Lucas 18

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus exakere aimenekohitiya, hotikisa enomanaha hoka iraexatyaha mene hoka maxamaikoharenehare tyaonaha maheta:
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 — Hatya wenakalati koa tyaonita hatya haliti watyalisatiye. Hoka maisa mairare Enore, exahe maisa xala hare aiminisare.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Hatyokoa tehitiya tyaonita ohiro wainiyanenero. Hatya iniyalahare mokitene hoka tyoa fera kaokita watyalisatiye ana hoka nita: “Hakahinaehena natyo nahalakoihare nonitata!” nita ihiye.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Xakore hoka waha maisa kahinaetene aokowita. Xakore hoka wahehena hoka exakere ahekotya: “Aliterexe maisa Enore nomairare, exahe maisa xalahare naiminisare.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Xakore hoka exe ohiro nomaxaharehena mokita hoka nakahinaetene ite. Maisaiya nakahinaetitene hoka ekakoitaiya emaxahalikisa kaiserehare natyo”, nexa.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Hatyaoseta Jesus nehitiya: — Hoka waiyira xasemehena exe watyalisatiye mahakaiserexe niraine.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Xoana Enore maisaiya kahinaetita hakoamaniya tyaoniterenai, kawijiterenai ferakoa, makiya harenai, hakahinaetyaka aohenaha hoka? Xoana howitihareya hakahinaerahene kakoa?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Natyo atyo nomita xihiye: kahinaetyaite hatyo halitinai, haxerore ite hatyoharenai tyoma! Xakore hoka Haliti Ityani tyohetehenere xowakaite, xoana waikohekoa tyaoniterenai kaite tyakekohenene? nexa.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Haiyahare waiyexeharexenai aokowiha hoka haiyaharenai mawaiyexehareharexe aokaha hoka Jesus exakere aimenekotya enomanaha:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 — Hinamahare halitinai xaneha Iraexatyakalati Hanako iraexatyaha maheta. Hatya Fariseu, hatya kalorexe noloxa resebityasehare xoaha.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Fariseu tityoa hawawahare hoka exakere iraexahena: “Enore, nihalahare hikakoa. Hiyaiya, maisa atyo xiyehaliti xawaiyetyasehare xini natyo, maisa nokaiwarexe, exahe ohiro nowatyaliye haiyaharenai akereta. Nihalahare tehitiya hikakoa. Hiyaiya, maisa atyo exe kalorexe noloxa resebetyasehare akereta xini natyo.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Hasemanane nihatyaka atyo hinamaki ferakene nomanakairita notyaxematya hiso maheta, exahe nokainotyoani hiyeta atyo holini nijita homana”, nexa.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 — Hoka olo resebityasehare atyo sekota iraexahena, maisa kenekakoatyare hekoti eno xeta, hatikolalikoa mokotya (haxamaikoharene hiyeta) hoka nehena: “Enore, hairakoaneharehena natyo. Hiyaiya, iniyalahare nomasehare atyo natyo”, nexa.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 — Hoka natyo nomita xihiye: hatyo haliti atyo, maisa atyo etake hahare xini, xaneheta hahana xeta hamehexaikoharene Enore kakoa. Hiyaiya, xala xamani atyoite kalorexe aokowita hoka wakahare atyoite kaxomokaka, hoka xala xamani atyoite maisa haiyanae xahehare aokowita hoka kalorexe atyoite kaxomokaka — nexa.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Hatyo najikinita haiyaharenai kolatyaha xoimamokosenai Jesus ana, ekaokakisa hakahe ihiyeha hoka wenati waiyexe aoka enomanaha maheta. Xakore hoka exaotyakiraharenai waiyahene hoka mahokoanetyahene.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Hoka Jesus kawisa xoimanai hahaliya hoka nexa: — Kotare xoimanai tyoa nomani, awa atyo xamahokoanetyahene. Hiyaiya, Enore waikoherakoa atyo exe xoimanai akereharenai anere.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Aliterexe nomita xihiye: xala xamani atyoite maisa exe xoimanai akereta Enore niraene tyakekota hoka maisaiya aliyakere tyaonahitaha exema — nexa.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Hatya xekohaseti judeu axa Jesus: — Waiyexe Xaotyakisatiye, xoareya notyoma hoka kaxekaka nomani wenati waiyexe matyotenehare? nexa.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Hoka Jesus nexa ihiye: — Xoana hoka waiyexe haoka natyo? Enore taita atyo waiyexe, maisa atyo hatehitiya aka.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Maisa hoka koxaka hasemita Xaotyakiyahonai: “Awa atyo iniyalahare hisoma ohiro kakoa, awa atyo haisa, awa atyo hikaiwa, awa atyo hamaoseratya, haiminisa hexe, hityo xoaha”, nitere — nexa Jesus.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 — Noxoiminita atyo tyotya hatyo xaotyakiyahonai xema notyaonita — nexa hatyo haliti.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Jesus sema nikare iniraine hoka nexa: — Hátitehena himaomanehare. Habetehena tyotya hixiyeharenai hoka hisehena olo maxiyehareharenai ana. Nikare ite hisaona hoka hikaxiyeharexe ite hisaona enokoa nali. Hatyaosetaite hisoheta hoka hisoa noximi — nexa.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Hatyohare sema hatyo haliti hoka kalore amaikohare, kahare kaxiyeharexe hoka.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jesus waiya examaikoharene hoka nexa: — Howitihare atyo kaxiyeharexenai nawenane Enore koa maniya.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Howitihare atyo kaxiyeharexenai nawenane Enore koa maniya, kamelo howitihare kaxajiyakisakitere awiyahi nakoako xahehare howitini atyo — nexa.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Hoka iniraene semehenerenai axene: — Hoka xala ite nikare hoka kaiyakehetehena? nexaha.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 — Halitinai ana howitihareterehare atyo Enore ana maisa howitiharexe — nexa Jesus ihiyeha.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Hatyaoseta Pedro nexa: — Hasemahena, wiso atyo wahalakisa tyotya hoka wisoa hiyema — nexa.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 — Aliterexe nomita xihiye: Xala xamani atyo ite halakisa hahana, haiyanityo, haximarenenai, hahinaeharenai, haisaninai harenai, Enore xema maniya hawenane hiyeta hoka
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 kalikini ali tyaonitatere xowakaite exahehare kaxekakeheta enomana. Hoka haxowakiyaite wenati waiyexe matyotenehare kaxekakihitiya enomana — nexa.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Hatyaoseta Jesus xane haware haxaotyakiraharenai kakoa hoka nehena ihiyeha: — Xasemahena, wiyanetatya Jerusalém xeta. Nalityaite iraiti xakaisaseharenai xairahenahere Haliti Ityani tahi akereta kawenatyakehena.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Kahalakisakaite majudeuneharenai ana hoka hatyonaite koexahalisene, kirawanahenite, xataholisahenite,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 mokotyahenite hoka hatyo najikinitaite aisahene. Xakore hoka hanamaki ferakene najikinitaite kaseheta — nexa.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Exaotyakiraharenai ana maisa terota waiyekehalakita Jesus niraene. Exe iraehenere tahi metahare tyaona enomanaha hoka maisa Jesus iraitere waiyekehalakita enomanaha.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Hatyaoseta Jesus okoi xane kaokehena wenakalati Jericó nali. Hoka hatya haliti maxosehare tyokita ahoti kilihi, axita olo.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Hoka sema kahare halitinai jiyehenerenai kasako hoka axahene: — Xoare nemahare nasemita? nexa.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Hoka nexaha ihiye: — Jesus Nazaré yere jiyehena — nexaha.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Hatyaoseta maxosehare kawiyahena: — Jesus, Davi jikolahare, hairakoaneharehena natyo! nexa.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Hoka enaheta xaneterenai mahokoanetyaha ekawira, kasani mema tyaona aokahitaha. Xakore hoka exahehare kinatyaxa kawiyatya: — Davi jikolahare, hairakoaneharehena natyo! nehitiya.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Hatyaoseta Jesus tityoa hoka enolokaka aoka. Tyoa kaoka ehaliya hoka Jesus axene:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 — Xoare notyoma homana haokita? nexa.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Hoka Jesus nexa ihiye: — Hiyaiyakahetehena. Kalikini atyo hawaiyeheta hityakekone hiyeta — nexa Jesus.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Hatyaoseta waiyakatyarehetehena rotita hoka xane Jesus xema, ihalahare Enore kakoa. Tyotya halitinai waiyaha hatyoharenai hoka ihalahareha Enore kakoa. |src="CN01668B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 18.43"
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.