Lucas 4
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Jesus kakoa Isekohaliti Waiyexe tyaonita hoka haikoaheta one Jordão xa nalita hoka hatyo Isekohalitita axanikisene maharexakiti.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Hoka nali Tihanare hasakaharetene 40-ki ferakene. Hatyokinai maisa kanakairare hekoti hoka nakehena.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Hatyaoseta Tihanare nexa ihiye: — Enore Ityaniya atyo hiso hoka exe sehalinai haikawatya nakairati hoka hikanakaira — nexa.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Nexa hoka Jesus nexa: — Exakere Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Hatyaoseta Tihanare kolatya Jesus enoakiya hoka haxerore hotikisa enomana tyotya waikohekoa tyaonitereharenai ixiyeharenae kakoita
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 hoka nexa: — Nisaite homana tyotya exe iyateliti, exahe exe xiyehaliti. Hiyaiya, tyotya exeharenai atyo kaxekaka nomani, hoka xala ana xamaniya atyo nisene naokowi hoka nisene.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Tyotya exeharenai atyoite homanere, hameholokoa nahalakoi hoka hawaiyetya natyo hoka — nexa.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Hoka Jesus nexa: — Exakere Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Hatyaoseta Tihanare kolatene Jerusalém nali hoka mokene Iraexatyakalati Hana maiyeho enoakiyere akiti hoka nexa: — Enore Ityaniya atyo hiso hoka hahalaisoahetehena exaoseta waikoa xeta.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Hiyaiya, exakere Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — Exakere tehitiya xairatyoare tyaonita:
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Hoka Jesus nexa: — Exakere Iraiti Waiyexe xairatyoare tyaonita:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Hatyaoseta Tihanare miyatya hahasakaharera Jesus kahare maniyata hoka xaneheta haxowaka niyahare.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Jesus haikoaheta Galiléia xeta hoka Isekohaliti Waiyexe niyatere tyaonita ekakoa. Etahiyakahare exaoretyoa hakákoare hatyokoa nali.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Hoka aotyakijita xahohisakoatyakalati hanakonai, exahe tyotya aexakeretyahitene.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jesus xane wenakalati Nazaré xeta, enaihenere nali. Hoka sábado xowaka háwenane akereta, xane xahohisakoatyakalati hanako. Nali tityoa kaexaretya maheta Iraiti Waiyexe kaxairatyakehenere,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 hoka isaha enomana iraiti xakaisasehare Isaías xairala nane. Hoka omereka babera hoka kaoka exakerexe kaxairatyakehenere aose:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Xekohaseti nalitare Isekohaliti atyo tyaonita nokakoi.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 noxakai maheta Xekohaseti iyehetehenere haomanerenai ferakene kaotyakenehenere maheta.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Hatyaoseta Jesus ityahaheta babera hoka isehetene xahohisakoatyakalati hana kaxaikotyasehare ana hoka tyokeheta. Tyotya halitinai nali tyaoniterenai wahakotyaha Jesus ana mamahirirahareha.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Hatyaoseta iraehena hoka nexa: — Kalikini atyo kaotyaka Iraiti Waiyexe kaxairatyakehenere, kalikini xasemehenere tahi — nexa.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Hoka tyotyaha aexakeretyaha Jesus, hakaharetyoahitaha iraiti aihalahalinikisare iraetere kakoa hoka nexahitaha: — Xoana maisa José ityani xini? nexahitaha.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Hoka Jesus nexa: — Maisa hoka exakerexe ite xiraehitiya nomani exe iraiti: “Wairatyare, hisota hawairatyoawihena”. Exahe xexa tehitiyaite: “Hisomehena ali hawenakala kaiserehare nali, xakaitahere hománe tahi wihiye Cafarnaum naliye akereta”, xexaite — nexa ihiyeha.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Hoka nehitiya: — Aliterexe niraeta xihiye, maisa atyo hatya hekoti iraiti xakaisasehare waiye kaxomokakere ewaikoherakoa kaiserehare nali.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Xasemehena: kahare wainiyaneneronai tyaonahitaha Israel waikoherakoa nali iraiti xakaisasehare Elias xowaka, hoka maisa onehitita hanama wanone mokotexe hoka nakiti kalorexe tyaona hakákoare hatyo waikohekoa nali.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Xakore hoka Enore maisa axikaita Elias hahalonai wainiyaneneronai tyaonitolonai Israel waikohera nali ana. Hoka hahalo wainiyanenero tyaonitolo wenakalati Sarepta nali Sidom waikohekoa nali ana taita.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Nikare tehitiya kahare jijikoahiyenai tyaonita Israel waikohera nali iraiti xakaisasehare Eliseu xowaka. Xakore hoka maisa hatyanai hekoti enekonitareha kaxaiyatelikisakihitita. Naamã taita, Síria nalitare, hatyo taita atyo kaxaiyatelikisakeheta — nexa.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Hoka hatyoharenai semaha hoka tyotya xahohisakoatyakalati hanako tyaoniterenai kalore ehareha.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Hoka tityoahenahitaha, nolokasekoatyaha Jesus haware wenakalati nonitata. Xaneha ekakoa tyairi wáhaharexe nali xawatyahene maheta hatyo henota waikoa maniya. Hatyo heno atyo wenakalati kaomaka.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Xakore hoka jiyeheta halitinai konita hoka xaneheta.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Hatyaoseta Jesus xane Cafarnaum xeta, hatya wenakalati Galiléia koa nali. Hoka hatyo nali aotyakijita halitinai sábado xowaka.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Hoka hakaharetyoahitaha exaotyakira kakoa, iraeta atyo iyateliti kakoare hoka.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Hoka hatya haliti tyaonita xahohisakoatyakalati hanako hoka isekohaliti iniyalahare tyaonita ekakoa. Hoka kawiyatya:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 — Kaxiyani! Xoare haoka wihiye, Jesus Nazaré yere? Xoana ali hisoa hamawenekoaretya maheta wiso? Waiye atyo hawaiyekehalakahareta nomani: hiso atyo Enore Xaxikalahare Waiyexe — nexa.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Hatyaoseta Jesus irae isekohaliti iniyalahare hiye: — Nikareta hirae hoka hahikoahetehena hatyo haliti nonitata! nexa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Hoka tyotyaha hakaharetyoaha hoka irae kakoaha hatyo tahi: — Xoarehare iraiti ala exe? Exe haliti iyateliti kakoare hoka axikaheta isekohaliti iniyalaharenai hoka xanehenahititaha! nexaha.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Hoka Jesus tahi exaoretyoa hakákoare hatyokoa nali.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Hoka Jesus hikoaheta xahohisakoatyakalati hanakota hoka xane Simão hana xeta. Hoka Simão nakero hokakita, kalore wátyahiseta, hoka xakaiha hatyoharenai Jesus hiye.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Hatyaoseta xane tityoa exehokotyoakala haliya hoka irae watere hiye. Hoka wátere tyoteheta enonitata, hoka tityoaheta rotita hoka enakairaha tyoma.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Hatyaoseta kamai isoahena hoka tyotya kahinaeharexenai hokakiterenai, kahare hawareharexe kahehaliti kakoarenai, kolatyaha Jesus ana. Hoka hakahe ekaokakisa ihiyeha hoka aiyatelikihenahitene.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Hoka tihanarenai kahare halitinai nonitata xanehenahitaha hakawiyalaha kakoa: — Hiso atyo Enore Ityani! nexahitaha.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Hatyaoseta ferakoa hoka Jesus xaneheta wenakalatita hoka xane maharexakiti. Hoka halitinai tawehenene hoka kaokehenahitene hoka maisa xaneheta enonyahitaha aokareha.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Xakore hoka Jesus nexa: — Noxakaini tehitiya atyo haiyanaikoa wenakalati koanai Iraiti Waiyexe Enore koamaniya nawenatyaka tahi. Hiyaiya, hatyo maheta atyo Enore axikatya natyo — nexa.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Hatyo hiyeta xakaita Iraiti xahohisakoatyakalati hanakonai tyotya wenakalatikoanai.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.