Lucas 10
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Hatyo najikinita Xekohaseti aoka haiyaharenai exema xaneterenai konitare 70-harenai hoka axikatyahene hinamahare xakini, xaneha maheta enaheta maniya wenakalatinai exahe xaneheneraosenai nali nihatyaka.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Axikahenaherene nahitita, nexa: — Kahare ximexati niyahare, xakore hoka hatenitiyenai atyo maisa kaharexe. Hatyo hiyeta xaxehena hanakatihaliti xekohasehare hoka axikatya hatenitiyenai hoka imexaha.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Xiyanehena! Naxikaita atyo xiso ahoxanai koni kalaneronai xanetere akereta.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Awaira atyo xakolahena xibonane, xoloxa nitini, exahe xiberekatane. Exahe awa atyo xatityoahena ahotyaho hoka xikatyawaxehena hatya hiye.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Maika xisoahena hali hatyako hoka xexa hotohare: “Kasani mehexaikohaliti tyaona exe hatyako waoka”, xexaira.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Maika hatya haliti mehexaikoharexe nali tyaonita hoka xahalakisaira xityawaxa ekakoa. Xakore hoka maika haliti mamehexaikoharenehare hoka xityawaxaira xemaisaheta enonita.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Maika hatyoli hatyakota xisaona hoka xikanakairehena, xiserehena, xoarenai xamani isehenaha xomana hoka. Hiyaiya, hatenitiye atyoite kabakatyaka ehatene nahalakoa. Awa atyo halyakota xiyane halyako xeta menehena — nexa.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 — Maika xikaokehena hakoa wenakalati hoka waiye mokaha xiso hoka maika xikanakaira isehenerehareha xomana.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Xaiyatelikihetaira hokakiterenai hatyo wenakalatikoarenai hoka xexaira halitinai naliyerenai hiye: “Enore koamaniya nawenatyaka tahi akiti atyo kaoka xomana”, xexaira.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Xakore hoka maika xikaokehena hakoa wenakalati hoka maisa waiye mokahitaha xiso hoka xiyanira ahotyahonai hoka xexa:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Waikohese kakoita alalatyoahenere wikijinai hiye exe wenakalatita wamokotyahaheta xiyahita! Xakore hoka xotyaxematyaira exehare: Enore koamaniya nawenatyaka tahi akiti atyo kaoka xomana”, xexaira.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Hoka Jesus nehitiya: — Xaxalisati Ferakene ite Enore ite airakoaneharetya Sodoma hatyo wenakalati nonitata — nexa.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Hoka Jesus nehitiya: — Kirakoane ite hisaohena, wenakalati Corazim! Kirakoane ite hisaohena, wenakalati Betsaida! Hiyaiya, waiyexenai mawaiyakaharenai kaomakehenere hatyo hinaliyeya atyo kaomakere wenakalatikoanai Tiro, Sidom xoaha nali hoka hatyo naliyerenaiya atyo halakihenahitaha háomaneha iniyalahare. Exahe hotikisahaiya atyo aokowiha iniyalahare hahalakiraha hoka tyokahaiya atyo tataolate nimere, hoka mokahaiya irikati niyehe haseriha heno.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Xaxalisati Ferakene ite Enore ite airakoaneharetya Tiro, Sidom xoahanai xiso, Corazim, Betsaida xoahanai nonitata!
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Exahe hiso, wenakalati Cafarnaum, xoana hiyahekola hiye hoka motyaite hakakoha enokoa nali haokita? Hasemehena, hikaxawatyaka atyoite kamatinai tyaonitere nali.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Hatyaoseta nexa haxaotyakiraharenai hiye: — Xala xamaniya atyo sema xiraene hoka semita atyo niraeni. Hoka xala xamaniya atyo maisa awaiyetyare xiso hoka natyo atyo maisa awaiyetyare. Hoka xala xamani atyo maisa awaiyetyare natyo hoka maisa atyo awaiyetyare noxaxikatyasehare — nexa.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Hoka 70-harenai kaokehenahitaha kalore haihalahareneha kakoa hoka nexaha Jesus hiye: — Tihanarenai kakoita semaxematya wiraene, hexare kakoa wiraehena hikoahenahitaha maheta halitinai nonitata hoka! nexaha.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Hoka Jesus nexa: — Aliterexe. Hiyaiya, nowaiya Ahalakoahaliti xexoaneheta enokoata, motya kahihiye.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Xasemehena: nisá atyo xomana iyateliti xatyahaka maheta owinai xakolokoanai harenae, exahe xijiyahaotya maheta xahalakoaharenai niyatere hoka maisa ininai hekoti iniyalahare xikaxomokakita maheta.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Xakore hoka awa atyo xihalahare tihanarenai semehenahere xiraene kakoa taita. Xakore hoka maika xexarenai enokoa nali kaxairatyakehenere kakoa kaisere xihalaharehena — nexa.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Hatyaosehena hoka Isekohaliti Waiyexe niyatere hiyeta Jesus kalore ihalahare hoka nexa: — Abá, hiso atyo enokoa, waikoa xoaha Xekohasehare. Nihalahare hikakoa, hawaiyekehalakahenere hitahi akiti xoimanai exahe mawaiyoreharenai ana hiyeta. Hoka waiyorexe, semarexe tyaohenerenai ana atyo metahare hamoka hitahi akiti. Aliterexe, Abá, hatyoharenai atyo kaomaka hiyaokala exahe haokitere akereta — nexa.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 — Baba atyo halakisa nomani tyotya xoalini hare. Maisa atyo xala hare waiyorexe Ityani kakoa. Enexe taita atyo waiyoreta ekakoa. Exahe maisa atyo xala hare waiyorexe Enexe kakoa. Ityani taita atyo waiyoreta ekakoa, exahe haiyaharenai ana awaiyekehalakatene hoka hatyonai tehitiya atyo waiyoreta ekakoa — nexa.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Hatyaoseta Jesus ehaikoahareheta haxaotyakiraharenai ana hoka nexa ihiyeha, hawawahareha heko: — Waiye kaiserehare atyo waiyitereharenai exehare xiyaiyitereharenai!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Natyo atyo nomita: kahare iraiti xakaisaseharenai, kalorexenai xoaha waiyaha aokowiha exehare xiyaiyiterehare, xakore hoka maisa waiyahitene. Exahe semaha ene aokowiha exe xasemiterehare xakore hoka maisa semahitene hekoti — nexa.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Hatya Xaotyakiyaho kakoa waiyoretere tityoa, hoka kasani hasakaharetya Jesus aokowita hoka axene:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Hoka Jesus nexa: — Xoare nexa atyo Iraiti Waiyexe kaxairatyakehenere hatyoharenai tahi? Hoka aliyakerexe hatyo akiti hasemita? nexa.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Hoka hatyo haliti nexa: — Hawaiyehena kaiserehare Hiyekohase Enore, hisaonehena exema maniya takita, hahekohena ekoamaniya takita, haiyateretyoahena hawenane kakoa exema maniya. Exahe hawaiyehena haiyanae hawaiyetyoawitere akereta — nexa.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 — Hekoaxahenere atyo ehekorexeta — nexa Jesus. — Nikare hisaonehena hoka hisaona mene — nexa.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Xakore hoka Xaotyakiye kakoa waiyoretere kasani waiyexehare aokowita hoka axene: — Hoka xala atyo haiyanae haokitere? nexa.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Hoka Jesus nexa: — Hatya haliti xanehitita Jerusalém nalita Jericó xeta. Hoka ahotyaho haiyaharenai kaiwarexe otokene, aitoakisaha inima, mokotyahene hoka komita ene aisahene hoka halakisahene.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Hoka hatya sacerdote xanehitiya hatyoahota. Hoka waiya hatyo haliti hoka exahiyatene hoka jiya.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Hatya levita tehitiya hatyo nali jiya. Wahakotya enomana hoka exahiyatene tehitiya hoka jiyehitiya.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Hoka hatya Samaria yere jiyehena hatyo ahotyaho hoka hikoa hatyo nali. Hoka waiya hatyo haliti hoka airakoaneharetene.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Kaoka ehaliya hoka wairatene kolotenitiya, vinhoxa harenai kakoa ekawe xomokakaose. Hatyo najikinita moka hatyo haliti hakirakaharexa kaiserehare heno hoka kolatene hatya nemakatyakalati xeta hoka nali kaxaikone. |src="CN01749B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 10.34"
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 — Kamaetali xanehetehena hoka isa hinama hokose olo nemakatyakalati xekohasehare ana hoka nehena: “Maika hikaxaiko exe haliti. Nahaikoahetaite hoka nojiyehetehena ali hoka nabakaheta hiso, xoare xamani exe xahexe holoxa kakoa hiya enomana hoka” — nexa.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Hatyaoseta Jesus axa Xaotyakiyaho kakoa waiyoretere: — Hiyahekola hiye hoka hatyo hanamaharenai konitare, xala hare hatyo haliti kamokohekoatyakehenere hinaehare tyaona? nexa.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 — Etake kahinaehenerene — nexa Xaotyakiye kakoa waiyoretere.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Hatyaoseta Jesus, exaotyakiraharenai xoaha xanehenahitiyaha hoka kaokaha hakoa wenakalatikoase. Hatyo nali hatya ohiro Marta nexalolo hahanako nolokene.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Hoka iximalone, Maria nexalolo, tyoka Xekohaseti haliyaseta hoka semaxemaita exaotyakira.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Hoka Marta kahatenehalo tyaonita tyotya hatyakore hatenitinai kakoa. Hatyaoseta xane Jesus haliya hoka nexa: — Xoana maisa xoare hahekotyare hoka exe noximaloni halakijita natyo tyotya exe hatenitinai kakoa? Haxikahenene hoka tyoa kahinaetya natyo — nexa.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Hatyaoseta Xekohaseti nexa: — Marta, Marta, hikahateneta, himawaiyehalota xoaha kahare xoalini hare kakoa.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Xakore hoka haterore atyo ehekorexeta. Maria atyo aoka waiyexe, hoka hatyo atyoite maisa xala hare iyehitita enonitata — nexa.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.