Lucas 4
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC
1 Jesus kakoa Isekohaliti Waiyexe tyaonita hoka haikoaheta one Jordão xa nalita hoka hatyo Isekohalitita axanikisene maharexakiti.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Hoka nali Tihanare hasakaharetene 40-ki ferakene. Hatyokinai maisa kanakairare hekoti hoka nakehena.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Hatyaoseta Tihanare nexa ihiye: — Enore Ityaniya atyo hiso hoka exe sehalinai haikawatya nakairati hoka hikanakaira — nexa.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Nexa hoka Jesus nexa: — Exakere Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Hatyaoseta Tihanare kolatya Jesus enoakiya hoka haxerore hotikisa enomana tyotya waikohekoa tyaonitereharenai ixiyeharenae kakoita
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 hoka nexa: — Nisaite homana tyotya exe iyateliti, exahe exe xiyehaliti. Hiyaiya, tyotya exeharenai atyo kaxekaka nomani, hoka xala ana xamaniya atyo nisene naokowi hoka nisene.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Tyotya exeharenai atyoite homanere, hameholokoa nahalakoi hoka hawaiyetya natyo hoka — nexa.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Hoka Jesus nexa: — Exakere Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Hatyaoseta Tihanare kolatene Jerusalém nali hoka mokene Iraexatyakalati Hana maiyeho enoakiyere akiti hoka nexa: — Enore Ityaniya atyo hiso hoka hahalaisoahetehena exaoseta waikoa xeta.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Hiyaiya, exakere Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 — Exakere tehitiya xairatyoare tyaonita:
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Hoka Jesus nexa: — Exakere Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Hatyaoseta Tihanare miyatya hahasakaharera Jesus kahare maniyata hoka xaneheta haxowaka niyahare.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jesus haikoaheta Galiléia xeta hoka Isekohaliti Waiyexe niyatere tyaonita ekakoa. Etahiyakahare exaoretyoa hakákoare hatyokoa nali.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Hoka aotyakijita xahohisakoatyakalati hanakonai, exahe tyotya aexakeretyahitene.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Jesus xane wenakalati Nazaré xeta, enaihenere nali. Hoka sábado xowaka háwenane akereta, xane xahohisakoatyakalati hanako. Nali tityoa kaexaretya maheta Iraiti Waiyexe kaxairatyakehenere,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 hoka isaha enomana iraiti xakaisasehare Isaías xairala nane. Hoka omereka babera hoka kaoka exakerexe kaxairatyakehenere aose:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Xekohaseti nalitare Isekohaliti atyo tyaonita nokakoi.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 noxakai maheta Xekohaseti iyehetehenere haomanerenai ferakene kaotyakenehenere maheta.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Hatyaoseta Jesus ityahaheta babera hoka isehetene xahohisakoatyakalati hana kaxaikotyasehare ana hoka tyokeheta. Tyotya halitinai nali tyaoniterenai wahakotyaha Jesus ana mamahirirahareha.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Hatyaoseta iraehena hoka nexa: — Kalikini atyo kaotyaka Iraiti Waiyexe kaxairatyakehenere, kalikini xasemehenere tahi — nexa.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Hoka tyotyaha aexakeretyaha Jesus, hakaharetyoahitaha iraiti aihalahalinikisare iraetere kakoa hoka nexahitaha: — Xoana maisa José ityani xini? nexahitaha.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Hoka Jesus nexa: — Maisa hoka exakerexe ite xiraehitiya nomani exe iraiti: “Wairatyare, hisota hawairatyoawihena”. Exahe xexa tehitiyaite: “Hisomehena ali hawenakala kaiserehare nali, xakaitahere hománe tahi wihiye Cafarnaum naliye akereta”, xexaite — nexa ihiyeha.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Hoka nehitiya: — Aliterexe niraeta xihiye, maisa atyo hatya hekoti iraiti xakaisasehare waiye kaxomokakere ewaikoherakoa kaiserehare nali.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Xasemehena: kahare wainiyaneneronai tyaonahitaha Israel waikoherakoa nali iraiti xakaisasehare Elias xowaka, hoka maisa onehitita hanama wanone mokotexe hoka nakiti kalorexe tyaona hakákoare hatyo waikohekoa nali.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Xakore hoka Enore maisa axikaita Elias hahalonai wainiyaneneronai tyaonitolonai Israel waikohera nali ana. Hoka hahalo wainiyanenero tyaonitolo wenakalati Sarepta nali Sidom waikohekoa nali ana taita.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Nikare tehitiya kahare jijikoahiyenai tyaonita Israel waikohera nali iraiti xakaisasehare Eliseu xowaka. Xakore hoka maisa hatyanai hekoti enekonitareha kaxaiyatelikisakihitita. Naamã taita, Síria nalitare, hatyo taita atyo kaxaiyatelikisakeheta — nexa.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Hoka hatyoharenai semaha hoka tyotya xahohisakoatyakalati hanako tyaoniterenai kalore ehareha.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Hoka tityoahenahitaha, nolokasekoatyaha Jesus haware wenakalati nonitata. Xaneha ekakoa tyairi wáhaharexe nali xawatyahene maheta hatyo henota waikoa maniya. Hatyo heno atyo wenakalati kaomaka.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Xakore hoka jiyeheta halitinai konita hoka xaneheta.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Hatyaoseta Jesus xane Cafarnaum xeta, hatya wenakalati Galiléia koa nali. Hoka hatyo nali aotyakijita halitinai sábado xowaka.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Hoka hakaharetyoahitaha exaotyakira kakoa, iraeta atyo iyateliti kakoare hoka.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Hoka hatya haliti tyaonita xahohisakoatyakalati hanako hoka isekohaliti iniyalahare tyaonita ekakoa. Hoka kawiyatya:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 — Kaxiyani! Xoare haoka wihiye, Jesus Nazaré yere? Xoana ali hisoa hamawenekoaretya maheta wiso? Waiye atyo hawaiyekehalakahareta nomani: hiso atyo Enore Xaxikalahare Waiyexe — nexa.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Hatyaoseta Jesus irae isekohaliti iniyalahare hiye: — Nikareta hirae hoka hahikoahetehena hatyo haliti nonitata! nexa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Hoka tyotyaha hakaharetyoaha hoka irae kakoaha hatyo tahi: — Xoarehare iraiti ala exe? Exe haliti iyateliti kakoare hoka axikaheta isekohaliti iniyalaharenai hoka xanehenahititaha! nexaha.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Hoka Jesus tahi exaoretyoa hakákoare hatyokoa nali.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Hoka Jesus hikoaheta xahohisakoatyakalati hanakota hoka xane Simão hana xeta. Hoka Simão nakero hokakita, kalore wátyahiseta, hoka xakaiha hatyoharenai Jesus hiye.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Hatyaoseta xane tityoa exehokotyoakala haliya hoka irae watere hiye. Hoka wátere tyoteheta enonitata, hoka tityoaheta rotita hoka enakairaha tyoma.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Hatyaoseta kamai isoahena hoka tyotya kahinaeharexenai hokakiterenai, kahare hawareharexe kahehaliti kakoarenai, kolatyaha Jesus ana. Hoka hakahe ekaokakisa ihiyeha hoka aiyatelikihenahitene.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Hoka tihanarenai kahare halitinai nonitata xanehenahitaha hakawiyalaha kakoa: — Hiso atyo Enore Ityani! nexahitaha.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Hatyaoseta ferakoa hoka Jesus xaneheta wenakalatita hoka xane maharexakiti. Hoka halitinai tawehenene hoka kaokehenahitene hoka maisa xaneheta enonyahitaha aokareha.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Xakore hoka Jesus nexa: — Noxakaini tehitiya atyo haiyanaikoa wenakalati koanai Iraiti Waiyexe Enore koamaniya nawenatyaka tahi. Hiyaiya, hatyo maheta atyo Enore axikatya natyo — nexa.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Hatyo hiyeta xakaita Iraiti xahohisakoatyakalati hanakonai tyotya wenakalatikoanai.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.