Lucas 22
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Maisa wahehetere Hisehaliti Nakairati Makaorehetyakahare nomaka xowaka Páscoa nexarexe naheta
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 hoka sacerdotenai xekohasenai, xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai xoaha ahekohenaha hametenetaha haxaisaneha Jesus tahi, halitinai amairakisahitene hoka.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Hatyaoseta Ahalakoahaliti kamilakoretya Judas Iscariotes nexarexe. Hatyo atyo 12-harenai exaotyakiraharenai konitare.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Hoka Judas xane irai sacerdotenai xekohasenai, Iraexatyakalati Hana kaxaikotyaseharenai kakoa, hamatawala Jesus enomanaha tahi.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Hoka kalore ihalahareha hoka olo isaha enomana aokowiha.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Hoka Judas tyakeko hoka kaxaikohena Jesus matawatya maheta halitinai masemakareneta.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Hatyaoseta xane hikoa Hisehaliti Nakairati Makaorehetyakahare nomaka ferakene. Hatyo xowaka judeunai aisahitaha kalanero mokosenai hoka otyaxemahenahititaha Páscoa ferakene.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Hatyo hiyeta Jesus axikatya Pedro, João xoaha hoka nexa ihiyeha: — Xiyane nakairati xisoma womana Páscoa niyahare — nexa.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Hoka axahene: — Alyako wiyane wisoma hatyoharenai haokita? nexaha.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Xasemehena: xikaokehenatyaite wenakalati hoka hatya haliti kolaitere tinihalitiri ako haonexa tyaite ahalakoatya xiso. Hoka xiyanira hatyo haliti xema, hatyako isoahetehenere ako kijiya.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Hoka maika xexa hati xekohase hiye: “Xaotyakisatiye exakere waxa aokita, aliyeri akoite hatyo, exaotyakiraharenai xoaha kanakairehenaha Páscoa ferakene nahitita?” xexaite ihiye.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Hoka hotikisaite xomana halyako kaloakore exomokakotyakahare, ehaore ako. Hoka hatyoakoite xisoma nakairati — nexa.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Hoka xaneha wenakalati xeta hoka Jesus niraine akereta tyotya waiyaha. Hoka hatyo nali nakairati tyomaha Páscoa niyahare.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Enaose xane hikoa hoka Jesus tyoka mexa haliya haxaotyakiraharenai kakoa
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 hoka nehena ihiyeha: — Nokanakairi terota naokowi xikakoa exe nakairati kalikini Páscoa xowaka, nomakawatihalini nahitita.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Hatyo hiyeta nomita: maisaiya xoana hekota nokanakairihitita exehare nakairati, nokanakairihenere aliterexe nakairati kaomakehenere Enore Nawenakala kijiya — nexa.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Hatyaoseta Jesus iya erakakalati hoka iraexatya Enore hiye — Ehekore hamokita wiso, Abá — nexa. Hatyaoseta nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Xotehena exe hoka xiserehenene ini xakini.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Aliterexe nomita xihiye: maisaiya atyo xoana hekota exehare vinhoxa noterehitita, Enore nalitare Kalorexe kaokehetehenere kijiya — nexa.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Hatyo najikinita iya nakairati hoka iraexatya Enore hiye. Hatyo najikinita taikasetene hoka irakene haxaotyakiraharenai ana hoka nehena: — Exe atyo noháre hoka kaxekakehenaite kahawaonitaretya xiso maheta. Exakerira xisoma xotyaxemaheta natyo maheta — nexa.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Kanakairehenahere najikinita nikareta iyihitiya erakakalati hoka isehitiyene enomanaha teraha maheta hoka nexa: — Hiyaiya, exe atyo notimalaxi, kaxiratyakehenere kahare haliti wanahiya, kaxemaisatyakeheta maheta iniyalahare enómaneha. Exe timalati hiyeta atyo waitare wenati tyaoheta halitinai ana Enore kakoa. |src="CN01803B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 22.20"
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 — Hoka xasemehena! Matawatyatiye atyo ali tyokita nohakakoani ali mexa haliya.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Hiyaiya, Haliti Ityani atyoite wainihena, Enore aokitere akereta. Xakore hoka kirakoanite kaxomokaka Haliti Ityani matawatyasehare — nexa.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Hatyaoseta exaotyakiraharenai hatyokakoaha makere axakakoahenaha, xala xamaniya nikare matawahenene.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Hatyaoseta exaotyakiraharenai kinatyaxa iraikakoaha, semaha maheta xala xamani enekonitareha kalorexe kaiserehare hoka.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Kalorexenai ali waikohekoare atyo wakatita halitinai, exahe xekohasetinai atyo “Halitinai hinaeharenai” kaxaokakita.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Hoka xisoiya atyo maisa nikare xisaonita. Xakore hoka xinekoni kalorexe kaiserehare tyaonitere atyoite wakahare akereta tyaohena, exahe wakatiterehare atyoite kawakatyakitere akereta tyaohena.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Xala masakare kalorexe? Tyokitere mexa haliya kanakaira maheta, xoana etyaisasehare kore? Aliterexe atyo mexa haliya tyokitere kalorexe. Hoka xinekoni atyo natyo atyo tyaijitere akereta notyaonita — nexa.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 — Hoka xiso atyo eko nohaliye xisaona nomakawatihalininai xowaka.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Hatyo hiyeta Baba kalorexe mohenere natyo akeretaite natyo tehitiyaite nikareta namoka xiso.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Xisonaite xikanakaira, xisera nawenakali nali, exahe xisokaite okahakalatikoa hoka 12-hotyalinai Israel hotyalinai xekohasenai xisaona — nexa.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesus nehitiya: — Simão, Simão, hasemehena waiye: Ahalakoahaliti atyo koxaka kahalakisaka hasakaharetya xiso maheta. Xoisaite xiso, masene nomasehare trigose haware mokitere ekase nonitata akereta.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Xakore hoka niraexaita atyo hitahi, Simão, maisa hityakekone hahalakijita maheta. Hoka hisaohetehitiyere nokoamaniye xowaka haihalahalinikisa maheta hihinaeharenai — nexa ihiye.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Hoka Pedro nexa ihiye: — Nomimiye atyo notyaonita nokaberexotyaki, exahe nowaini maheta hihakakoane! nexa.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Hoka Jesus nexa: — Natyo atyo nomita hihiye: awisaite, takoira makawiraharene nahititaite hanamakite himawaiyanenehare haoka natyo — nexa.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Hatyo najikinita Jesus axahena: — Xoana maisa xoare hare xaokita naxikahenere xiso ximabosanehare, ximasakolanehare, ximakijitinihare xowaka? nexa.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Hatyaoseta Jesus nexa: — Hoka kalikini xala xamani atyo kabosanexe, kasakolanexe hoka maika iyehetehenene. Exahe xala xamani maisa kakeserakasexe hoka maika betehena haimanase hoka iya haeho.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Hiyaiya, Iraiti Waiyexe kaxairatyakehenere atyo nexa: “Xalijiniharexe akereta kaxomokaka”, nexa. Hoka natyo atyo nomita xihiye: nikare terotaite nokaxomokaki. Hiyaiya, xoare xamani atyoite xairatyoare tyaonita notahi hoka nikare ite nokaxomokaki — nexa.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Hatyaoseta exaotyakiraharenaisa nexaha: — Xekohaseti, owene hinamaeho kesekase — nexaha.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Hatyaoseta Jesus xane, hawenane akereta, Oliveiras tyairiya xeta hoka exaotyakiraharenai xaneha exema.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Xane kaoka aokiteraose hoka Jesus nexa: — Xiraexahena maisa xikamaoseratyakita maheta — nexa ihiyeha.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Hatyaoseta kikisoa sekose aka enonyahitaha, kala xoana xamani hoka 30-metrone hare. Meholokoa hakaolise kakoa hoka iraexahena,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 hoka nexa: — Abá! haokaiya hoka hemaisaheta noniti exe erakakalati emakawatikisare. Xakore hoka maisaiya atyo naokiterehare kaomakita hoka maika haokiterehare kaomaka — nexa.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Hatyaoseta anjo enokoatare exoa enomana, aihalahalinikisene maheta.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Kalore amaikohareta hoka Jesus masakare aiyateretyoa iraexaita. Hoka ewatehirini xata motya timalati tohira ixoita waikoa.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Iraexahenere najikinita tityoaheta, haikoaheta haxaotyakiraharenai tyaonitere nali hoka nemakitaha waiyehenahitene, kalore amaikoharahitaha hoka.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Hoka nexa: — Xoanere hoka xisemakita? Xatityoahetehena exahe xiraexahena maisa xikamaoseratyakita maheta — nexa.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesus iraetata hoka kaokehena kahare halitinai. Judas, 12-hare exaotyakiraharenai konitare, tyoita hatyo halitinai kakoa, hoka xane kaoka Jesus haliya sohitanakolisene maheta.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Xakore hoka Jesus nexa ihiye: — Judas, xoana hisohitanakolira kakoaite hamatawahena Haliti Ityani? nexa.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Hatyaoseta exaotyakiharenai Jesus haliya tyaoniterenai ana waiyekehalaka hoka nexaha: — Xekohaseti, wiyehenaite wikeserakasenai hoka wijiyehena enomanaha? nexaha.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Hoka hatya enekonihatareha mokotya kesekase kakoa sacerdotenai xekohasehare wakanehare hoka itinihe aikotya, ifihini maniya.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Hoka Jesus watyalini: — Hahalakihenene! nexa. Hatyaoseta itinihe hiye ekaokakisa hakahe hoka awaiyehetene.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Hatyaoseta Jesus nehena sacerdotenai xekohasenai hiye, Iraexatyakalati Hana kaxaikotyaseharenai, judeunai nityohalitiranai xoaha tyohenerenai exotokase maheta hiye. — Xoana hoka xisoa nomani kesekase atyalihose harenai kakoa xotoka maheta natyo xalijiniharexe akereta?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ferakiti nihatyaka notyaonita xikakoa Iraexatyakalati Hanako, xakore hoka maisa atyo xotokare natyo. Hoka kalikini terota atyo nikare xiyomokala natyo, exahe makaliroti niyatere xoaha hiyeta tehitiya — nexa.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Hatyaoseta Jesus otokaha hoka xaneha ekakoa sacerdotenai xekohase hana xeta. Hoka Pedro sekoseta xaneta exema.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Hatyaoseta xane kaokaha hoka airihityaha wetekokoa hoka Pedro xane tyoka, hatyo tyokalyaosetiterenai haliya.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Hoka hatya wakahalo waiyene tyokita nali irikati haliya hoka waiye wahakotya enomana hoka nexa: — Exe haliti tehitiya ene Jesus haliya tyaonita — nexa.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Hoka Pedro teraharetyoahena hoka nexa: — Ohiro, maisa atyo nowaiyanihare xini! nexa.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Hatyohekota mawahaneta, hatya haliti waiyehitiyene nalita hoka nehitiya ihiye: — Hiso tehitiya atyo enekonitareha — nexa.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Hatyaoseta kala wahasehena hoka hatya aiyateretyoa exahita: — Aliterexe atyo hisaonita ene ehaliya. Hiyaiya, Galiléia koa yere tehitiya atyo hiso — nexa.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Xakore hoka Pedro nexa: — Maisa atyo waiyekehalakere nomani hatyo hiraitere! nexa.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Hatyaoseta Xekohaseti ehaikoahare hoka kinatya wahakotya Pedro ana. Hoka oteheta Xekohaseti iraitere ekakoa: “Awisaite, takoira makawiraharene nahititaite hanamakite himawaiyanenehare haoka natyo”, nehenere.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Hatyaoseta Pedro hikoaheta nalita hoka tiya, kalore amaikohare hoka.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Hatyaoseta halitinai Jesus kaxaikoterenai koexahalihenahene, mokohenahene xoaha.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Talatyaha exosenaiha hoka nexahitaha ihiye: — Hotehena, xalatya mokotya hiso! nexahitaha.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Hoka kahare xoalini hare iraihitaha ekakoa, kahare watoxaharetyahene.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ferakoa ihiyeha hoka judeunai nityohalitiranai, sacerdotenai xekohasenai, Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai xoaha ahohisakoatyakakoaha. Hatyo najikinita Jesus nolokaka aokaha xekohasetinai ana.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Hatyaoseta axehenahene: — Hiyakaihena wihiye: xoana, Enore Kalorexe Aohenere hiso? nexaha.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Exahiya naxa xiso hoka maisaiya xekoaxaita nomani.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Hoka kalikinita atyoite Haliti Ityani xane tyokehena Enore maxaexahityakahare niyaterexe fihini maniya — nexa Jesus.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Hatyaoseta tyotyaha axahene: — Hoka xoana, Enore Ityani hiso? nexaha.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Hoka tyotyaha nexaha: — Maisaiya xoare maheta waxehitita etahi! Hiyaiya, wisota atyo wasema iniraene! nexaha.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.