Lucas 15

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haxowaka kahare kalorexe noloxa resebetyaseharenai, exahe haiyaharenai iniyalahare nomaseharenai xoaha kaokaha Jesus ana, semaha maheta iniraine.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Hoka fariseunai, xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai xoaha iraehenaha etahi hoka nexaha: — Exe haliti atyo iniyalahare nomaseharenai koni tyaonita exahe kanakairita ekakoaha.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Hatyaoseta Jesus exakere aemenekotya:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 — Hatya xinekonitareya 100-ri kakalaneroxere hoka haliya meta hoka xane ite tawehetehenene, maiha kore ite? Hatyo hiyeta halakisaite 99-ri maseta hoka xane ite tawehetene kaokehetehenerene kijiya.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kaokeheteniya hoka ihalaharetaiya ekakoa hoka hatyoakolyahoiya kolahetene hoka haikoaheta ekakoa.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Kaokehetaiya ekakoa hahana nali hoka kawisaiya hahinaeharenai, hawaiyaneharenai hoka nexaiya: “Xihalaharehena nokakoi. Nokaokiheta nokalaneroxi mititere”, nexaiya.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 — Hatyo hiyeta nomita: hatyo akeretaite kalore ite kaihalaharetyaka enokoa nali, hatya haliti iniyalahare nomasehare halakihenere iniyalahare háomane kakoa, 99-harenai iniyalahare maomaneharenai, koxaka waiyexe wenati xema tyaohetehenerenai xahexe — nexa.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Hatyaoseta Jesus iraehitiya: — Hatya ohiroiya kaoloxolo 10-hokose hoka hahokoseya meta enonita hoka taweheteneya, maisaiya kore? Kaokeheta mahetaiya olo hokose hoka aotakatyaiya xaokanatyakalati, hisakotyaiya hati ako hoka waiyeya taweheta exahita kaokehetehenerene kijiya.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Kaokeheteniya hoka kaixakatyaiya hahinaehalonai, hawaiyanehalonai hoka nexaiya: “Xihalahalohena nokakoi. Nokaokiheta atyo noloxi mititere”, nexaiya.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 — Hatyo hiyeta nomita: nikareta tehitiyaite Enore wakaneharenae anjonai ihalahareha, hatya iniyalahare nomasehare halakihena iniyalahare háomane hoka — nexa.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Hoka Jesus nehitiya:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Hoka haxowaka ityani xoimere nexa hanexe hiye: “Abá, xama kalikini hisehena nomani holini hixiyehare, noxiyehare maheta”, nexa. Hoka enexeha iraka haxiyeharenai haisaninai ana.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 — Hatyaoseta mawaheneta hoka ityani xoimere xakaiharetyoa hoka xane hakoa wenakalati xeta. Hatyo nali wenati iniyalahare xema taita tyaona, exahe miyatya tyotya haxiyeharenai kaxekakehenere enomana.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 — Miyahenere tyotya haxiyehare najikinita nakiti tyaona hatyo tyaonitere nali hoka xoimahaliti nakehena.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Hatyaoseta tawa hatya nali tyaoniterenai konitare hoka hakahinaetyaka aoka. Hoka hatya axikatya xoimahaliti hawenakala xeta, ebolokoxanai kaxaiko maheta.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Hoka hatyo nali nakita hoka kasani bolokonai kanakairiterehare kanakaira aokowita, xakore maisa hatyoharenai hekoti isaha enomana aokowiyeha.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 — Hatyaoseta kehexaharetyoaheta hoka ahekohena: “Xoanamahare baba wakaneharenai nakaira ala kalikini kamawaneta hoka natyo atyo ali nowainihena nonaki!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Nahaikoahetaite baba hana xeta hoka nomite ihiye: ‘Abá, iniyalahare notyoma Enore ana, exahe hikakoa
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 hoka maisaiya atyo hityani haohitita natyo. Maika hiwakaneharenai akereta hamoka natyo’, nomite”, nexa.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Hatyaoseta kikisoaheta hatyo nalita hoka haikoaheta hanexe hana xeta.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Hoka xoimahaliti nehena: “Abá, iniyalahare notyoma Enore ana, exahe hikakoa hoka maisaiya atyo xoare maheta hityani haohitita natyo”, nexa.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — Xakore hoka enexe wakatya hawakaneharenai: “Xihalahare! Xisohena imiti waiyexe kakoa hoka xaisoakihetene. Kahititini xamoheta ihiye, kijititini harenai.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Exahe xiyane xaisehena bowi mokose kolotere hoka wimaxalohare.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Xiyaiya, exe nityani atyo waini ene hoka kalikini atyo kaseheta. Meta xakore hoka kakaokakeheta”, nexa enexe. Hatyaoseta aokitere akereta tyomaha hoka maxalohareha.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 — Hatyo xowaka ityani inityohaliti xaneta mase. Hoka kaokehetehena, owitehetehena mohitita hati hoka sema xerati, xoholikoati nemahare.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Hoka kawisa hatya wakahare hoka axene: “Xoana hoka nikare tyaonaha?” nexa.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Hoka wakahare nexa ihiye: “Hiximarene kinaseta, exahe kinatereta kaokeheta. Hatyo hiyeta hexe bowi mokose kolotere xaisaka aoka”, nexa ihiye.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 — Hatyaoseta ityani inityohaliti ehare, maisa isoaheta aokowita hatyako. Hoka enexe hikoa menanaka hoka tihityoa ihiye isoaheta maheta.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Xakore hoka nexa hanexe hiye: “Hiyaiya, waha terehokoanehena wakahare akereta nahakita homana, exahe maisa namasemakiyatyare hiraine. Xakore hoka maisa hali hekoti kabala hisare nomani hoka nomaxaloharexe nohinaeharenai kakoa.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Hoka exe hityani hixiyeharenai tyotya miyahenere enatyalolonai hiye kalikini haikoaheta hoka bowi mokose kolotere xaisaka haoka”, nexa.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 — Hatyaoseta enexe nexa ihiye: “Haré, nohaliyi atyo hisaota minita hoka tyotya noxiyeharenai atyo homanere tehitiya.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Hoka exe hisehaliti terota notyoma naokowi, wihalaharene wahotikisa maheta. Hiyaiya, exe hiximarene atyo waini ene hoka kaseheta, meta hoka kakaokakeheta”, nexa haisani hiye.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.