Lucas 12

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kahare halitinai hohisakoaha hoka tyahakehetyakakoahitaha. Hatyaoseta Jesus nexa haxaotyakiraharenai hiye hotohare: — Xiriharira fariseunai kaorehityakala kakoa. Emaoseralaha xaokaka niraeta.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tyotya kaxaihonolisakiterehare atyoite maxaihonolisakeheta, exahe kaxateroakisakiterehare atyoite maxateroakisakeheta.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Nikare ite hoka tyotya xiraetereharenai makaliroti koni ite kasemakeheta ferakoa xowaka. Exahe tyotya xiraetereharenai ximeteneta hati jihotyoarako atyoite kaxakaisakeheta hatirinai henota — nexa.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Jesus nehitiya: — Natyo atyo nomita xihiye: awa atyo ximaira etakehare aijitereharenai xiháre taita, hoka hatyo najikinita maisa xoare hare tyomihititerehare.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Noxakaite xihiye xala xamaniya atyo ximairehena: maika ximairehena Enore. Hiyaiya, aisehenere najikinitaiya atyo iyateliti kakoare hoka xawatyaiya atyo haliti irikati koni. Aliterexe niraehitiya: maika ximaira Enore! nexa.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 — Xoana maisa kabetetyakere 5-lise kotehalasenai haiyahokosenai olo hokosenai xaimanexe? Xakore hoka Enore atyo maisa maotyanexe halisenai hekoti enekonitareha.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Xisekasenai kakoita atyo tyotya ixihatyakahare. Awa atyo ximaira. Hiyaiya, xawenane atyo kaharexe kotehalasenai xahexe! nexa.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Jesus nehitiya: — Natyo atyo nomita xihiye: hatyaiya atyo irae halitinai haotita hoka nomaniye aokowi, hoka Haliti Ityani tehitiyaite irae Enore anerenai anjonai nahalakoa hoka hatyo haliti atyoite haomanere aoka.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Xakore hoka xala xamani atyoite halitinai haotita maisa nomaniye xini aokowi, hoka Haliti Ityani tehitiya atyoite Enore anerenai anjonai nahalakoa maisa haomanere xini aokene — nexa.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 — Xala xamaniya atyo irae iniyalahare Haliti Ityani tahi hoka kamaotyanetyakeheta atyoite. Xakore hoka xala xamaniya atyo irae iniyalahare Isekohaliti Waiyexe tahi hoka maisaiya atyo kamaotyanetyakehitita — nexa.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 — Maika kolahenaha xiso semaha maheta xitahi xahohisakoatyakalati hanakonai, exahe xoana kalorexenai, waiyorexenai xoaha nahalakoa xamani hoka, awa atyo ximawaiyehare, exahe xahekotya xiyekoaxala, xiraene xoaha kakoa.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Hiyaiya, hatyo xowaka atyoite Isekohaliti Waiyexe aotyakihena xiso xiraehenerehare kakoa — nexa.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Hoka hatya haliti tyaonitere halitinai nenekesene nexa Jesus hiye: — Xaotyakisatiye, hiraehena axexe hiye hoka waiye wirakakakoa xiyehaliti wexe halakihenerehare — nexa.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 — Xoana, natyoiyatya hoka? Maisa atyo xala hare wakaita natyo niraka maheta xiyehaliti halitinae ana — nexa.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Hoka nehitiya tyotya ihiyeha: — Waiyira xasemehena: maika xirihare tyotya xoalinihare kaxaokakitereharenai kakoa. Hiyaiya, hatya nawenane aliterexe atyo maisa ixiyehare hiyeta xini tyaonita, exahiya kahare hoka — nexa.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Hatyaoseta Jesus nexa xakai exe xaimenekotyati: — Hatya haliti kaoloxere tyaonita hoka emasenekoarenai exaferanai ihatihena kalore.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Hatyaoseta ahekohena: “Maisaiya atyo xoarako natyakaijita tyotya exe inihatihenerenai. Xoare ite notyomehena?
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Kala exakere ite notyoma: nexoakihetaite noximexaninai nitininai hoka notyomeheta exaheharerinai. Hoka hatyoako ite namoka tyotya noximexaninai hahotyalita tyotya haiyanai noxiyeharenai kakoita.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Hatyaosetaite nomihena nomanita: ‘Haliti ihalaharexe! Tyotya waiyexe haokitereharenai kakoare atyo hiso waha terehokoane niyahare. Kalikini hikawinihena, hikanakairehena, hiserehena, hihalaharehena!’ nomite”, nexa.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 — Xakore hoka Enore nexa ihiye: “Maotikoniti! Exe xatinite hiwainihena, hoka xalaite tyaohena tyotya exe hamohenereharenai kakoa?” nexa.
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Hoka Jesus kamiyanetene: — Hatyo akereta atyo tyaonita etakeharenai ahohisakoaitereharenai haxiyeharenai haomanahitaha, xakore hoka maisa atyo kaxiyeharexeha Enore nahalakoa — nexa.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Hatyaoseta Jesus nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Hatyo hiyeta nomita xihiye: awa atyo ximawaiyehare nakairati xaokitereharenai xawenane niyahare kakoa, exahe imiti xaokitereharenai xiyisoane niyahare kakoa.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Hiyaiya, wenati atyo nakairati xahexe, exahe wiháre atyo imitinai xahexe.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Xiyaiyehenaore kololokarenai: maisa fityareha, maisa imexareha, maisa awaiyetolisareha hanakaira, maisa nakairati xomokakala kakoareha hekoti xini, xakore hoka Enore atyo tyaisahitene! Hoka xoana maisala kotehalanai xahexe xini xiso? |src="HK00072B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Lucas 12.24"
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Xala hareya xinekonitare mawaiyehareta hoka hatyo hiyeta tyaohitiya haiya terehokoanenai jiyare?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Hatyo hiyeta maisaiya xikaokare nikarehare kiranexe hoka xoanere hoka ximawaiyehareta haiyanai kakoa?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 — Xiyaiyehenaore iyitinai masekoa tyaoniterenai kekoarene: maisa atyo hakareha, maisa haimaha tyomareha haomanaha. Xakore hoka natyo atyo nomita: maisa Salomão hekoti, kaoloxere xakore hoka maisa imiti exe iyitinae nawaiyehare akere ako isoare.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Enore xaokalita atyo atyamokose ime harenae waiyehare tyaonita. Kalini waiyehare tyaonitaha hoka makani wainihenahitaha hoka kakeratyakahitaha irikatyaose. Hatyo hiyeta aliterexe ite kaimatya tehitiya xiso. Hoka xityakekone atyo kirane.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Hatyo hiyeta awa atyo ximawaiyehare hoka xataweta mene xinakaira, exahe xoana xeráne niyahare xamani.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Hiyaiya, hahotyaliharenai atyo nikare taweta menahitaha tyotya hatyoharenai. Hoka Xexe enokoa tyaonitere atyo waiyoreta tyotya xaokitereharenai kakoa hoka hatyoharenai atyoite isa xomana.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Enore koamaniya nawenatyaka maniya hotohare xamohena xawenane, hoka Enore ite isa xomana tyotya hatyoharenai — nexa.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Hoka Jesus nehitiya: — Nokaxaikoneharenai, maisa xikaharexe xakore atyo hoka awa atyo ximaira! Hiyaiya, Xexe atyo hamaxalone kakoa isehena xomana wenakalati waiyexe.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Xabetehena tyotya xixiyeharenai hoka xisehena olo maoloxaharenai ana. Xisomehena xiyehaliti nitini maxololoneharenai hoka xaxakaihena xixiyeharenai enokoa nali. Nalite maisa tyotyahitaha. Hiyaiya, nali atyoite maisa kaiwarexenai kaiwitene, exahe maisaiya atyo mololotinai mawenekoaretitene.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Hiyaiya, aliyo xamani atyoite xixiyeharenai tyaonita hoka hatyo nali atyoite xiyahekola tyaonita — nexa.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Hoka Jesus nehitiya: — Memerira xisaohena tyotya kaotyakehenereharenai niyahare: xima ira kinatya xakirolohena jitero kakoa, exahe xaokanatyakalati takoare xoaha kakoa.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Xisaohenaira wakaharenai atyahiterenai haxekohaseha kaokeneheta xahita wenakakoati hisehare hekota akereta. Mokohetehena jihore hiye hoka ewakaneharenai majiholahititere haxerore enomana akereta.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Waiye kaiserehare atyo wakaharenai kaokehetehena exekohaseha hoka kaosetaha exahe memere tyaoniterenai! Hoka aliterexe atyo nomita: exekohaseha ite tyoma tyaisahene maheta, wakatyahenite tyokaha maheta mexa haliya, hoka hatyotaite moka enomanaha.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Waiye kaiserehareya atyo exekohaseha kaokehetehena hoka memere tyaonahitaha, exahe kaokehetehena wahaxati, xoana ferakoa maniyehena xamani hoka!
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 — Xotyaxematyaira exeharenai: hati waikatehareya atyo waiyoreta kaiwarexe kaokene kakoa hoka atyahiteniya hoka maisaiya ehanakota kaiwaharetitene.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Hatyo hiyeta xiso tehitiya ximemere xisaohena. Hiyaiya, Haliti Ityani ite kaokeheta xomana ximaxatyahaneterene xowaka — nexa.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Hatyaoseta Pedro axene: — Xekohaseti, hatyo xaimenekore womanere taita, xoana tyotyahanai anere kore? nexa.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Hoka Jesus nexa: — Xoanere haretya wakahare tyakekohatiye exahe iriharexe? Hatyohare atyo etakehare exekohase hawenekoare halakisene hoka kaxaikoterehare ehana exahe ijiterehare nakairati wakaharenai ana enaose kamaehena hoka.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Waiye kaiserehare atyoite hatyohare wakahare, nikare tyomita hatyoharenai hoka exekohase kaokehetehena hoka!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Aliterexe nomita xihiye: exekohase ite hatyo wakahare ana tyotya haxiyeharenai halakisa kaxaikone maheta.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 — Hoka xahekohenaore: xoana halanite kaxomokakehena hatyo wakahareya exakere ahekotya hoka: “Noxekohase atyo howitihareta hatyoaneneheta kakoa”, nexaiya, hoka hatyaosetaiya mokonasehenaiya haiyaharenai wakaharenai, wakahalonai. Hoka kanakairehenaiya, terehenaiya, hekehenaiya.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Hatyaosetaiya exekohase tyoheta haferakene ewakanehare maxatya haneterene, mawaiyoreterehare ekaokeneheta ferakene kakoa xowaka. Hoka exekohase ite aikotene hataose xakini, exahe iniyalahare ite mokene masemaxemalaharenai xomokakaho akereta — nexa. |src="CN01714B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 12.46"
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 — Hoka wakahare waiyoreterehare haxekohase aokiterehare hoka maisa memere tyaonare, exahe maisa tyomiterehare aokiterehare atyoite kamokonasetyaka kalore.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Hoka wakahare mawaiyorehare haxekohase aokiterehare kakoa hoka tyomiterehare xoalinihare hoka akomaniyatyakijoiterehare atyoite kamokonasetyaka ininaita. Nikare ite hoka xala xamani kalore resebitita hoka kalore ite kaxaxaka xala nonitata xamani kalore karesebetita hoka — nexa.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Hoka Jesus nehitiya: — Notyoa atyo naotakatya irikati waikohekoa maheta hoka kasani koxaka ekeratyakahare nowaiyene naokowita!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Nokabatixatyakihenaite hoka kaxiyani, kalore namaikohareta hatyoharenai kaotyakehenerehare kijiya!
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Xoana motya xiyahekola hiye hoka notyoa namehexaikohalikiheta halitinai maheta xaokita? Hoka natyo atyo nomita: hoka maisa atyo notyoa namehexaikohalikiheta maheta xini, xakore hoka nexaoretya maheta atyo.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Hiyaiya, exaoseta atyoite hahotyalita 5-harenai tyaoniterenai exaoretyoahena: hanamaite kahalakoaharehena hinamerore kakoa, exahe hinamerore ite kahalakoaharehena hanama kakoa.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Enexenahaite kahalakoaharehenaha haisaninaiha kakoa, exahe ityaninaihaite hoka kahalakoaharehenaha hanexenaiha kakoa. Inityonahaite kahalakoahalohenaha haisaninaiha kakoa, ityaninaihaite hoka kahalakoahalohenaha hanityonaiha kakoa. Enakeronaihaite kahalakoahalohenaha hatamisonenaiha kakoa, etamisonenaihaite hoka kahalakoahalohenaha hakeronaiha kakoa — nexa.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Hoka Jesus nexa tehitiya halitinai hiye: — Xiyaiyehena atyo kaiminiti makiti maniyata hoka xita rotita atyo: “Onehenaite wihiye”, xita. Hoka aliterexe oneta.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Exahe xikehexehena atyo hoholati hoholala watere maniyata hoka xita: “Watehenaite”, xita. Hoka watita.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Maotikonitinae! Xawaiyore atyo xawaiyekehalakaita waikohekoa, enokoa xoaha tyaonitereharenai. Hoka xoanere hoka maisa xawaiyore xawaiyekehalakatyare kalikini kaotyakitereharenai? nexa.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Hoka Jesus halakihena hairaene hoka nexa: — Xoana hoka maisa xisota xahekotyare, xoarehare maniya xamani waiye nawenatyaka hoka?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Maika hatya iraeharehena hiso hoka kolahena hiso kalorexe ana hoka maika hatihityoa ihiye hoka hamiyatya hatyoharenai tahi ahotita. Nikare ite hoka maisa kolaita hiso kalorexe nahalakoa, hoka kalorexe ijita hiso sorare ana, hoka sorare berexoako mokita hiso.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Natyo atyo nomita: maisaiya hahikoahitita hatyoakota, maisa habakaita tyotya aokiterehare hoka — nexa.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.