Lucas 11

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haxowakiya Jesus iraexaita hakiti. Hoka halakisa hairaexala hoka hatya exaotyakirahare axene: — Xekohaseti, haotyakihena wiso iraexatyati kakoa, João aotyakihenere haxaotyakiraharenai akereta — nexa.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Hoka Jesus nexa: — Exakere xiraexatya:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Kasani nakairati hisa womana tyotyaki ferakene waokita.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Himaotyanehetehena iniyalahare wisomitereharenai, haiyaharenai iniyalahare mohenere wiso wimaotyanehititere akereta. Hoka awa atyo hahalakihena wiso hoka wikahasakaharetyakehena, xexa — nexa.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Hatyaoseta Jesus nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Xasemehena, hatyaiya xinekonitare xane hatya hahinaehare hana nali wahaxati hoka nexaiya: “Nohinaehare, xama hisa nomani hanamalise nakairati.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Hatya nohinaehare kalikini kaoka nomani haetonane hekota, hoka maisaiya xoare kakoa natyaijitene”, nexaiya.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 — Hoka xiyahekola hiye tyaite hoka xihinaehare ekoaxahena enomana hahanakota: “Awa atyo hamawaiyenemakatya natyo! Jihore atyo koxaka jihotyoare, hoka natyo, nityaninai xoaha koxaka wehokotyoita. Maisaiya nainakoita hoka nijita homana nakairati”, nexaiya.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 — Natyo atyo nomita xihiye: maisaiya ainakoita ihinaehare. Xakore hoka ainakoaite ekaoserene hiyeta hoka isaite hahinaehare ana tyotya aokitereharenai.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Hatyo hiyeta nomita: xaxehena hoka xikaoxekaka. Xataweniya hoka xikaokene. Xamokotyaiya hati jihola hiye hoka majiholateniya xomana.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Hiyaiya, tyotya axitereharenai ana atyo kaxekakita. Exahe tawiterenai atyo kaokitene. Exahe jihore atyo majiholatyoita mokotitereharenai ana.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 — Xoana, hatya xinekonitare ityaniya axehena hanexe kohase hoka isaiya owi enomana?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Xoana, axehena xamaniya eseti hoka isaiya xakolokoa enomana?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Xisonai atyo maisa xakore xawaiyexe hoka xawaiyore atyo xijita xoaliniharenai waiyexenai xityaninai ana. Hoka exahexe atyoite Wexe enokoa tyaonitere isehena Isekohaliti Waiyexe xalanai xamani axehenene hoka! nexa.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesus axanikihitita hatya haliti nonitata isekohaliti iniyalahare mairainititerene. Hoka isekohaliti hikoaheta hoka haliti iraexeheta.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 xakore hoka haiyaharenai nexaha: — Belzebu, isekohalitinai xekohasehare atyo ijita iyateliti exe haliti ana axanikiheta maheta isekohalitinai — nexaha.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Haiyaharenai kasani hasakaharetyahene aokowiyahitaha hoka axahitene tyoma maheta xoalini hare hotikisa maheta haiyatere Enore nalitare.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Xakore hoka Jesus waiyoreta exahekolaha kakoa hoka nexa: — Hakoa waikohekoa tyaoniterenaiya kirawanekakoaha hoka maisaiya kinatere tyaonehenahititaha, exaoretyakakoahaiya. Nikareya halyako tyaoniterenai kirawanekakoaha hoka xaorehaiya.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Hoka Ahalakoahaliti hotyalinaiya kahotyaliye hoka hatyokakoaha kirawane kakoahitaha hoka aliyakereya kinatere tyaohenahitiyaha? Hiyaiya, xisonai atyo Belzebu ijita iyateliti nomani naxikaheta maheta isekohalitinai xaokita.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Belzebu isa haiyatere nomani hoka hatyo kakoa naxanikihitita tihanarenai xaokita. Nikareya hoka xala isa iyateliti xiyaotyakiraharenai ana hoka axanikihitita tihanarenai halitinai nonitata? Nikare xaokita hoka maisaiya tyakekota xiso xiyaotyakiraharenai.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 — Aliterexe atyo Enore niyatere hiyeta naxanikihitita isekohalitinai hoka hatyoharenai atyo hotikijita Enore koamaniya nawenatyaka koxaka kaokehenerehare xomana — nexa.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 — Hoka hatya haliti kinaterexe exahe kaxaisakarere atyo kaxaikohena hahanita hoka tyotya ixiyeharenai atyo katalatyakere tyaonita.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Xakore hoka hatya haliti exahehare niyatereya jiya enomana hoka jiyahaotene hoka kolatyaiya exaisakalanai, hatyo hatya tyakekotere hoka, irakaiya hahinaeharenai ana tyotya kolahenere enonitata — nexa.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 — Xala xamani atyo maisa kahinaetyare natyo hoka kahalakoahareta atyo nokakoi. Exahe xala xamani atyo maisa ahohisakoatyare nohakakoani hoka exaoretita atyo — nexa.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Hoka Jesus nehitiya: — Xasemehena, isekohaliti iniyalahare hikoahetehena haliti milakota hoka xane tonakoaita maonexakoahare akiti, tawita hakawininaose. Hoka maisaiya atyo kaokita hakiti hoka nita atyo: “Nahaikoahetaite nohani xeta notyohenere nali xeta”, nita.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Hatyaoseta haikoaheta hoka kaokehitita hati ihisakotyakahare, waiye xomokakotyakere ana.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Hatyaoseta haikoaheta hoka xane nolokita hahotyali 7-harenai isekohalitinai exahehare niyalaharenai, hoka tyotyaha xane tyaonahitaha nali. Hatyo hiyeta hatyohare haliti nawenane hetatiye xahehare howitiharene tyaonita — nexa.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Hatyoharenai Jesus iraehenere najikinita hatya ohiro tyaonitolo halitinai nenekesene kawiyatya enomana: — Waiye kaiserehare atyo ohiro awenakihenolo exahe aokokihenolo hiso! nexa.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Xakore hoka Jesus nexa: — Exahehare nawaiye atyo etakeharenai semitereharenai Enore niraene hoka tyakekotereneharenai — nexa.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Hatyaoseta kahare halitinai hohisakoaha Jesus haliya hoka iraehena hoka exakere nexa: — Kaxiyani, kalikiniyerenai maisa waiyexe! Axahitaha xoalini hare nomaka tyakekoha maheta, xoana aliterexe xamani Enore nalitare niyátere tyoita hoka. Xakore hoka maisaiya hatya hekoti kahotikisakita enomanaha, hoka Jonas tahi akereta taitaite.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Hiyaiya, iraiti xakaisasehare Jonas tahi tyare atyo aimenekoita wenakalati Nínive nali tyaoniterenai ana hoka Haliti Ityani tehitiya atyoite aimenekohena kalikiniyerenai ana.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Xaxalisati ferakenite xekohasetiro Sabá yolo ite tityoa hoka iraeharehena xiso. Hiyaiya, sekota atyo tyoa sema maheta Salomão nawaiyore xaotyakiranai. Hoka natyo atyo nomita: kalikini ali tyaonitere atyo Salomão xahehare.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Xaxalisati ferakenite Nínive nali tyaoniterenai tityoaha hoka iraeharehena xiso. Hiyaiya, halakisaha atyo iniyalahare háomaneha, semaha Jonas niraene hoka. Hoka natyo atyo nomita: kalikini ali tyaonitere atyo Jonas xahehare — nexa.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Hoka Jesus nehitiya: — Maisa atyo xalahare aotakahena hatya xaokanatyakalati hoka mokarene metaharexe akiti, exahe xoana koho katyahe xamani. Xakore hoka mokita atyo xaokanatyakalati exomokakalaose terota, hoka hatya isoahena hoka waiye waiya maheta.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Xosetinai atyo xaokanatyakalati akereta wiháre ana. Hoka hiyosenaiya waiyexenai hoka tyotya hiháre atyo xaokanatyakalati kakoare tyaonita. Xakore hoka hiyosenaiya maisa waiyexenai xini hoka tyotya hiháre atyoite makaliroti koni tyaonita.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Hatyo hiyeta maika hirihare hoka xaokanatyakalati tyaonitere hihiye maisa makaliroti tyaohitita.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Hiyaiya, tyotya hiháreya atyo xaokanatyakalati kakoare tyaonita hoka maisa atyo hakiti hekoti makaliroti koni tyaonare, hoka werokaite tyaona, motyaite exaokanatyakahare ene hatya xaokanatyakalati kakoa — nexa.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Hatyaoseta Jesus halakisa hairaene hoka hatya fariseu nolokene kanakaira maheta ehanako. Hoka Jesus xane isoa hoka tyoka mexa haliya.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Hoka fariseu hakaharetyoa waiya Jesus matihahisoaneharene hanakaira nahitita hoka.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Hatyaoseta Xekohaseti Jesus nexa: — Xiso fariseunai atyo xatihita kobo, balatoahe xoaha henekoa maniya, hoka xityako atyo tyaonita xiyalijiniharene, exahe ximawaiyenawenanene taita.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Maotikonexenai! Xala xamani atyo tyomita henekoa maniya hoka maisa enakoako maniya tyomitereta xini?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Hatyo hiyeta xisehena maoloxaharenai ana tyaonitereharenai xikobonenai, xibalatoahenekoarenai. Nikare ite hoka tyotyaite iyomeheta xomana — nexa.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 — Kirakoane ite xiso fariseunai xikaxomokaka! Hiyaiya, xijita atyo Enore ana holini hortelã, arruda, tyotya atya hana kanakoairoarenae xoaha hiyeta. Xakore hoka xahalakijita atyo Enore nawaiyexehare exahe xawaiyera. Nikare ene atyo hatyoharenai xisomehena exeharenai ximahalakirahareneta — nexa.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 — Kirakoane ite xiso fariseunai xikaxomokaka! Hiyaiya, xawaiyetita kaiserehare atyo kaxaiminisakitereharenai aosenai xahohisakoatyakalati hanakonai, exahe kakatyawaxatyakiterehare xihiye xaiminisati kakoa halitinai wetekonekoanai — nexa.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 — Kirakoane ite xisaona! Hiyaiya, motya atyo xawatyakalatinai mawaiyakaharenai akereta atyo xisaonita, xawatyakalatinai halitinai tyahakitere hamawaiyanenahitaha akereta atyo — nexa.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Hatyaoseta hatya Xaotyakiyaho kakoa waiyoretere nexa Jesus hiye: — Xaotyakisatiye, nikare hiraeta hoka hexamaikohalinikijita tehitiya wiso — nexa.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Hoka Jesus nexa: — Kirakoane tehitiyaite xikaxomokaka, xiso Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai! Hiyaiya, xamokita atyo kolare timenere haiyanai hiniri, hoka komitaene maisa kolatyarahene. Xakore hoka xisonai maisa xikahihikase kakoa hekoti xakahinaetya xakolatyare hatyo kolarenai.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 — Kirakoane ite xisaona! Hiyaiya, xisomita xawatyakalatinai waiyehare iraiti xakaisaseharenai ana, xahetakomaniyereharenai aisehenerenai anita.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Hoka hatyo hiyeta xahotikijita atyo xiyafihira xahetakomaniyereharenai tyomehenerehare. Hiyaiya, aisaha atyo iraiti xakaisaseharenai, hoka xiso atyo xisomihitita exawatyakalanaiha.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 — Hatyo hiyeta Enore hawaiyore hiyeta nexa: “Naxikatyaite enomanaha iraiti xakaisaseharenai, exahe iraiti kakoarenai. Hoka aisahaite haiyaharenai, kahalakoaharehaite haiyaharenai kakoa”, nexa.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Hatyohare hiyetaite kalikiniyerenaite iniyalahare kaxomokakaha tyotya iraiti xakaisaseharenai kaxaisakehenereharenai hiyeta, hetati kaomakehenere waikohekoa xowakiyata,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 hetati Abel kaxaisakehenereta Zacarias kaxaisakehenere kijiya. Hatyo atyo kaxaisaka jihatyakalati, Waiyexe Aose xoaha nenekesene. Aliterexe atyo nomita: kalikiniyerenaite iniyalahare kaxomokakaha tyotya hatyoharenai xaisati hiyeta — nexa.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 — Kirakoane ite xiso Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai xikaxomokaka! Hiyaiya, xatyakaijita atyo waiyoliti hana jihola jafini. Nikare hoka maisa xisonai hekoti xisoare, exahe maisa haiyaharenai hekoti xahalakisa hoka isoareha — nexa. (“Xatyakaijita atyo waiyoliti hana jihola jafini”, nitere atyo: fariseunae mahokoanititere haiyaharenae semaxemala Iraiti Waiyexe xaokaka nikareta.)
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Hatyaoseta Jesus hikoaheta nalita hoka Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai, fariseunai xoaha iraeharehenene haxehareneha kakoa, exahe axahenene kahare xoalini hare.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Kasani Jesus irae xoalinihare ehaikoare hoka komaniyatyoa aokahitaha hoka.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.