Xakore hoka kirakoane ite xisaohena, xiso kalikini kaoloxere tyaoniterenai. Hiyaiya, koxaka atyo waiye xisaona!
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 — Kirakoane ite xisaona, xiso kalikini tyotya xaokitereharenai kakoare xisaonitereharenai. Hiyaiya, xinakehenaite!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 — Kirakoane ite xisaona, tyotyaha aexakeretyaha xiso hoka. Hiyaiya, enahetakomaniyereharenai tehitiya atyo aexakeretyaha iraiti xakaisaseharenai metalaharenai — nexa.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 — Xakore hoka nomita atyo xiso xasemiterenai niraini hiye: Xawaiyehena xahalakoaharenai, exahe waiye xamohena kirawanetereharenai xiso.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Xaohena waiyexe iraeharetiterenai xiso ana, exahe xiraexahena iniyalahare mokiterenai xiso ana.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Maika hatya mokohena hiso hitanakoli hiye hoka hehaika enomana hamaniya mokotya tehitiya maheta. Maika hatya kolahena himanase hoka maika kotare kolatya ekatyahexete tehitiya.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Hatyatere ana hisehena, xoalinihare axehena hiso hoka. Exahe maika hatya kolahena hixiyehare hoka awa atyo haxehetene.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Maika haiyanai waiye xamoka kasani haiyanae moka xiso xaokitere akereta — nexa.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 — Hoka xawaiyetitaiya etakehare awaiyetitereharenai xiso taita hoka xoanere hoka xatyahita xoalinihare waiyexe xekaka xomana xahita? Halitinai iniyalahare nomaseharenai kakoita atyo awaiyetita etakehare haxawaiyetyaseharenai.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Exahe waiyeya xamokita etakehare waiye mokitereharenai xiso taita hoka xoanere hoka xatyahita xoalinihare waiyexe xekaka xomana xahita? Halitinai iniyalahare nomaseharenai kakoita atyo nikare tyaonahitaha.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Exahe xijitaiya etakehare bakahititereharenai xiso ana taita hoka xoanere hoka xatyahita xoalinihare waiyexe xekaka xomana xahita? Halitinai iniyalahare nomaseharenai kakoita atyo haiyaharenai iniyalahare nomaseharenai ana isahitaha, isehenahitaha enomanaha maheta isehenerehareta.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 — Maika xawaiyehena xahalakoaharenai, waiye xamohenahene. Xisehena hoka awa atyo xatyaha xisehenerehare xekakeheta xomana xahita. Nikare ite hoka kaxekakaite waiyexe xomana, exahe Enore Kalorexe ityaninaite xisaona. Nikare xisaona. Hiyaiya, hatyo tehitiya atyo waiyexeharexe waiyexenai ana, exahe xalijiniharexenai ana xoaha.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Maika xawaiyexehare xisaona, Xexe nawaiyexehare akereta — nexa.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 — Awa atyo haiyaharenai xiraeharetya hoka maisaite xikairaeharetyakita. Awa atyo haiyaharenai xairawaiyakisa, hoka maisaite xikairawaiyakita. Maika ximaotyaneheta haiyanai xomokala xiso iniyalahare hoka kamaotyanetyakehetaite iniyalahare xománe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Xisehena haiyanai ana hoka Enore ite isa tehitiya xomana. Nikare ite hoka kaxékaka xomana kalore, kalore kaiserehare. Xikolala hekorexe ite isa xomana. Hoka xisehenere haiyanai ana hákakoanetaite Enore iseheta xomana — nexa.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Hatyaoseta Jesus xakai exe xaimenekorenai: — Mahaiya hatya maxosehare aliyakere otokahijita hatya maxosehare. Nikareya tyaona hoka hatyo hinamanaiya exoaha tolokoako.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Maiha atyo hatya kaxaotyakisakiterehare haxaotyakisase xahehare xini. Xakore hoka kaxaotyakisakitereya atyo miyahena haxaotyakisaka hoka haxaotyakisase hákakoanehare atyoite tyaona — nexa.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 — Xoana hoka hawahakoita holoxoti hihinaehare xosako tyaonitere ana hoka maisa atyo hiyaiyare atya taose hiyosako tyaonitere?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Hoka aliyakereya hehena hihinaehare hiye: “Nohinaehare, haiya hoka niyeheta holoxoti hiyosakota haoka”, hehena, hisota maisa hiyaiyare atya taose hiyosako tyaonitere hoka? Maoseratyaliye! Hiyehetehena hotohare atya taose hiyosako tyaonitere hoka hatyaosetaite waiye hiyaiyakaheta hoka hiyeheta holoxoti hihinaehare xosako tyaonitere — nexa.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 — Atya kate waiyexe atyo maisa ewaxirali kaliye, exahe atya kate ewaxirahare atyo maisa waiyeri kaliye.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Hiyaiya, tyotya atyanai atyo irinai hiyeta waiyekehalakaharetaha. Mahaiya atyo aliyakere kaximexakita halohalose katohilihinai hiyeta, exahe uva hoka katohere kateta kaximexakita.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Nikare haliti waiyexeharexe iyita waiyexe haxomokala waiyexenai akota, hatyo atyo emahiyasakotare. Hoka haliti mawaiyexeharexe atyo iyita iniyalahare haxomokala iniyalaharenai akota. Hiyaiya, ekanase atyo iraeta emahiyasako kaise tyaoniterehareta — nexa.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 — Xoana hoka, “Xekohaseti, Xekohaseti”, xita noxaokaki hoka maisa niraetere xihiye akereta xisaonare?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Nahotikisaite xomana, xoare hare kakoa xamani ala hakákoa, etakehare nokoamaniye tyaoniterehare, semiterehare noxaotyakiri hoka tyakekoterenehare.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Hatyohare atyo motya etakehare hatya haliti tyoma hati hoka seka hateko hoka ehokoli niyahare sehali heno ajika. Hoka one kahekoaxa tyaona hoka one xane kaoka hatyo hati hiye, xakore hoka maisa exoita, waiye nomakere hoka.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Xakore hoka xala xamani atyo sema niraeni hoka maisa tyakekorene hoka motya atyo etakehare mairiharenehare tyomehenerehare hati waikohekoa, mahokoli kasehare akereta. One tyoa hatyo hati ana hoka exoakisene rotita hoka mawenekoaretene — nexa.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.