Lucas 15
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH
1 Haxowaka kahare kalorexe noloxa resebetyaseharenai, exahe haiyaharenai iniyalahare nomaseharenai xoaha kaokaha Jesus ana, semaha maheta iniraine.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Hoka fariseunai, xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai xoaha iraehenaha etahi hoka nexaha: — Exe haliti atyo iniyalahare nomaseharenai koni tyaonita exahe kanakairita ekakoaha.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Hatyaoseta Jesus exakere aemenekotya:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 — Hatya xinekonitareya 100-ri kakalaneroxere hoka haliya meta hoka xane ite tawehetehenene, maiha kore ite? Hatyo hiyeta halakisaite 99-ri maseta hoka xane ite tawehetene kaokehetehenerene kijiya.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Kaokeheteniya hoka ihalaharetaiya ekakoa hoka hatyoakolyahoiya kolahetene hoka haikoaheta ekakoa.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Kaokehetaiya ekakoa hahana nali hoka kawisaiya hahinaeharenai, hawaiyaneharenai hoka nexaiya: “Xihalaharehena nokakoi. Nokaokiheta nokalaneroxi mititere”, nexaiya.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 — Hatyo hiyeta nomita: hatyo akeretaite kalore ite kaihalaharetyaka enokoa nali, hatya haliti iniyalahare nomasehare halakihenere iniyalahare háomane kakoa, 99-harenai iniyalahare maomaneharenai, koxaka waiyexe wenati xema tyaohetehenerenai xahexe — nexa.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Hatyaoseta Jesus iraehitiya: — Hatya ohiroiya kaoloxolo 10-hokose hoka hahokoseya meta enonita hoka taweheteneya, maisaiya kore? Kaokeheta mahetaiya olo hokose hoka aotakatyaiya xaokanatyakalati, hisakotyaiya hati ako hoka waiyeya taweheta exahita kaokehetehenerene kijiya.
8 Jesus continuou:
9 Kaokeheteniya hoka kaixakatyaiya hahinaehalonai, hawaiyanehalonai hoka nexaiya: “Xihalahalohena nokakoi. Nokaokiheta atyo noloxi mititere”, nexaiya.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 — Hatyo hiyeta nomita: nikareta tehitiyaite Enore wakaneharenae anjonai ihalahareha, hatya iniyalahare nomasehare halakihena iniyalahare háomane hoka — nexa.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Hoka Jesus nehitiya:
11 E Jesus disse ainda:
12 Hoka haxowaka ityani xoimere nexa hanexe hiye: “Abá, xama kalikini hisehena nomani holini hixiyehare, noxiyehare maheta”, nexa. Hoka enexeha iraka haxiyeharenai haisaninai ana.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 — Hatyaoseta mawaheneta hoka ityani xoimere xakaiharetyoa hoka xane hakoa wenakalati xeta. Hatyo nali wenati iniyalahare xema taita tyaona, exahe miyatya tyotya haxiyeharenai kaxekakehenere enomana.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 — Miyahenere tyotya haxiyehare najikinita nakiti tyaona hatyo tyaonitere nali hoka xoimahaliti nakehena.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Hatyaoseta tawa hatya nali tyaoniterenai konitare hoka hakahinaetyaka aoka. Hoka hatya axikatya xoimahaliti hawenakala xeta, ebolokoxanai kaxaiko maheta.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Hoka hatyo nali nakita hoka kasani bolokonai kanakairiterehare kanakaira aokowita, xakore maisa hatyoharenai hekoti isaha enomana aokowiyeha.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 — Hatyaoseta kehexaharetyoaheta hoka ahekohena: “Xoanamahare baba wakaneharenai nakaira ala kalikini kamawaneta hoka natyo atyo ali nowainihena nonaki!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Nahaikoahetaite baba hana xeta hoka nomite ihiye: ‘Abá, iniyalahare notyoma Enore ana, exahe hikakoa
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 hoka maisaiya atyo hityani haohitita natyo. Maika hiwakaneharenai akereta hamoka natyo’, nomite”, nexa.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Hatyaoseta kikisoaheta hatyo nalita hoka haikoaheta hanexe hana xeta.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Hoka xoimahaliti nehena: “Abá, iniyalahare notyoma Enore ana, exahe hikakoa hoka maisaiya atyo xoare maheta hityani haohitita natyo”, nexa.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 — Xakore hoka enexe wakatya hawakaneharenai: “Xihalahare! Xisohena imiti waiyexe kakoa hoka xaisoakihetene. Kahititini xamoheta ihiye, kijititini harenai.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Exahe xiyane xaisehena bowi mokose kolotere hoka wimaxalohare.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Xiyaiya, exe nityani atyo waini ene hoka kalikini atyo kaseheta. Meta xakore hoka kakaokakeheta”, nexa enexe. Hatyaoseta aokitere akereta tyomaha hoka maxalohareha.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 — Hatyo xowaka ityani inityohaliti xaneta mase. Hoka kaokehetehena, owitehetehena mohitita hati hoka sema xerati, xoholikoati nemahare.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Hoka kawisa hatya wakahare hoka axene: “Xoana hoka nikare tyaonaha?” nexa.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Hoka wakahare nexa ihiye: “Hiximarene kinaseta, exahe kinatereta kaokeheta. Hatyo hiyeta hexe bowi mokose kolotere xaisaka aoka”, nexa ihiye.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 — Hatyaoseta ityani inityohaliti ehare, maisa isoaheta aokowita hatyako. Hoka enexe hikoa menanaka hoka tihityoa ihiye isoaheta maheta.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Xakore hoka nexa hanexe hiye: “Hiyaiya, waha terehokoanehena wakahare akereta nahakita homana, exahe maisa namasemakiyatyare hiraine. Xakore hoka maisa hali hekoti kabala hisare nomani hoka nomaxaloharexe nohinaeharenai kakoa.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Hoka exe hityani hixiyeharenai tyotya miyahenere enatyalolonai hiye kalikini haikoaheta hoka bowi mokose kolotere xaisaka haoka”, nexa.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 — Hatyaoseta enexe nexa ihiye: “Haré, nohaliyi atyo hisaota minita hoka tyotya noxiyeharenai atyo homanere tehitiya.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Hoka exe hisehaliti terota notyoma naokowi, wihalaharene wahotikisa maheta. Hiyaiya, exe hiximarene atyo waini ene hoka kaseheta, meta hoka kakaokakeheta”, nexa haisani hiye.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.