Lucas 13
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Hatyaoseta haiyaharenai kaokaha hoka xakaihenaha Jesus hiye, Pilatos wakane xema Galiléia koa yerenai fetatyahitere Enore ana heko aisehenahere tahi.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Hatyaoseta Jesus nehena: — Xoanala hoka hatyo Galiléia koa yerenai nikare kaxaisakaha, xoana xiyahekola hiye hoka motya masakare iniyalahare tyomahitaha, haiyaharenai Galiléia koa yerenai xahexe xaokita?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Maisa nikarexe xini. Aliterexe nomita xihiye: maisaiya xahalakijita iniyalahare xománenai hoka nikare ite xikaxaisaka.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Hoka etake Siloé nali, 18-harenai heno hati wahaharexe hatakoa hoka aisehenerenai? Xoana xiyahekola hiye hoka motya masakare iniyalahare tyomahitaha haiyaharenai Jerusalém nali tyaoniterenai nonitata xaokita?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Maisa nikarexe xini. Alitere nomita xihiye: maisaiya xahalakijita iniyalahare xománenai hoka nikare ite xikaxaisaka — nexa.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Hatyaoseta Jesus exakere aimenekotya enomanaha: — Hatya haliti masenekoa uva katenai koni hakate halohalo tyaonita. Hoka xane iri xahita waiyakatetya hoka maisa kaliye.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Hatyo hekota nexa masene kaxaikotyasehare hiye: “Hasemehena, hanama wanonehena notyoa iri nimexa naokowita hoka maisa terota kaliye. Maika hityoka exe halohalo kate! Xoare maheta hahalakijitene masenekoa, maisa xakore kaliye hoka?” nexa.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Hoka ewakanehare nexa: “Xekohaseti, kala kotare hahalakihitiyene exe wanone niyahare. Naijohokotene ite hoka imexati kakoa namokahokotene.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ite etare wanone kali hoka ehekore. Ite maisa kalita hoka ixityokaka haoka”, nexa.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sábado xowaka Jesus aotyakijita ene xahohisakoatyakalati hanako.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Hoka nali kaoka hatya ohiro koxaka 18-wanonehena hokakitolo. Isekohaliti iniyalahare nikare axomokanikijitene. Katyokohexe tonita, maisa aliyakere aototahalotyoare.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Hatyaoseta Jesus waiyene hoka kawisene hoka nexa ihiye: — Hasemehena, koxaka atyo hikinatolohetehena — nexa ihiye.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Hatyaoseta hakahenai ekaokakisa ihiye hoka totahalohetehena rotita. Hatyaoseta ihalahalo Enore kakoa.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Xakore hoka hatyo xahohisakoatyakalati hana kaxaikotyasehare ehare, sábado xowaka aiyatolokihetene hoka. Hatyo hiyeta nexa halitinai hiye: — 6-ki ferakene atyo hateniti niyahare. Maika hatyonai ferakenenai xisoa hoka xikaxaiyatelikisakeheta hoka awa atyo sábado xowaka nikare xisaona — nexa.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Hoka Jesus nexa: — Maoseratyaliyenai! Xoana maisa sábado xowaka xamaxolatyare xibowiya, xikawalone hoka xiyanexe ekakoaha one ana teraha maheta?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Hoka kalikini atyo owene tyaonita Abraão jikolahalo, Ahalakoahaliti olahenolo 18-wanone. Hoka xoanereya hoka maisa sábado xowaka kaxaiyatolokisakihitita ehokakene nonitata? nexa.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Hatyaoseta Jesus niraene sema enahalakoaharenai hoka haihareha. Xakore hoka halitinai atyo ihalahare Jesus nómanenai waiyexe kakoa.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Jesus nexa: — Xoare hare kakoala hakakoa Enore koamaniya nawenatyaka? Xoarehare kakoaite naimenekohena?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Motya atyo mostardase hatya haliti iya hoka fititere hamasenekoa akereta. Hoka hananehaliti kekoare hoka kalokate tyaona hoka kotehalanai kaihititere ekanohinai koni akereta atyoala — nexa.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Jesus nehitiya: — Xoare kakoaite naimenekohena Enore koamaniya nawenatyaka?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Motya atyo hatya ohiro xetamomotyakalati iya hoka kaorehititere trigohe hoka hatyaoseta trigohe tamomotere akereta atyo — nexa.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Hatyaoseta Jesus jiyehena wenakalati, wenakalatikoasenai hoka aotyakijita, exahe xaneta Jerusalém xeta.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Hatyaoseta hatya axene: — Xekohaseti, xoana haiyanai taitaite kaiyakehetehena? nexa.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Maika xaiyateretyoa xisoa maheta xisoakalati kiranahore. Aliterexe nomita xihiye: kahare ite isoa aokowiha xakore hoka maisa atyoite isoahitaha — nexa.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 — Hati waikatehare ite xane jihotya hahana jihola. Hatyaosetaite menanakita xisaona hoka xamokotya ite jihore hiye hoka xehena: “Xekohaseti, hamajiholatya womana hoka wisoa”. Xexaite ihiye xakore hoka nexaite: “Maisa atyo nowaiyanihare xini xiso, kala alyakotare xamani xiso”, nexaite.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Hoka xehenaite: “Wikanakaira, wisera hikakoa, Xekohaseti. Haotyakisa tehitiya wiso wawenakala nali”, xexaite.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Xakore hoka nehitiyaite: “Maisa nowaiyanihare xini xiso. Kala alyakotare xamani xiso. Xiyanehetehena noniti, xiso iniyalahare taita tyomiterenai”, nexaite.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Hatyaosetaite xiyaiyehena Abraão, Isaque, Jacó, tyotya iraiti xakaisaseharenai xoahanai, Enore nawenakala nali hoka xiso atyoite menanakita hoka hatyaosetaite xitiyahena, exahe xaikolinaite karai, karai, nexa xamohena.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Kahare halitinai ite tyoaha kamae hikoane maniyata, kamae xisoane maniyata, one hohola maniyata, tihalo hohola maniyata hoka tyokahaite mexa haliya Enore nawenakala nali.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Hoka haiyaharenai kalikini wakahare tyaoniterenaite kalorexe tyaoheta. Hoka haiyaharenai kalorexe tyaoniterenaite wakahare tyaoheta — nexa.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Hatyaoseta haiyaharenai fariseunai xaneha Jesus haliya hoka nexaha ihiye: — Maika hiyanehetehena alita. Hiyaiya, Herodes aisa aokowita hiso — nexaha.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Xiyaneheta hoka exakere niraini xiyakai hatyo wakare hiye: “Naxanikihitita tihanare, exahe naiyatelikihitita halitinai kalikini, makani xoaha hoka ehanamakini ferakenite namematya nohateni”, nexa.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Xakore hoka noxanihitiya atyo kalikini, makani, kamaetali. Hiyaiya, iraiti xakaisasehare atyo maisa aliyakere kaxaisakita Jerusalém nonitata haware — nexa.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Hiso atyo haijita iraiti xakaisaseharenai, exahe sehali kakoa hamokotita Enore xaxikalaharenai! Kahaliki xakore naxakoloharetya naokowita hihotyaliharenai takoira haisani mokosenai hatane katyahe mokitere akereta, xakore hoka maisa atyo haoka.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Hoka kalikini atyoite hihana kahalakisakehena kaiserehare. Aliterexe nomita: Maisa atyoite hiyaiyehitita natyo exakere hiraehenere kijiya: “Xekohaseti Enore, waiye kaiserehare atyo hatyo hexare kakoa tyoiterehare”, hehenere kijiya — nexa Jesus ihiyeha.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.