Lucas 12
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Kahare halitinai hohisakoaha hoka tyahakehetyakakoahitaha. Hatyaoseta Jesus nexa haxaotyakiraharenai hiye hotohare: — Xiriharira fariseunai kaorehityakala kakoa. Emaoseralaha xaokaka niraeta.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tyotya kaxaihonolisakiterehare atyoite maxaihonolisakeheta, exahe kaxateroakisakiterehare atyoite maxateroakisakeheta.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nikare ite hoka tyotya xiraetereharenai makaliroti koni ite kasemakeheta ferakoa xowaka. Exahe tyotya xiraetereharenai ximeteneta hati jihotyoarako atyoite kaxakaisakeheta hatirinai henota — nexa.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Jesus nehitiya: — Natyo atyo nomita xihiye: awa atyo ximaira etakehare aijitereharenai xiháre taita, hoka hatyo najikinita maisa xoare hare tyomihititerehare.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Noxakaite xihiye xala xamaniya atyo ximairehena: maika ximairehena Enore. Hiyaiya, aisehenere najikinitaiya atyo iyateliti kakoare hoka xawatyaiya atyo haliti irikati koni. Aliterexe niraehitiya: maika ximaira Enore! nexa.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 — Xoana maisa kabetetyakere 5-lise kotehalasenai haiyahokosenai olo hokosenai xaimanexe? Xakore hoka Enore atyo maisa maotyanexe halisenai hekoti enekonitareha.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Xisekasenai kakoita atyo tyotya ixihatyakahare. Awa atyo ximaira. Hiyaiya, xawenane atyo kaharexe kotehalasenai xahexe! nexa.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Jesus nehitiya: — Natyo atyo nomita xihiye: hatyaiya atyo irae halitinai haotita hoka nomaniye aokowi, hoka Haliti Ityani tehitiyaite irae Enore anerenai anjonai nahalakoa hoka hatyo haliti atyoite haomanere aoka.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Xakore hoka xala xamani atyoite halitinai haotita maisa nomaniye xini aokowi, hoka Haliti Ityani tehitiya atyoite Enore anerenai anjonai nahalakoa maisa haomanere xini aokene — nexa.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 — Xala xamaniya atyo irae iniyalahare Haliti Ityani tahi hoka kamaotyanetyakeheta atyoite. Xakore hoka xala xamaniya atyo irae iniyalahare Isekohaliti Waiyexe tahi hoka maisaiya atyo kamaotyanetyakehitita — nexa.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 — Maika kolahenaha xiso semaha maheta xitahi xahohisakoatyakalati hanakonai, exahe xoana kalorexenai, waiyorexenai xoaha nahalakoa xamani hoka, awa atyo ximawaiyehare, exahe xahekotya xiyekoaxala, xiraene xoaha kakoa.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Hiyaiya, hatyo xowaka atyoite Isekohaliti Waiyexe aotyakihena xiso xiraehenerehare kakoa — nexa.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Hoka hatya haliti tyaonitere halitinai nenekesene nexa Jesus hiye: — Xaotyakisatiye, hiraehena axexe hiye hoka waiye wirakakakoa xiyehaliti wexe halakihenerehare — nexa.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 — Xoana, natyoiyatya hoka? Maisa atyo xala hare wakaita natyo niraka maheta xiyehaliti halitinae ana — nexa.
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Hoka nehitiya tyotya ihiyeha: — Waiyira xasemehena: maika xirihare tyotya xoalinihare kaxaokakitereharenai kakoa. Hiyaiya, hatya nawenane aliterexe atyo maisa ixiyehare hiyeta xini tyaonita, exahiya kahare hoka — nexa.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Hatyaoseta Jesus nexa xakai exe xaimenekotyati: — Hatya haliti kaoloxere tyaonita hoka emasenekoarenai exaferanai ihatihena kalore.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Hatyaoseta ahekohena: “Maisaiya atyo xoarako natyakaijita tyotya exe inihatihenerenai. Xoare ite notyomehena?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Kala exakere ite notyoma: nexoakihetaite noximexaninai nitininai hoka notyomeheta exaheharerinai. Hoka hatyoako ite namoka tyotya noximexaninai hahotyalita tyotya haiyanai noxiyeharenai kakoita.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Hatyaosetaite nomihena nomanita: ‘Haliti ihalaharexe! Tyotya waiyexe haokitereharenai kakoare atyo hiso waha terehokoane niyahare. Kalikini hikawinihena, hikanakairehena, hiserehena, hihalaharehena!’ nomite”, nexa.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 — Xakore hoka Enore nexa ihiye: “Maotikoniti! Exe xatinite hiwainihena, hoka xalaite tyaohena tyotya exe hamohenereharenai kakoa?” nexa.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Hoka Jesus kamiyanetene: — Hatyo akereta atyo tyaonita etakeharenai ahohisakoaitereharenai haxiyeharenai haomanahitaha, xakore hoka maisa atyo kaxiyeharexeha Enore nahalakoa — nexa.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Hatyaoseta Jesus nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Hatyo hiyeta nomita xihiye: awa atyo ximawaiyehare nakairati xaokitereharenai xawenane niyahare kakoa, exahe imiti xaokitereharenai xiyisoane niyahare kakoa.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Hiyaiya, wenati atyo nakairati xahexe, exahe wiháre atyo imitinai xahexe.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Xiyaiyehenaore kololokarenai: maisa fityareha, maisa imexareha, maisa awaiyetolisareha hanakaira, maisa nakairati xomokakala kakoareha hekoti xini, xakore hoka Enore atyo tyaisahitene! Hoka xoana maisala kotehalanai xahexe xini xiso? |src="HK00072B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lucas 12.24"
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Xala hareya xinekonitare mawaiyehareta hoka hatyo hiyeta tyaohitiya haiya terehokoanenai jiyare?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Hatyo hiyeta maisaiya xikaokare nikarehare kiranexe hoka xoanere hoka ximawaiyehareta haiyanai kakoa?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 — Xiyaiyehenaore iyitinai masekoa tyaoniterenai kekoarene: maisa atyo hakareha, maisa haimaha tyomareha haomanaha. Xakore hoka natyo atyo nomita: maisa Salomão hekoti, kaoloxere xakore hoka maisa imiti exe iyitinae nawaiyehare akere ako isoare.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Enore xaokalita atyo atyamokose ime harenae waiyehare tyaonita. Kalini waiyehare tyaonitaha hoka makani wainihenahitaha hoka kakeratyakahitaha irikatyaose. Hatyo hiyeta aliterexe ite kaimatya tehitiya xiso. Hoka xityakekone atyo kirane.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Hatyo hiyeta awa atyo ximawaiyehare hoka xataweta mene xinakaira, exahe xoana xeráne niyahare xamani.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Hiyaiya, hahotyaliharenai atyo nikare taweta menahitaha tyotya hatyoharenai. Hoka Xexe enokoa tyaonitere atyo waiyoreta tyotya xaokitereharenai kakoa hoka hatyoharenai atyoite isa xomana.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Enore koamaniya nawenatyaka maniya hotohare xamohena xawenane, hoka Enore ite isa xomana tyotya hatyoharenai — nexa.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Hoka Jesus nehitiya: — Nokaxaikoneharenai, maisa xikaharexe xakore atyo hoka awa atyo ximaira! Hiyaiya, Xexe atyo hamaxalone kakoa isehena xomana wenakalati waiyexe.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Xabetehena tyotya xixiyeharenai hoka xisehena olo maoloxaharenai ana. Xisomehena xiyehaliti nitini maxololoneharenai hoka xaxakaihena xixiyeharenai enokoa nali. Nalite maisa tyotyahitaha. Hiyaiya, nali atyoite maisa kaiwarexenai kaiwitene, exahe maisaiya atyo mololotinai mawenekoaretitene.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Hiyaiya, aliyo xamani atyoite xixiyeharenai tyaonita hoka hatyo nali atyoite xiyahekola tyaonita — nexa.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Hoka Jesus nehitiya: — Memerira xisaohena tyotya kaotyakehenereharenai niyahare: xima ira kinatya xakirolohena jitero kakoa, exahe xaokanatyakalati takoare xoaha kakoa.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Xisaohenaira wakaharenai atyahiterenai haxekohaseha kaokeneheta xahita wenakakoati hisehare hekota akereta. Mokohetehena jihore hiye hoka ewakaneharenai majiholahititere haxerore enomana akereta.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Waiye kaiserehare atyo wakaharenai kaokehetehena exekohaseha hoka kaosetaha exahe memere tyaoniterenai! Hoka aliterexe atyo nomita: exekohaseha ite tyoma tyaisahene maheta, wakatyahenite tyokaha maheta mexa haliya, hoka hatyotaite moka enomanaha.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Waiye kaiserehareya atyo exekohaseha kaokehetehena hoka memere tyaonahitaha, exahe kaokehetehena wahaxati, xoana ferakoa maniyehena xamani hoka!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 — Xotyaxematyaira exeharenai: hati waikatehareya atyo waiyoreta kaiwarexe kaokene kakoa hoka atyahiteniya hoka maisaiya ehanakota kaiwaharetitene.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Hatyo hiyeta xiso tehitiya ximemere xisaohena. Hiyaiya, Haliti Ityani ite kaokeheta xomana ximaxatyahaneterene xowaka — nexa.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Hatyaoseta Pedro axene: — Xekohaseti, hatyo xaimenekore womanere taita, xoana tyotyahanai anere kore? nexa.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Hoka Jesus nexa: — Xoanere haretya wakahare tyakekohatiye exahe iriharexe? Hatyohare atyo etakehare exekohase hawenekoare halakisene hoka kaxaikoterehare ehana exahe ijiterehare nakairati wakaharenai ana enaose kamaehena hoka.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Waiye kaiserehare atyoite hatyohare wakahare, nikare tyomita hatyoharenai hoka exekohase kaokehetehena hoka!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Aliterexe nomita xihiye: exekohase ite hatyo wakahare ana tyotya haxiyeharenai halakisa kaxaikone maheta.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 — Hoka xahekohenaore: xoana halanite kaxomokakehena hatyo wakahareya exakere ahekotya hoka: “Noxekohase atyo howitihareta hatyoaneneheta kakoa”, nexaiya, hoka hatyaosetaiya mokonasehenaiya haiyaharenai wakaharenai, wakahalonai. Hoka kanakairehenaiya, terehenaiya, hekehenaiya.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Hatyaosetaiya exekohase tyoheta haferakene ewakanehare maxatya haneterene, mawaiyoreterehare ekaokeneheta ferakene kakoa xowaka. Hoka exekohase ite aikotene hataose xakini, exahe iniyalahare ite mokene masemaxemalaharenai xomokakaho akereta — nexa. |src="CN01714B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 12.46"
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 — Hoka wakahare waiyoreterehare haxekohase aokiterehare hoka maisa memere tyaonare, exahe maisa tyomiterehare aokiterehare atyoite kamokonasetyaka kalore.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Hoka wakahare mawaiyorehare haxekohase aokiterehare kakoa hoka tyomiterehare xoalinihare hoka akomaniyatyakijoiterehare atyoite kamokonasetyaka ininaita. Nikare ite hoka xala xamani kalore resebitita hoka kalore ite kaxaxaka xala nonitata xamani kalore karesebetita hoka — nexa.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Hoka Jesus nehitiya: — Notyoa atyo naotakatya irikati waikohekoa maheta hoka kasani koxaka ekeratyakahare nowaiyene naokowita!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Nokabatixatyakihenaite hoka kaxiyani, kalore namaikohareta hatyoharenai kaotyakehenerehare kijiya!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Xoana motya xiyahekola hiye hoka notyoa namehexaikohalikiheta halitinai maheta xaokita? Hoka natyo atyo nomita: hoka maisa atyo notyoa namehexaikohalikiheta maheta xini, xakore hoka nexaoretya maheta atyo.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Hiyaiya, exaoseta atyoite hahotyalita 5-harenai tyaoniterenai exaoretyoahena: hanamaite kahalakoaharehena hinamerore kakoa, exahe hinamerore ite kahalakoaharehena hanama kakoa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Enexenahaite kahalakoaharehenaha haisaninaiha kakoa, exahe ityaninaihaite hoka kahalakoaharehenaha hanexenaiha kakoa. Inityonahaite kahalakoahalohenaha haisaninaiha kakoa, ityaninaihaite hoka kahalakoahalohenaha hanityonaiha kakoa. Enakeronaihaite kahalakoahalohenaha hatamisonenaiha kakoa, etamisonenaihaite hoka kahalakoahalohenaha hakeronaiha kakoa — nexa.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Hoka Jesus nexa tehitiya halitinai hiye: — Xiyaiyehena atyo kaiminiti makiti maniyata hoka xita rotita atyo: “Onehenaite wihiye”, xita. Hoka aliterexe oneta.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Exahe xikehexehena atyo hoholati hoholala watere maniyata hoka xita: “Watehenaite”, xita. Hoka watita.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Maotikonitinae! Xawaiyore atyo xawaiyekehalakaita waikohekoa, enokoa xoaha tyaonitereharenai. Hoka xoanere hoka maisa xawaiyore xawaiyekehalakatyare kalikini kaotyakitereharenai? nexa.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Hoka Jesus halakihena hairaene hoka nexa: — Xoana hoka maisa xisota xahekotyare, xoarehare maniya xamani waiye nawenatyaka hoka?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Maika hatya iraeharehena hiso hoka kolahena hiso kalorexe ana hoka maika hatihityoa ihiye hoka hamiyatya hatyoharenai tahi ahotita. Nikare ite hoka maisa kolaita hiso kalorexe nahalakoa, hoka kalorexe ijita hiso sorare ana, hoka sorare berexoako mokita hiso.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Natyo atyo nomita: maisaiya hahikoahitita hatyoakota, maisa habakaita tyotya aokiterehare hoka — nexa.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.