Lucas 18

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus exakere aimenekohitiya, hotikisa enomanaha hoka iraexatyaha mene hoka maxamaikoharenehare tyaonaha maheta:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 — Hatya wenakalati koa tyaonita hatya haliti watyalisatiye. Hoka maisa mairare Enore, exahe maisa xala hare aiminisare.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Hatyokoa tehitiya tyaonita ohiro wainiyanenero. Hatya iniyalahare mokitene hoka tyoa fera kaokita watyalisatiye ana hoka nita: “Hakahinaehena natyo nahalakoihare nonitata!” nita ihiye.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Xakore hoka waha maisa kahinaetene aokowita. Xakore hoka wahehena hoka exakere ahekotya: “Aliterexe maisa Enore nomairare, exahe maisa xalahare naiminisare.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Xakore hoka exe ohiro nomaxaharehena mokita hoka nakahinaetene ite. Maisaiya nakahinaetitene hoka ekakoitaiya emaxahalikisa kaiserehare natyo”, nexa.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Hatyaoseta Jesus nehitiya: — Hoka waiyira xasemehena exe watyalisatiye mahakaiserexe niraine.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Xoana Enore maisaiya kahinaetita hakoamaniya tyaoniterenai, kawijiterenai ferakoa, makiya harenai, hakahinaetyaka aohenaha hoka? Xoana howitihareya hakahinaerahene kakoa?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Natyo atyo nomita xihiye: kahinaetyaite hatyo halitinai, haxerore ite hatyoharenai tyoma! Xakore hoka Haliti Ityani tyohetehenere xowakaite, xoana waikohekoa tyaoniterenai kaite tyakekohenene? nexa.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Haiyahare waiyexeharexenai aokowiha hoka haiyaharenai mawaiyexehareharexe aokaha hoka Jesus exakere aimenekotya enomanaha:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — Hinamahare halitinai xaneha Iraexatyakalati Hanako iraexatyaha maheta. Hatya Fariseu, hatya kalorexe noloxa resebityasehare xoaha.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseu tityoa hawawahare hoka exakere iraexahena: “Enore, nihalahare hikakoa. Hiyaiya, maisa atyo xiyehaliti xawaiyetyasehare xini natyo, maisa nokaiwarexe, exahe ohiro nowatyaliye haiyaharenai akereta. Nihalahare tehitiya hikakoa. Hiyaiya, maisa atyo exe kalorexe noloxa resebetyasehare akereta xini natyo.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Hasemanane nihatyaka atyo hinamaki ferakene nomanakairita notyaxematya hiso maheta, exahe nokainotyoani hiyeta atyo holini nijita homana”, nexa.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 — Hoka olo resebityasehare atyo sekota iraexahena, maisa kenekakoatyare hekoti eno xeta, hatikolalikoa mokotya (haxamaikoharene hiyeta) hoka nehena: “Enore, hairakoaneharehena natyo. Hiyaiya, iniyalahare nomasehare atyo natyo”, nexa.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 — Hoka natyo nomita xihiye: hatyo haliti atyo, maisa atyo etake hahare xini, xaneheta hahana xeta hamehexaikoharene Enore kakoa. Hiyaiya, xala xamani atyoite kalorexe aokowita hoka wakahare atyoite kaxomokaka, hoka xala xamani atyoite maisa haiyanae xahehare aokowita hoka kalorexe atyoite kaxomokaka — nexa.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Hatyo najikinita haiyaharenai kolatyaha xoimamokosenai Jesus ana, ekaokakisa hakahe ihiyeha hoka wenati waiyexe aoka enomanaha maheta. Xakore hoka exaotyakiraharenai waiyahene hoka mahokoanetyahene.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Hoka Jesus kawisa xoimanai hahaliya hoka nexa: — Kotare xoimanai tyoa nomani, awa atyo xamahokoanetyahene. Hiyaiya, Enore waikoherakoa atyo exe xoimanai akereharenai anere.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Aliterexe nomita xihiye: xala xamani atyoite maisa exe xoimanai akereta Enore niraene tyakekota hoka maisaiya aliyakere tyaonahitaha exema — nexa.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Hatya xekohaseti judeu axa Jesus: — Waiyexe Xaotyakisatiye, xoareya notyoma hoka kaxekaka nomani wenati waiyexe matyotenehare? nexa.
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Hoka Jesus nexa ihiye: — Xoana hoka waiyexe haoka natyo? Enore taita atyo waiyexe, maisa atyo hatehitiya aka.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Maisa hoka koxaka hasemita Xaotyakiyahonai: “Awa atyo iniyalahare hisoma ohiro kakoa, awa atyo haisa, awa atyo hikaiwa, awa atyo hamaoseratya, haiminisa hexe, hityo xoaha”, nitere — nexa Jesus.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 — Noxoiminita atyo tyotya hatyo xaotyakiyahonai xema notyaonita — nexa hatyo haliti.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Jesus sema nikare iniraine hoka nexa: — Hátitehena himaomanehare. Habetehena tyotya hixiyeharenai hoka hisehena olo maxiyehareharenai ana. Nikare ite hisaona hoka hikaxiyeharexe ite hisaona enokoa nali. Hatyaosetaite hisoheta hoka hisoa noximi — nexa.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Hatyohare sema hatyo haliti hoka kalore amaikohare, kahare kaxiyeharexe hoka.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jesus waiya examaikoharene hoka nexa: — Howitihare atyo kaxiyeharexenai nawenane Enore koa maniya.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Howitihare atyo kaxiyeharexenai nawenane Enore koa maniya, kamelo howitihare kaxajiyakisakitere awiyahi nakoako xahehare howitini atyo — nexa.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Hoka iniraene semehenerenai axene: — Hoka xala ite nikare hoka kaiyakehetehena? nexaha.
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 — Halitinai ana howitihareterehare atyo Enore ana maisa howitiharexe — nexa Jesus ihiyeha.
27 Mas ele respondeu: As
28 Hatyaoseta Pedro nexa: — Hasemahena, wiso atyo wahalakisa tyotya hoka wisoa hiyema — nexa.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — Aliterexe nomita xihiye: Xala xamani atyo ite halakisa hahana, haiyanityo, haximarenenai, hahinaeharenai, haisaninai harenai, Enore xema maniya hawenane hiyeta hoka
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 kalikini ali tyaonitatere xowakaite exahehare kaxekakeheta enomana. Hoka haxowakiyaite wenati waiyexe matyotenehare kaxekakihitiya enomana — nexa.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Hatyaoseta Jesus xane haware haxaotyakiraharenai kakoa hoka nehena ihiyeha: — Xasemahena, wiyanetatya Jerusalém xeta. Nalityaite iraiti xakaisaseharenai xairahenahere Haliti Ityani tahi akereta kawenatyakehena.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Kahalakisakaite majudeuneharenai ana hoka hatyonaite koexahalisene, kirawanahenite, xataholisahenite,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 mokotyahenite hoka hatyo najikinitaite aisahene. Xakore hoka hanamaki ferakene najikinitaite kaseheta — nexa.
33 e, havendo-
34 Exaotyakiraharenai ana maisa terota waiyekehalakita Jesus niraene. Exe iraehenere tahi metahare tyaona enomanaha hoka maisa Jesus iraitere waiyekehalakita enomanaha.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Hatyaoseta Jesus okoi xane kaokehena wenakalati Jericó nali. Hoka hatya haliti maxosehare tyokita ahoti kilihi, axita olo.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Hoka sema kahare halitinai jiyehenerenai kasako hoka axahene: — Xoare nemahare nasemita? nexa.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Hoka nexaha ihiye: — Jesus Nazaré yere jiyehena — nexaha.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Hatyaoseta maxosehare kawiyahena: — Jesus, Davi jikolahare, hairakoaneharehena natyo! nexa.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Hoka enaheta xaneterenai mahokoanetyaha ekawira, kasani mema tyaona aokahitaha. Xakore hoka exahehare kinatyaxa kawiyatya: — Davi jikolahare, hairakoaneharehena natyo! nehitiya.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Hatyaoseta Jesus tityoa hoka enolokaka aoka. Tyoa kaoka ehaliya hoka Jesus axene:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 — Xoare notyoma homana haokita? nexa.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Hoka Jesus nexa ihiye: — Hiyaiyakahetehena. Kalikini atyo hawaiyeheta hityakekone hiyeta — nexa Jesus.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Hatyaoseta waiyakatyarehetehena rotita hoka xane Jesus xema, ihalahare Enore kakoa. Tyotya halitinai waiyaha hatyoharenai hoka ihalahareha Enore kakoa. |src="CN01668B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 18.43"
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.