Lucas 22

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maisa wahehetere Hisehaliti Nakairati Makaorehetyakahare nomaka xowaka Páscoa nexarexe naheta
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 hoka sacerdotenai xekohasenai, xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai xoaha ahekohenaha hametenetaha haxaisaneha Jesus tahi, halitinai amairakisahitene hoka.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Hatyaoseta Ahalakoahaliti kamilakoretya Judas Iscariotes nexarexe. Hatyo atyo 12-harenai exaotyakiraharenai konitare.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Hoka Judas xane irai sacerdotenai xekohasenai, Iraexatyakalati Hana kaxaikotyaseharenai kakoa, hamatawala Jesus enomanaha tahi.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Hoka kalore ihalahareha hoka olo isaha enomana aokowiha.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Hoka Judas tyakeko hoka kaxaikohena Jesus matawatya maheta halitinai masemakareneta.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Hatyaoseta xane hikoa Hisehaliti Nakairati Makaorehetyakahare nomaka ferakene. Hatyo xowaka judeunai aisahitaha kalanero mokosenai hoka otyaxemahenahititaha Páscoa ferakene.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Hatyo hiyeta Jesus axikatya Pedro, João xoaha hoka nexa ihiyeha: — Xiyane nakairati xisoma womana Páscoa niyahare — nexa.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Hoka axahene: — Alyako wiyane wisoma hatyoharenai haokita? nexaha.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Xasemehena: xikaokehenatyaite wenakalati hoka hatya haliti kolaitere tinihalitiri ako haonexa tyaite ahalakoatya xiso. Hoka xiyanira hatyo haliti xema, hatyako isoahetehenere ako kijiya.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Hoka maika xexa hati xekohase hiye: “Xaotyakisatiye exakere waxa aokita, aliyeri akoite hatyo, exaotyakiraharenai xoaha kanakairehenaha Páscoa ferakene nahitita?” xexaite ihiye.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Hoka hotikisaite xomana halyako kaloakore exomokakotyakahare, ehaore ako. Hoka hatyoakoite xisoma nakairati — nexa.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Hoka xaneha wenakalati xeta hoka Jesus niraine akereta tyotya waiyaha. Hoka hatyo nali nakairati tyomaha Páscoa niyahare.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Enaose xane hikoa hoka Jesus tyoka mexa haliya haxaotyakiraharenai kakoa
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 hoka nehena ihiyeha: — Nokanakairi terota naokowi xikakoa exe nakairati kalikini Páscoa xowaka, nomakawatihalini nahitita.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Hatyo hiyeta nomita: maisaiya xoana hekota nokanakairihitita exehare nakairati, nokanakairihenere aliterexe nakairati kaomakehenere Enore Nawenakala kijiya — nexa.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Hatyaoseta Jesus iya erakakalati hoka iraexatya Enore hiye — Ehekore hamokita wiso, Abá — nexa. Hatyaoseta nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Xotehena exe hoka xiserehenene ini xakini.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Aliterexe nomita xihiye: maisaiya atyo xoana hekota exehare vinhoxa noterehitita, Enore nalitare Kalorexe kaokehetehenere kijiya — nexa.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Hatyo najikinita iya nakairati hoka iraexatya Enore hiye. Hatyo najikinita taikasetene hoka irakene haxaotyakiraharenai ana hoka nehena: — Exe atyo noháre hoka kaxekakehenaite kahawaonitaretya xiso maheta. Exakerira xisoma xotyaxemaheta natyo maheta — nexa.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kanakairehenahere najikinita nikareta iyihitiya erakakalati hoka isehitiyene enomanaha teraha maheta hoka nexa: — Hiyaiya, exe atyo notimalaxi, kaxiratyakehenere kahare haliti wanahiya, kaxemaisatyakeheta maheta iniyalahare enómaneha. Exe timalati hiyeta atyo waitare wenati tyaoheta halitinai ana Enore kakoa. |src="CN01803B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 22.20"
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 — Hoka xasemehena! Matawatyatiye atyo ali tyokita nohakakoani ali mexa haliya.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Hiyaiya, Haliti Ityani atyoite wainihena, Enore aokitere akereta. Xakore hoka kirakoanite kaxomokaka Haliti Ityani matawatyasehare — nexa.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Hatyaoseta exaotyakiraharenai hatyokakoaha makere axakakoahenaha, xala xamaniya nikare matawahenene.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Hatyaoseta exaotyakiraharenai kinatyaxa iraikakoaha, semaha maheta xala xamani enekonitareha kalorexe kaiserehare hoka.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Kalorexenai ali waikohekoare atyo wakatita halitinai, exahe xekohasetinai atyo “Halitinai hinaeharenai” kaxaokakita.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Hoka xisoiya atyo maisa nikare xisaonita. Xakore hoka xinekoni kalorexe kaiserehare tyaonitere atyoite wakahare akereta tyaohena, exahe wakatiterehare atyoite kawakatyakitere akereta tyaohena.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Xala masakare kalorexe? Tyokitere mexa haliya kanakaira maheta, xoana etyaisasehare kore? Aliterexe atyo mexa haliya tyokitere kalorexe. Hoka xinekoni atyo natyo atyo tyaijitere akereta notyaonita — nexa.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 — Hoka xiso atyo eko nohaliye xisaona nomakawatihalininai xowaka.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Hatyo hiyeta Baba kalorexe mohenere natyo akeretaite natyo tehitiyaite nikareta namoka xiso.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Xisonaite xikanakaira, xisera nawenakali nali, exahe xisokaite okahakalatikoa hoka 12-hotyalinai Israel hotyalinai xekohasenai xisaona — nexa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesus nehitiya: — Simão, Simão, hasemehena waiye: Ahalakoahaliti atyo koxaka kahalakisaka hasakaharetya xiso maheta. Xoisaite xiso, masene nomasehare trigose haware mokitere ekase nonitata akereta.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Xakore hoka niraexaita atyo hitahi, Simão, maisa hityakekone hahalakijita maheta. Hoka hisaohetehitiyere nokoamaniye xowaka haihalahalinikisa maheta hihinaeharenai — nexa ihiye.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Hoka Pedro nexa ihiye: — Nomimiye atyo notyaonita nokaberexotyaki, exahe nowaini maheta hihakakoane! nexa.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Hoka Jesus nexa: — Natyo atyo nomita hihiye: awisaite, takoira makawiraharene nahititaite hanamakite himawaiyanenehare haoka natyo — nexa.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Hatyo najikinita Jesus axahena: — Xoana maisa xoare hare xaokita naxikahenere xiso ximabosanehare, ximasakolanehare, ximakijitinihare xowaka? nexa.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Hatyaoseta Jesus nexa: — Hoka kalikini xala xamani atyo kabosanexe, kasakolanexe hoka maika iyehetehenene. Exahe xala xamani maisa kakeserakasexe hoka maika betehena haimanase hoka iya haeho.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Hiyaiya, Iraiti Waiyexe kaxairatyakehenere atyo nexa: “Xalijiniharexe akereta kaxomokaka”, nexa. Hoka natyo atyo nomita xihiye: nikare terotaite nokaxomokaki. Hiyaiya, xoare xamani atyoite xairatyoare tyaonita notahi hoka nikare ite nokaxomokaki — nexa.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Hatyaoseta exaotyakiraharenaisa nexaha: — Xekohaseti, owene hinamaeho kesekase — nexaha.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Hatyaoseta Jesus xane, hawenane akereta, Oliveiras tyairiya xeta hoka exaotyakiraharenai xaneha exema.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Xane kaoka aokiteraose hoka Jesus nexa: — Xiraexahena maisa xikamaoseratyakita maheta — nexa ihiyeha.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Hatyaoseta kikisoa sekose aka enonyahitaha, kala xoana xamani hoka 30-metrone hare. Meholokoa hakaolise kakoa hoka iraexahena,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 hoka nexa: — Abá! haokaiya hoka hemaisaheta noniti exe erakakalati emakawatikisare. Xakore hoka maisaiya atyo naokiterehare kaomakita hoka maika haokiterehare kaomaka — nexa.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Hatyaoseta anjo enokoatare exoa enomana, aihalahalinikisene maheta.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Kalore amaikohareta hoka Jesus masakare aiyateretyoa iraexaita. Hoka ewatehirini xata motya timalati tohira ixoita waikoa.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Iraexahenere najikinita tityoaheta, haikoaheta haxaotyakiraharenai tyaonitere nali hoka nemakitaha waiyehenahitene, kalore amaikoharahitaha hoka.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Hoka nexa: — Xoanere hoka xisemakita? Xatityoahetehena exahe xiraexahena maisa xikamaoseratyakita maheta — nexa.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesus iraetata hoka kaokehena kahare halitinai. Judas, 12-hare exaotyakiraharenai konitare, tyoita hatyo halitinai kakoa, hoka xane kaoka Jesus haliya sohitanakolisene maheta.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Xakore hoka Jesus nexa ihiye: — Judas, xoana hisohitanakolira kakoaite hamatawahena Haliti Ityani? nexa.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Hatyaoseta exaotyakiharenai Jesus haliya tyaoniterenai ana waiyekehalaka hoka nexaha: — Xekohaseti, wiyehenaite wikeserakasenai hoka wijiyehena enomanaha? nexaha.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Hoka hatya enekonihatareha mokotya kesekase kakoa sacerdotenai xekohasehare wakanehare hoka itinihe aikotya, ifihini maniya.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Hoka Jesus watyalini: — Hahalakihenene! nexa. Hatyaoseta itinihe hiye ekaokakisa hakahe hoka awaiyehetene.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Hatyaoseta Jesus nehena sacerdotenai xekohasenai hiye, Iraexatyakalati Hana kaxaikotyaseharenai, judeunai nityohalitiranai xoaha tyohenerenai exotokase maheta hiye. — Xoana hoka xisoa nomani kesekase atyalihose harenai kakoa xotoka maheta natyo xalijiniharexe akereta?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ferakiti nihatyaka notyaonita xikakoa Iraexatyakalati Hanako, xakore hoka maisa atyo xotokare natyo. Hoka kalikini terota atyo nikare xiyomokala natyo, exahe makaliroti niyatere xoaha hiyeta tehitiya — nexa.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Hatyaoseta Jesus otokaha hoka xaneha ekakoa sacerdotenai xekohase hana xeta. Hoka Pedro sekoseta xaneta exema.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Hatyaoseta xane kaokaha hoka airihityaha wetekokoa hoka Pedro xane tyoka, hatyo tyokalyaosetiterenai haliya.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Hoka hatya wakahalo waiyene tyokita nali irikati haliya hoka waiye wahakotya enomana hoka nexa: — Exe haliti tehitiya ene Jesus haliya tyaonita — nexa.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Hoka Pedro teraharetyoahena hoka nexa: — Ohiro, maisa atyo nowaiyanihare xini! nexa.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Hatyohekota mawahaneta, hatya haliti waiyehitiyene nalita hoka nehitiya ihiye: — Hiso tehitiya atyo enekonitareha — nexa.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Hatyaoseta kala wahasehena hoka hatya aiyateretyoa exahita: — Aliterexe atyo hisaonita ene ehaliya. Hiyaiya, Galiléia koa yere tehitiya atyo hiso — nexa.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Xakore hoka Pedro nexa: — Maisa atyo waiyekehalakere nomani hatyo hiraitere! nexa.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Hatyaoseta Xekohaseti ehaikoahare hoka kinatya wahakotya Pedro ana. Hoka oteheta Xekohaseti iraitere ekakoa: “Awisaite, takoira makawiraharene nahititaite hanamakite himawaiyanenehare haoka natyo”, nehenere.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Hatyaoseta Pedro hikoaheta nalita hoka tiya, kalore amaikohare hoka.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Hatyaoseta halitinai Jesus kaxaikoterenai koexahalihenahene, mokohenahene xoaha.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Talatyaha exosenaiha hoka nexahitaha ihiye: — Hotehena, xalatya mokotya hiso! nexahitaha.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Hoka kahare xoalini hare iraihitaha ekakoa, kahare watoxaharetyahene.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ferakoa ihiyeha hoka judeunai nityohalitiranai, sacerdotenai xekohasenai, Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai xoaha ahohisakoatyakakoaha. Hatyo najikinita Jesus nolokaka aokaha xekohasetinai ana.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Hatyaoseta axehenahene: — Hiyakaihena wihiye: xoana, Enore Kalorexe Aohenere hiso? nexaha.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Exahiya naxa xiso hoka maisaiya xekoaxaita nomani.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Hoka kalikinita atyoite Haliti Ityani xane tyokehena Enore maxaexahityakahare niyaterexe fihini maniya — nexa Jesus.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Hatyaoseta tyotyaha axahene: — Hoka xoana, Enore Ityani hiso? nexaha.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Hoka tyotyaha nexaha: — Maisaiya xoare maheta waxehitita etahi! Hiyaiya, wisota atyo wasema iniraene! nexaha.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.