Lucas 13

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hatyaoseta haiyaharenai kaokaha hoka xakaihenaha Jesus hiye, Pilatos wakane xema Galiléia koa yerenai fetatyahitere Enore ana heko aisehenahere tahi.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Hatyaoseta Jesus nehena: — Xoanala hoka hatyo Galiléia koa yerenai nikare kaxaisakaha, xoana xiyahekola hiye hoka motya masakare iniyalahare tyomahitaha, haiyaharenai Galiléia koa yerenai xahexe xaokita?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Maisa nikarexe xini. Aliterexe nomita xihiye: maisaiya xahalakijita iniyalahare xománenai hoka nikare ite xikaxaisaka.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Hoka etake Siloé nali, 18-harenai heno hati wahaharexe hatakoa hoka aisehenerenai? Xoana xiyahekola hiye hoka motya masakare iniyalahare tyomahitaha haiyaharenai Jerusalém nali tyaoniterenai nonitata xaokita?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Maisa nikarexe xini. Alitere nomita xihiye: maisaiya xahalakijita iniyalahare xománenai hoka nikare ite xikaxaisaka — nexa.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Hatyaoseta Jesus exakere aimenekotya enomanaha: — Hatya haliti masenekoa uva katenai koni hakate halohalo tyaonita. Hoka xane iri xahita waiyakatetya hoka maisa kaliye.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Hatyo hekota nexa masene kaxaikotyasehare hiye: “Hasemehena, hanama wanonehena notyoa iri nimexa naokowita hoka maisa terota kaliye. Maika hityoka exe halohalo kate! Xoare maheta hahalakijitene masenekoa, maisa xakore kaliye hoka?” nexa.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Hoka ewakanehare nexa: “Xekohaseti, kala kotare hahalakihitiyene exe wanone niyahare. Naijohokotene ite hoka imexati kakoa namokahokotene.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Ite etare wanone kali hoka ehekore. Ite maisa kalita hoka ixityokaka haoka”, nexa.
9 e, se der fruto,
10 Sábado xowaka Jesus aotyakijita ene xahohisakoatyakalati hanako.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Hoka nali kaoka hatya ohiro koxaka 18-wanonehena hokakitolo. Isekohaliti iniyalahare nikare axomokanikijitene. Katyokohexe tonita, maisa aliyakere aototahalotyoare.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Hatyaoseta Jesus waiyene hoka kawisene hoka nexa ihiye: — Hasemehena, koxaka atyo hikinatolohetehena — nexa ihiye.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Hatyaoseta hakahenai ekaokakisa ihiye hoka totahalohetehena rotita. Hatyaoseta ihalahalo Enore kakoa.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Xakore hoka hatyo xahohisakoatyakalati hana kaxaikotyasehare ehare, sábado xowaka aiyatolokihetene hoka. Hatyo hiyeta nexa halitinai hiye: — 6-ki ferakene atyo hateniti niyahare. Maika hatyonai ferakenenai xisoa hoka xikaxaiyatelikisakeheta hoka awa atyo sábado xowaka nikare xisaona — nexa.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Hoka Jesus nexa: — Maoseratyaliyenai! Xoana maisa sábado xowaka xamaxolatyare xibowiya, xikawalone hoka xiyanexe ekakoaha one ana teraha maheta?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Hoka kalikini atyo owene tyaonita Abraão jikolahalo, Ahalakoahaliti olahenolo 18-wanone. Hoka xoanereya hoka maisa sábado xowaka kaxaiyatolokisakihitita ehokakene nonitata? nexa.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Hatyaoseta Jesus niraene sema enahalakoaharenai hoka haihareha. Xakore hoka halitinai atyo ihalahare Jesus nómanenai waiyexe kakoa.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesus nexa: — Xoare hare kakoala hakakoa Enore koamaniya nawenatyaka? Xoarehare kakoaite naimenekohena?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Motya atyo mostardase hatya haliti iya hoka fititere hamasenekoa akereta. Hoka hananehaliti kekoare hoka kalokate tyaona hoka kotehalanai kaihititere ekanohinai koni akereta atyoala — nexa.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jesus nehitiya: — Xoare kakoaite naimenekohena Enore koamaniya nawenatyaka?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Motya atyo hatya ohiro xetamomotyakalati iya hoka kaorehititere trigohe hoka hatyaoseta trigohe tamomotere akereta atyo — nexa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Hatyaoseta Jesus jiyehena wenakalati, wenakalatikoasenai hoka aotyakijita, exahe xaneta Jerusalém xeta.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Hatyaoseta hatya axene: — Xekohaseti, xoana haiyanai taitaite kaiyakehetehena? nexa.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Maika xaiyateretyoa xisoa maheta xisoakalati kiranahore. Aliterexe nomita xihiye: kahare ite isoa aokowiha xakore hoka maisa atyoite isoahitaha — nexa.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 — Hati waikatehare ite xane jihotya hahana jihola. Hatyaosetaite menanakita xisaona hoka xamokotya ite jihore hiye hoka xehena: “Xekohaseti, hamajiholatya womana hoka wisoa”. Xexaite ihiye xakore hoka nexaite: “Maisa atyo nowaiyanihare xini xiso, kala alyakotare xamani xiso”, nexaite.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Hoka xehenaite: “Wikanakaira, wisera hikakoa, Xekohaseti. Haotyakisa tehitiya wiso wawenakala nali”, xexaite.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Xakore hoka nehitiyaite: “Maisa nowaiyanihare xini xiso. Kala alyakotare xamani xiso. Xiyanehetehena noniti, xiso iniyalahare taita tyomiterenai”, nexaite.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Hatyaosetaite xiyaiyehena Abraão, Isaque, Jacó, tyotya iraiti xakaisaseharenai xoahanai, Enore nawenakala nali hoka xiso atyoite menanakita hoka hatyaosetaite xitiyahena, exahe xaikolinaite karai, karai, nexa xamohena.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Kahare halitinai ite tyoaha kamae hikoane maniyata, kamae xisoane maniyata, one hohola maniyata, tihalo hohola maniyata hoka tyokahaite mexa haliya Enore nawenakala nali.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Hoka haiyaharenai kalikini wakahare tyaoniterenaite kalorexe tyaoheta. Hoka haiyaharenai kalorexe tyaoniterenaite wakahare tyaoheta — nexa.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Hatyaoseta haiyaharenai fariseunai xaneha Jesus haliya hoka nexaha ihiye: — Maika hiyanehetehena alita. Hiyaiya, Herodes aisa aokowita hiso — nexaha.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Xiyaneheta hoka exakere niraini xiyakai hatyo wakare hiye: “Naxanikihitita tihanare, exahe naiyatelikihitita halitinai kalikini, makani xoaha hoka ehanamakini ferakenite namematya nohateni”, nexa.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Xakore hoka noxanihitiya atyo kalikini, makani, kamaetali. Hiyaiya, iraiti xakaisasehare atyo maisa aliyakere kaxaisakita Jerusalém nonitata haware — nexa.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 — Jerusalém, Jerusalém! Hiso atyo haijita iraiti xakaisaseharenai, exahe sehali kakoa hamokotita Enore xaxikalaharenai! Kahaliki xakore naxakoloharetya naokowita hihotyaliharenai takoira haisani mokosenai hatane katyahe mokitere akereta, xakore hoka maisa atyo haoka.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Hoka kalikini atyoite hihana kahalakisakehena kaiserehare. Aliterexe nomita: Maisa atyoite hiyaiyehitita natyo exakere hiraehenere kijiya: “Xekohaseti Enore, waiye kaiserehare atyo hatyo hexare kakoa tyoiterehare”, hehenere kijiya — nexa Jesus ihiyeha.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.