Lucas 11

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Haxowakiya Jesus iraexaita hakiti. Hoka halakisa hairaexala hoka hatya exaotyakirahare axene: — Xekohaseti, haotyakihena wiso iraexatyati kakoa, João aotyakihenere haxaotyakiraharenai akereta — nexa.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Hoka Jesus nexa: — Exakere xiraexatya:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Kasani nakairati hisa womana tyotyaki ferakene waokita.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Himaotyanehetehena iniyalahare wisomitereharenai, haiyaharenai iniyalahare mohenere wiso wimaotyanehititere akereta. Hoka awa atyo hahalakihena wiso hoka wikahasakaharetyakehena, xexa — nexa.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Hatyaoseta Jesus nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Xasemehena, hatyaiya xinekonitare xane hatya hahinaehare hana nali wahaxati hoka nexaiya: “Nohinaehare, xama hisa nomani hanamalise nakairati.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Hatya nohinaehare kalikini kaoka nomani haetonane hekota, hoka maisaiya xoare kakoa natyaijitene”, nexaiya.
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 — Hoka xiyahekola hiye tyaite hoka xihinaehare ekoaxahena enomana hahanakota: “Awa atyo hamawaiyenemakatya natyo! Jihore atyo koxaka jihotyoare, hoka natyo, nityaninai xoaha koxaka wehokotyoita. Maisaiya nainakoita hoka nijita homana nakairati”, nexaiya.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 — Natyo atyo nomita xihiye: maisaiya ainakoita ihinaehare. Xakore hoka ainakoaite ekaoserene hiyeta hoka isaite hahinaehare ana tyotya aokitereharenai.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Hatyo hiyeta nomita: xaxehena hoka xikaoxekaka. Xataweniya hoka xikaokene. Xamokotyaiya hati jihola hiye hoka majiholateniya xomana.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Hiyaiya, tyotya axitereharenai ana atyo kaxekakita. Exahe tawiterenai atyo kaokitene. Exahe jihore atyo majiholatyoita mokotitereharenai ana.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 — Xoana, hatya xinekonitare ityaniya axehena hanexe kohase hoka isaiya owi enomana?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Xoana, axehena xamaniya eseti hoka isaiya xakolokoa enomana?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Xisonai atyo maisa xakore xawaiyexe hoka xawaiyore atyo xijita xoaliniharenai waiyexenai xityaninai ana. Hoka exahexe atyoite Wexe enokoa tyaonitere isehena Isekohaliti Waiyexe xalanai xamani axehenene hoka! nexa.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesus axanikihitita hatya haliti nonitata isekohaliti iniyalahare mairainititerene. Hoka isekohaliti hikoaheta hoka haliti iraexeheta.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 xakore hoka haiyaharenai nexaha: — Belzebu, isekohalitinai xekohasehare atyo ijita iyateliti exe haliti ana axanikiheta maheta isekohalitinai — nexaha.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Haiyaharenai kasani hasakaharetyahene aokowiyahitaha hoka axahitene tyoma maheta xoalini hare hotikisa maheta haiyatere Enore nalitare.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Xakore hoka Jesus waiyoreta exahekolaha kakoa hoka nexa: — Hakoa waikohekoa tyaoniterenaiya kirawanekakoaha hoka maisaiya kinatere tyaonehenahititaha, exaoretyakakoahaiya. Nikareya halyako tyaoniterenai kirawanekakoaha hoka xaorehaiya.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Hoka Ahalakoahaliti hotyalinaiya kahotyaliye hoka hatyokakoaha kirawane kakoahitaha hoka aliyakereya kinatere tyaohenahitiyaha? Hiyaiya, xisonai atyo Belzebu ijita iyateliti nomani naxikaheta maheta isekohalitinai xaokita.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Belzebu isa haiyatere nomani hoka hatyo kakoa naxanikihitita tihanarenai xaokita. Nikareya hoka xala isa iyateliti xiyaotyakiraharenai ana hoka axanikihitita tihanarenai halitinai nonitata? Nikare xaokita hoka maisaiya tyakekota xiso xiyaotyakiraharenai.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 — Aliterexe atyo Enore niyatere hiyeta naxanikihitita isekohalitinai hoka hatyoharenai atyo hotikijita Enore koamaniya nawenatyaka koxaka kaokehenerehare xomana — nexa.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 — Hoka hatya haliti kinaterexe exahe kaxaisakarere atyo kaxaikohena hahanita hoka tyotya ixiyeharenai atyo katalatyakere tyaonita.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Xakore hoka hatya haliti exahehare niyatereya jiya enomana hoka jiyahaotene hoka kolatyaiya exaisakalanai, hatyo hatya tyakekotere hoka, irakaiya hahinaeharenai ana tyotya kolahenere enonitata — nexa.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 — Xala xamani atyo maisa kahinaetyare natyo hoka kahalakoahareta atyo nokakoi. Exahe xala xamani atyo maisa ahohisakoatyare nohakakoani hoka exaoretita atyo — nexa.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Hoka Jesus nehitiya: — Xasemehena, isekohaliti iniyalahare hikoahetehena haliti milakota hoka xane tonakoaita maonexakoahare akiti, tawita hakawininaose. Hoka maisaiya atyo kaokita hakiti hoka nita atyo: “Nahaikoahetaite nohani xeta notyohenere nali xeta”, nita.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Hatyaoseta haikoaheta hoka kaokehitita hati ihisakotyakahare, waiye xomokakotyakere ana.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Hatyaoseta haikoaheta hoka xane nolokita hahotyali 7-harenai isekohalitinai exahehare niyalaharenai, hoka tyotyaha xane tyaonahitaha nali. Hatyo hiyeta hatyohare haliti nawenane hetatiye xahehare howitiharene tyaonita — nexa.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Hatyoharenai Jesus iraehenere najikinita hatya ohiro tyaonitolo halitinai nenekesene kawiyatya enomana: — Waiye kaiserehare atyo ohiro awenakihenolo exahe aokokihenolo hiso! nexa.
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Xakore hoka Jesus nexa: — Exahehare nawaiye atyo etakeharenai semitereharenai Enore niraene hoka tyakekotereneharenai — nexa.
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Hatyaoseta kahare halitinai hohisakoaha Jesus haliya hoka iraehena hoka exakere nexa: — Kaxiyani, kalikiniyerenai maisa waiyexe! Axahitaha xoalini hare nomaka tyakekoha maheta, xoana aliterexe xamani Enore nalitare niyátere tyoita hoka. Xakore hoka maisaiya hatya hekoti kahotikisakita enomanaha, hoka Jonas tahi akereta taitaite.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Hiyaiya, iraiti xakaisasehare Jonas tahi tyare atyo aimenekoita wenakalati Nínive nali tyaoniterenai ana hoka Haliti Ityani tehitiya atyoite aimenekohena kalikiniyerenai ana.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Xaxalisati ferakenite xekohasetiro Sabá yolo ite tityoa hoka iraeharehena xiso. Hiyaiya, sekota atyo tyoa sema maheta Salomão nawaiyore xaotyakiranai. Hoka natyo atyo nomita: kalikini ali tyaonitere atyo Salomão xahehare.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Xaxalisati ferakenite Nínive nali tyaoniterenai tityoaha hoka iraeharehena xiso. Hiyaiya, halakisaha atyo iniyalahare háomaneha, semaha Jonas niraene hoka. Hoka natyo atyo nomita: kalikini ali tyaonitere atyo Jonas xahehare — nexa.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Hoka Jesus nehitiya: — Maisa atyo xalahare aotakahena hatya xaokanatyakalati hoka mokarene metaharexe akiti, exahe xoana koho katyahe xamani. Xakore hoka mokita atyo xaokanatyakalati exomokakalaose terota, hoka hatya isoahena hoka waiye waiya maheta.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Xosetinai atyo xaokanatyakalati akereta wiháre ana. Hoka hiyosenaiya waiyexenai hoka tyotya hiháre atyo xaokanatyakalati kakoare tyaonita. Xakore hoka hiyosenaiya maisa waiyexenai xini hoka tyotya hiháre atyoite makaliroti koni tyaonita.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Hatyo hiyeta maika hirihare hoka xaokanatyakalati tyaonitere hihiye maisa makaliroti tyaohitita.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Hiyaiya, tyotya hiháreya atyo xaokanatyakalati kakoare tyaonita hoka maisa atyo hakiti hekoti makaliroti koni tyaonare, hoka werokaite tyaona, motyaite exaokanatyakahare ene hatya xaokanatyakalati kakoa — nexa.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Hatyaoseta Jesus halakisa hairaene hoka hatya fariseu nolokene kanakaira maheta ehanako. Hoka Jesus xane isoa hoka tyoka mexa haliya.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Hoka fariseu hakaharetyoa waiya Jesus matihahisoaneharene hanakaira nahitita hoka.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Hatyaoseta Xekohaseti Jesus nexa: — Xiso fariseunai atyo xatihita kobo, balatoahe xoaha henekoa maniya, hoka xityako atyo tyaonita xiyalijiniharene, exahe ximawaiyenawenanene taita.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Maotikonexenai! Xala xamani atyo tyomita henekoa maniya hoka maisa enakoako maniya tyomitereta xini?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Hatyo hiyeta xisehena maoloxaharenai ana tyaonitereharenai xikobonenai, xibalatoahenekoarenai. Nikare ite hoka tyotyaite iyomeheta xomana — nexa.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 — Kirakoane ite xiso fariseunai xikaxomokaka! Hiyaiya, xijita atyo Enore ana holini hortelã, arruda, tyotya atya hana kanakoairoarenae xoaha hiyeta. Xakore hoka xahalakijita atyo Enore nawaiyexehare exahe xawaiyera. Nikare ene atyo hatyoharenai xisomehena exeharenai ximahalakirahareneta — nexa.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 — Kirakoane ite xiso fariseunai xikaxomokaka! Hiyaiya, xawaiyetita kaiserehare atyo kaxaiminisakitereharenai aosenai xahohisakoatyakalati hanakonai, exahe kakatyawaxatyakiterehare xihiye xaiminisati kakoa halitinai wetekonekoanai — nexa.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 — Kirakoane ite xisaona! Hiyaiya, motya atyo xawatyakalatinai mawaiyakaharenai akereta atyo xisaonita, xawatyakalatinai halitinai tyahakitere hamawaiyanenahitaha akereta atyo — nexa.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Hatyaoseta hatya Xaotyakiyaho kakoa waiyoretere nexa Jesus hiye: — Xaotyakisatiye, nikare hiraeta hoka hexamaikohalinikijita tehitiya wiso — nexa.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Hoka Jesus nexa: — Kirakoane tehitiyaite xikaxomokaka, xiso Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai! Hiyaiya, xamokita atyo kolare timenere haiyanai hiniri, hoka komitaene maisa kolatyarahene. Xakore hoka xisonai maisa xikahihikase kakoa hekoti xakahinaetya xakolatyare hatyo kolarenai.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 — Kirakoane ite xisaona! Hiyaiya, xisomita xawatyakalatinai waiyehare iraiti xakaisaseharenai ana, xahetakomaniyereharenai aisehenerenai anita.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Hoka hatyo hiyeta xahotikijita atyo xiyafihira xahetakomaniyereharenai tyomehenerehare. Hiyaiya, aisaha atyo iraiti xakaisaseharenai, hoka xiso atyo xisomihitita exawatyakalanaiha.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 — Hatyo hiyeta Enore hawaiyore hiyeta nexa: “Naxikatyaite enomanaha iraiti xakaisaseharenai, exahe iraiti kakoarenai. Hoka aisahaite haiyaharenai, kahalakoaharehaite haiyaharenai kakoa”, nexa.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Hatyohare hiyetaite kalikiniyerenaite iniyalahare kaxomokakaha tyotya iraiti xakaisaseharenai kaxaisakehenereharenai hiyeta, hetati kaomakehenere waikohekoa xowakiyata,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 hetati Abel kaxaisakehenereta Zacarias kaxaisakehenere kijiya. Hatyo atyo kaxaisaka jihatyakalati, Waiyexe Aose xoaha nenekesene. Aliterexe atyo nomita: kalikiniyerenaite iniyalahare kaxomokakaha tyotya hatyoharenai xaisati hiyeta — nexa.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 — Kirakoane ite xiso Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai xikaxomokaka! Hiyaiya, xatyakaijita atyo waiyoliti hana jihola jafini. Nikare hoka maisa xisonai hekoti xisoare, exahe maisa haiyaharenai hekoti xahalakisa hoka isoareha — nexa. (“Xatyakaijita atyo waiyoliti hana jihola jafini”, nitere atyo: fariseunae mahokoanititere haiyaharenae semaxemala Iraiti Waiyexe xaokaka nikareta.)
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Hatyaoseta Jesus hikoaheta nalita hoka Xaotyakiyaho kakoa waiyoreterenai, fariseunai xoaha iraeharehenene haxehareneha kakoa, exahe axahenene kahare xoalini hare.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Kasani Jesus irae xoalinihare ehaikoare hoka komaniyatyoa aokahitaha hoka.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.