Lucas 20

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Haxowaka Jesus Iraexatyakalati Hanako tyaonita hoka aotyakijita halitinai, exahe xakaita ihiyeha Iraiti Waiyexe tahi. Hoka sacerdotenai xekohasenai, Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai, judeunae nityohalitiranai xoaha kaokaha enomana
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 hoka axehenahene: — Hiyakaihena wihiye, xala niraene kakoare hiso hoka exeharenai hisomita? Xala axikatya hiso hoka nikare hisaonita? nexaha.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Natyo tehitiyaite naxa xiso. Hoka xekoaxahena:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Xala niraine xema João batixatya haliti? Xoana Enore niraene xema, xoana halitinai niraene xema kore? nexa.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Hatyaoseta hekota hatyo kakoaha axakakoahenaha: — Xoare wehenaite? “Enore niraene xema”, wexaiya hoka nexaiya axa wiso: “Xoana hoka maisa xityakekota João?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Exahiya, “Halitinai niraene xema”, wexa hoka exe halitinaiya mokotyaha wiso sehali kakoa. Hiyaiya, João atyo iraiti xakaisasehare terota aokahitaha — nexaha.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Hatyo hiyeta nexaha: — Maisa wawaiyorexe. Kala xala niraene xema xamani João batixatya — nexaha.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 — Hoka natyo tehitiya atyoite maisa noxakaita xala niraene xema exeharenai notyomita — nexa Jesus.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Hatyaoseta Jesus exakere aimenekotya halitinai ana: — Hatya haliti fitya uva katenai hamasenekoa hoka halakisene haiyanai halitinai ana kaxaikone maheta hoka xonehena hoka irakakakoahenahitene maheta. Hatyaoseta xane seko akiya hoka waha tyaona.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Iximexaka xowakehena hoka axikatya hatya hawakanehare, isehenahitaha maheta enomana holini. Xakore hoka masene kaxaikotyaseharenai mokonasetene hoka axikahenahitene eháre firereta.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Hatyaoseta axikahitiya hatya hawakanehare, xakore hoka mokonasehenahitiyene. Haihare xakere mokahene hoka axikahenahitene eháre firereta.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Hatyaoseta axikahitiya hatisa hawakanehare, xakore hoka masene kaxaikotyaseharenai mokotyahene tehitiya hoka axikahenahitene.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 — Hatyaoseta masene xekohasehare ahekotya: “Xoanaite notyaohena? Naxikatyaite nityani noxiyakawali. Hatyo atyoite hoka aiminisahene”, nexa.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Xakore hoka masene kaxaikotyaseharenai waiyaha ityani hoka nexaha: “Exe atyo masene xekohasehare ityani. Nikahena hoka waisene hoka masene ite womanere tyaona”, nexaha.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Hatyaoseta otokaha ityani hoka xaneha haware ekakoa masene nonitata hoka aisahene.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Tyoaite hoka aisehena hatyo halitinai, exahe isehitiyaite hahananehare hahotyalinai masene kaxaikotyaseharenai ana — nexa.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Xakore hoka Jesus waiye wahakotya enomanaha hoka nexa: — Iraiti waiyexe kaxairatyakehenere atyo nexa:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Xala xamaniya atyo exoa hatyo sehali heno hoka taikoehekoa atyoite. Hoka hatyo sehaliya atyo hatya heno exoa hoka miyoheteniya atyo — nexa.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Hatyaoseta Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai, sacerdotenai xekohaseharenai xoaha ana waiyekehalakita. Jesus xaimenekola atyo etahiha iraeta, hoka otokahene aokowi hatyo xowaka. Xakore hoka mairahitaha halitinai hoka maisa xoana mokahitene.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Hatyaoseta kaxaikohenaha Jesus. Bakatyaha haiyaharenai halitinai hoka axikatyahene axaha maheta Jesus. Hoka waiyexeharexenai aokowiha hoka Jesus nawenane waiyaha hoka kasani hairaine kakoita komaniyatyoa aokahitaha hoka iraeharetyahene maheta. Nikare tyaona hoka hatyohare hiyeta otokahene hoka isahene aokowiyahitaha kalorexe ana.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Hoka hatyo halitinai axahene: — Xaotyakisatiye, waiyekehalakita atyo womana. Hiraeterehare, haotyakijiterehare atyo aliterexe. Waiyekehalakita tehitiya womana. Hakakoa atyo hiyaiyita halitinai, hoka aliterexe kakoa haotyakijita halitinai Enore aokitere akereta.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Hoka hiyakaihena wihiye: Xoana wiyaotyakisakaho ala axakoanetita, xoana mahokoanetita kore ala wiyekane olo kalorexe Roma yere ana? nexaha.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Hoka Jesus otya iniyalahare exahekolaha hoka nexa:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 — Xama ali nomani hatya olo hokose. Hoka xala nexare exahe tiho niyakotini exe olo hokose hiye? nexa.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Xoare xamani atyo kalorexe Roma yere anere hoka kalorexe ana xisene. Xoare xamani Enore anere hoka Enore ana xisene — nexa.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Hoka maisa Jesus aliyakere xoare tahi kakoa iraeharetyahitaha halitinai nahalakoa. Hatyo hiyeta mema tyaonaha, hakaharetyoaha exekoaxala kakoa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Hatyaoseta haiyaharenai saduceunai tyoaha Jesus ana. Enomanaha haliti wainihena hoka maisa kasehetere. Tyoaha Jesus haliya hoka nexaha:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 — Xaotyakisatiye, Moisés atyo exakerexe aotyakisa wiso: Hatya halitiya waini hoka haiyanityo maisanihalota halakisa hoka iximarene atyoite tyaoheta hatyo wainiyanenehenolo kakoa. Hoka kaisaniha hoka enaxenane wainihenere ene ityaninai kaxaokaka maheta aoka.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 — Hoka 7-harenai haximarene kakoarenai tyaonahitaha hoka enahetahareha kaiyanityo hoka maisanihareta waini.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Hoka ihiyetare iximarene tyaoheta hatyo wainiyanenero kakoa, xakore hoka wainihitiya maisanihareta.
30 e o segundo
31 Nikare ihiyetare iximarene tyaohitiya ekakoa hoka wainihitiya. Nikare makere tyaonaha hatyo haximarene kakoarenai: tyotyaha wainiha maisaniharahitaha ekakoa.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Hatyo najikinita ohiro tehitiya waini.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Nikarite hoka xala exanityo kaisere ite hatyo ohiro tyaohetehena, kamatinai kasehetehenere xowakiya? Hiyaiya, tyotyaha atyo tyaonaha ekakoa — nexaha.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Ali waikohekoa atyo halitinai kaiyanityota, exahe ohironai hoka kaiyanenahitaha.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Hoka kasehetehenerenai, exahe wenati haxowaka niyahare anerenai terota atyoite maisa tyaonakakoahenahititaha.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Hiyaiya, anjonai akeretaha atyoite, exahe maisaiya atyo wainihenahititaha. Enore ityaninai atyo, hiyaiya, kasehenahitaha atyo.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 — Hiyaiya, waiyekehalaka atyo Moisés xakai kamatinai kaseneheta tahi. Hananehaliti kiritere tahi iraehenere xowaka. Enore tahi xairatya hoka Enore atyo Abraão, Isaque, Jacó xoaha Nenorexa aoka.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Hatyoharenai atyo hotikijita hoka Enore atyo kasexenai Nenorexa, maisa kamatinai Nenorexa xini. Hiyaiya, enomana atyo tyotyaha atyo kasetaha — nexa.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Hatyaoseta haiyaharenai Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai nexaha: — Ehekore hekoaxatya, Xaotyakisatiye — nexaha.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Hatyaoseta maisa kinatyatyako axehenahititene.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Hatyaoseta Jesus axahene: — Aliyakerexe hoka Enore Kalorexe Aohenere atyo Davi jikolahare aokahitaha?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Hiyaiya, hatyo Davi atyo exakere nexa, Salmos nanekoa nali:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 hahalakoaharenai hikiji katyahe namohenere kijiya”, nexa.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Hiyaiya, Davi atyo Haxekohase aokene, hoka aliyakereya Enore Kalorexe Aohenere atyo Davi jikolahare xaohena? nexa.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Halitinai semaxematyahitaha Jesus niraine hoka nexa haxaotyakiraharenai hiye:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — Xiriharira Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai kakoa. Hatyonai atyo awaiyetyahitaha haetonaneha imiti waiyeharexe ako, exahe wetekokoa hoka kasani halitinai haxaiminiraha kakoa katyawaxaha ihiyeha aokahitaha. Xanehenaha xahohisakoatyakalati hanako hoka waiyexe okahakalati koa tyokahitaha, exahe nakairati xowakehena hoka kasani okahakalati waiyexe koa tyokaha aokowihitaha.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Exahe kaiwahitaha, mehotyahitaha wainiyaneneronai xiyehalo. Hoka teraharetyoaha aokowihenaha hoka waha tahi iraexatyahitaha. Hatyo hiyeta iniyalahare kaxomokakehenahere atyoite exahehare niyalahare — nexa.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.