Lucas 10
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs VC
1 Hatyo najikinita Xekohaseti aoka haiyaharenai exema xaneterenai konitare 70-harenai hoka axikatyahene hinamahare xakini, xaneha maheta enaheta maniya wenakalatinai exahe xaneheneraosenai nali nihatyaka.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Axikahenaherene nahitita, nexa: — Kahare ximexati niyahare, xakore hoka hatenitiyenai atyo maisa kaharexe. Hatyo hiyeta xaxehena hanakatihaliti xekohasehare hoka axikatya hatenitiyenai hoka imexaha.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Xiyanehena! Naxikaita atyo xiso ahoxanai koni kalaneronai xanetere akereta.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Awaira atyo xakolahena xibonane, xoloxa nitini, exahe xiberekatane. Exahe awa atyo xatityoahena ahotyaho hoka xikatyawaxehena hatya hiye.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Maika xisoahena hali hatyako hoka xexa hotohare: “Kasani mehexaikohaliti tyaona exe hatyako waoka”, xexaira.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Maika hatya haliti mehexaikoharexe nali tyaonita hoka xahalakisaira xityawaxa ekakoa. Xakore hoka maika haliti mamehexaikoharenehare hoka xityawaxaira xemaisaheta enonita.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Maika hatyoli hatyakota xisaona hoka xikanakairehena, xiserehena, xoarenai xamani isehenaha xomana hoka. Hiyaiya, hatenitiye atyoite kabakatyaka ehatene nahalakoa. Awa atyo halyakota xiyane halyako xeta menehena — nexa.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — Maika xikaokehena hakoa wenakalati hoka waiye mokaha xiso hoka maika xikanakaira isehenerehareha xomana.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Xaiyatelikihetaira hokakiterenai hatyo wenakalatikoarenai hoka xexaira halitinai naliyerenai hiye: “Enore koamaniya nawenatyaka tahi akiti atyo kaoka xomana”, xexaira.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Xakore hoka maika xikaokehena hakoa wenakalati hoka maisa waiye mokahitaha xiso hoka xiyanira ahotyahonai hoka xexa:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Waikohese kakoita alalatyoahenere wikijinai hiye exe wenakalatita wamokotyahaheta xiyahita! Xakore hoka xotyaxematyaira exehare: Enore koamaniya nawenatyaka tahi akiti atyo kaoka xomana”, xexaira.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Hoka Jesus nehitiya: — Xaxalisati Ferakene ite Enore ite airakoaneharetya Sodoma hatyo wenakalati nonitata — nexa.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Hoka Jesus nehitiya: — Kirakoane ite hisaohena, wenakalati Corazim! Kirakoane ite hisaohena, wenakalati Betsaida! Hiyaiya, waiyexenai mawaiyakaharenai kaomakehenere hatyo hinaliyeya atyo kaomakere wenakalatikoanai Tiro, Sidom xoaha nali hoka hatyo naliyerenaiya atyo halakihenahitaha háomaneha iniyalahare. Exahe hotikisahaiya atyo aokowiha iniyalahare hahalakiraha hoka tyokahaiya atyo tataolate nimere, hoka mokahaiya irikati niyehe haseriha heno.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Xaxalisati Ferakene ite Enore ite airakoaneharetya Tiro, Sidom xoahanai xiso, Corazim, Betsaida xoahanai nonitata!
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Exahe hiso, wenakalati Cafarnaum, xoana hiyahekola hiye hoka motyaite hakakoha enokoa nali haokita? Hasemehena, hikaxawatyaka atyoite kamatinai tyaonitere nali.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Hatyaoseta nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Xala xamaniya atyo sema xiraene hoka semita atyo niraeni. Hoka xala xamaniya atyo maisa awaiyetyare xiso hoka natyo atyo maisa awaiyetyare. Hoka xala xamani atyo maisa awaiyetyare natyo hoka maisa atyo awaiyetyare noxaxikatyasehare — nexa.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Hoka 70-harenai kaokehenahitaha kalore haihalahareneha kakoa hoka nexaha Jesus hiye: — Tihanarenai kakoita semaxematya wiraene, hexare kakoa wiraehena hikoahenahitaha maheta halitinai nonitata hoka! nexaha.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Hoka Jesus nexa: — Aliterexe. Hiyaiya, nowaiya Ahalakoahaliti xexoaneheta enokoata, motya kahihiye.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Xasemehena: nisá atyo xomana iyateliti xatyahaka maheta owinai xakolokoanai harenae, exahe xijiyahaotya maheta xahalakoaharenai niyatere hoka maisa ininai hekoti iniyalahare xikaxomokakita maheta.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Xakore hoka awa atyo xihalahare tihanarenai semehenahere xiraene kakoa taita. Xakore hoka maika xexarenai enokoa nali kaxairatyakehenere kakoa kaisere xihalaharehena — nexa.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Hatyaosehena hoka Isekohaliti Waiyexe niyatere hiyeta Jesus kalore ihalahare hoka nexa: — Abá, hiso atyo enokoa, waikoa xoaha Xekohasehare. Nihalahare hikakoa, hawaiyekehalakahenere hitahi akiti xoimanai exahe mawaiyoreharenai ana hiyeta. Hoka waiyorexe, semarexe tyaohenerenai ana atyo metahare hamoka hitahi akiti. Aliterexe, Abá, hatyoharenai atyo kaomaka hiyaokala exahe haokitere akereta — nexa.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 — Baba atyo halakisa nomani tyotya xoalini hare. Maisa atyo xala hare waiyorexe Ityani kakoa. Enexe taita atyo waiyoreta ekakoa. Exahe maisa atyo xala hare waiyorexe Enexe kakoa. Ityani taita atyo waiyoreta ekakoa, exahe haiyaharenai ana awaiyekehalakatene hoka hatyonai tehitiya atyo waiyoreta ekakoa — nexa.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Hatyaoseta Jesus ehaikoahareheta haxaotyakiraharenai ana hoka nexa ihiyeha, hawawahareha heko: — Waiye kaiserehare atyo waiyitereharenai exehare xiyaiyitereharenai!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Natyo atyo nomita: kahare iraiti xakaisaseharenai, kalorexenai xoaha waiyaha aokowiha exehare xiyaiyiterehare, xakore hoka maisa waiyahitene. Exahe semaha ene aokowiha exe xasemiterehare xakore hoka maisa semahitene hekoti — nexa.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Hatya Xaotyakiyaho kakoa waiyoretere tityoa, hoka kasani hasakaharetya Jesus aokowita hoka axene:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Hoka Jesus nexa: — Xoare nexa atyo Iraiti Waiyexe kaxairatyakehenere hatyoharenai tahi? Hoka aliyakerexe hatyo akiti hasemita? nexa.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Hoka hatyo haliti nexa: — Hawaiyehena kaiserehare Hiyekohase Enore, hisaonehena exema maniya takita, hahekohena ekoamaniya takita, haiyateretyoahena hawenane kakoa exema maniya. Exahe hawaiyehena haiyanae hawaiyetyoawitere akereta — nexa.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 — Hekoaxahenere atyo ehekorexeta — nexa Jesus. — Nikare hisaonehena hoka hisaona mene — nexa.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Xakore hoka Xaotyakiye kakoa waiyoretere kasani waiyexehare aokowita hoka axene: — Hoka xala atyo haiyanae haokitere? nexa.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Hoka Jesus nexa: — Hatya haliti xanehitita Jerusalém nalita Jericó xeta. Hoka ahotyaho haiyaharenai kaiwarexe otokene, aitoakisaha inima, mokotyahene hoka komita ene aisahene hoka halakisahene.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Hoka hatya sacerdote xanehitiya hatyoahota. Hoka waiya hatyo haliti hoka exahiyatene hoka jiya.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Hatya levita tehitiya hatyo nali jiya. Wahakotya enomana hoka exahiyatene tehitiya hoka jiyehitiya.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Hoka hatya Samaria yere jiyehena hatyo ahotyaho hoka hikoa hatyo nali. Hoka waiya hatyo haliti hoka airakoaneharetene.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Kaoka ehaliya hoka wairatene kolotenitiya, vinhoxa harenai kakoa ekawe xomokakaose. Hatyo najikinita moka hatyo haliti hakirakaharexa kaiserehare heno hoka kolatene hatya nemakatyakalati xeta hoka nali kaxaikone. |src="CN01749B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 10.34"
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 — Kamaetali xanehetehena hoka isa hinama hokose olo nemakatyakalati xekohasehare ana hoka nehena: “Maika hikaxaiko exe haliti. Nahaikoahetaite hoka nojiyehetehena ali hoka nabakaheta hiso, xoare xamani exe xahexe holoxa kakoa hiya enomana hoka” — nexa.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Hatyaoseta Jesus axa Xaotyakiyaho kakoa waiyoretere: — Hiyahekola hiye hoka hatyo hanamaharenai konitare, xala hare hatyo haliti kamokohekoatyakehenere hinaehare tyaona? nexa.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 — Etake kahinaehenerene — nexa Xaotyakiye kakoa waiyoretere.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Hatyaoseta Jesus, exaotyakiraharenai xoaha xanehenahitiyaha hoka kaokaha hakoa wenakalatikoase. Hatyo nali hatya ohiro Marta nexalolo hahanako nolokene.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Hoka iximalone, Maria nexalolo, tyoka Xekohaseti haliyaseta hoka semaxemaita exaotyakira.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Hoka Marta kahatenehalo tyaonita tyotya hatyakore hatenitinai kakoa. Hatyaoseta xane Jesus haliya hoka nexa: — Xoana maisa xoare hahekotyare hoka exe noximaloni halakijita natyo tyotya exe hatenitinai kakoa? Haxikahenene hoka tyoa kahinaetya natyo — nexa.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Hatyaoseta Xekohaseti nexa: — Marta, Marta, hikahateneta, himawaiyehalota xoaha kahare xoalini hare kakoa.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Xakore hoka haterore atyo ehekorexeta. Maria atyo aoka waiyexe, hoka hatyo atyoite maisa xala hare iyehitita enonitata — nexa.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.