João 9

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hatyaoseta Jesus jiyehena hoka waiya hatya haliti maxosehare. Nikarexe terota tyaona hanityo tyakota.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Hoka exaotyakiraharenai axehenene: — Xaotyakisatiye, xoana hoka exe haliti tyaona maxosehare? Xoana iniyalahare ala tyoma, enexe inityo xoaha kore iniyalahare tyoma hoka hatyo nahalakoa maxosehare tyaona? nexaha.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Maisa enómane iniyalahare, exahe enexe, inityo xoaha nómane iniyalahare hiyeta maxosehare tyaona. Maxosehare tyaona Enore niyatere kawaiyaka maheta — nexa.
3 Jesus respondeu:
4 — Xasemehena, waiye hakaka atyo ferakoa. Nikare kasani namiyatya naokowita noxaxikatyasehare hatene. Hiyaiya, makehena atyo. Maka atyoite hoka maisa xala hare hahitita. (“Makehena”, nitere atyo hakamane xaokaka nikareta).
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Haliti koni notyaonitere xowaka atyo exaokanatyakalaha notyaonita enomanaha — nexa Jesus ihiyeha.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nexa hoka hatyaoseta xata
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 — Hiyane hatihehetehena one nitini Siloé xaiya — nexa. Hatyo Siloé nitere atyo wiyako maniya, “Exaxikatyakahare”, nita.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Hatyaoseta ewaiyaneharenai nexaha: — Exe haliti ferakiti nihatyaka tyoka ali hoka axita olo haomana. Hatyo terota, xoana alitere? nexa axakakoaha.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 — Há, hatyo terota — nexa haiyanai.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Hatyaoseta axahene: — Aliyakere hisaona hoka kalikini hiyaiyakatyareheta? nexa axahene.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Hoka nehena: — Hatya haliti Jesus nexarexe aolowihitya waikohe hoka mokene noxosenai hiye hoka nexa nohiye: “Hiyane one nitini Siloé nali hatihehetehena hitiho”. Nexa hoka hatyaoseta noxani natiheheta notiho hoka kalikini nowaiyakatyareheta — nexa.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 — Aliyo hatyo haliti? nexaha axahene.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Hatyaoseta hatyo haliti waiyakatyareheta hoka xaneha ekakoa fariseunai nali.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Hatyo Jesus aolowihitya waikohe hoka kaxosehetehenere haliti xowaka atyo sábado ferakene.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Xane kaokaha ekakoa enomanaha hoka fariseunai axene hatyo ekaxosetyakeheta akiti hoka nexa ihiyeha: — Moka haxaolowehera noxosenai hiye hoka noxani natiheheta notiho hoka kalini atyo nowaiyakatyareheta — nexa.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 — Hoka hatyo haliti maisa Enore xaxikalahare xini. Hiyaiya, sábado atyo mahateniti ferakene xakore hoka hakita. Maisa winaho xema tyaonita — nexaha fariseunai iraeta.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Hatyaoseta fariseunai axehitiyene: — Hoka hiso atyo xoare haoka hatyo hikaxosetyaseheta? nexaha.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Hoka judeunai atyo maisa tyakekota iniraine hoka kawisaha enexe inityo xoaha hoka axahene:
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 — Xoana, exe haliti atyo xityani? Xoana alitere maxosehare terota tyaona? Nikare hoka aliyakere kalikini waiyakatyareheta? nexaha.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Hoka enexe, inityo xoaha nehenaha: — Exe wityani terota, aliterexe maxosehare tyaona.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Hoka kalikini kaxosehetehenere akiti kakoa atyo maisa wawaiyorexe, exahe ekaxosetyasehare kakoa tehitiya maisa wawaiyorexe. Xala xamani ala kaxosehetene — nexaha. — Xaxehenene: inityohaliti tyare hoka hatyota xakai hatahi akiti xihiye — nexa enexe, inityo xoaha ihiyeha.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Enexe, inityo xoaha mairahitaha judeunai nityohalitiranai hoka nikare iraeha. Judeunai nityohalitiranai koxaka iraikakoaha: — Hatya halitiya: “Jesus atyo Enore Kalorexe Aohenere”, nexa irai hoka maxisoaniteneya xahohisakoatyakalati hanako — nexaha koxaka.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Hatyo hiyeta enexe, inityo xoaha nexa: — Xaxenore, koxaka inityohaliti — nexaha.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Hatyo hekota kawihenahitiyaha hatyo maxosehare tyaohenere hoka nexaha ihiye: — Hasemehena, haiminisaira Enore. Exe hikaxosetyasehare atyo iniyalahare nomasehare, wawaiyore enawenane kakoa — nexaha ihiye.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hatyaoseta nehena ihiyeha: — Kala xoana iniyalahare nomasehare xamani, maisa xamani ala, maisa nawaiyorexe ekakoa. Hoka exe taita kakoa atyo nawaiyore. Nomaxosehare ene hoka kalikini atyo nowaiyakatyareheta — nexa ihiyeha.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 — Xoana moka hiso? Aliyakere kaxoseheta hiso? nexa axehenahitiyene.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 — Koxaka noxakaini xihiye hoka maisa xityakekota. Xoare maheta noxakaihitiya xihiye xaowita? Xoana xisaona xaokowita tehitiya exaotyakira xema? nexa ekoaxatya enomanaha.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Nexa hoka hatyaoseta aiyalatyaha enomana: — Hiso atyo exaotyakira xema maniya nawenatyasehare. Hoka wiso atyo Moisés xaotyakira xema maniya wisaonita.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Enore irae Moisés kakoa, hatyo kakoa wawaiyore. Hoka exe hikaxosetyasehare atyoala alyakota xamani kaotyaka — nexaha.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Hoka nihitiya ihiyeha: — Kaxiyani, xoana hoka winaho kakoa xawaiyore xaokowita xakore hoka exe haliti kaotyakene akiti kakoa maisa xawaiyorexe? Kaxoseheta xakore natyo hoka maisa xawaiyorexe ekaotyakene akiti kakoa.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Hiyaiya, Enore atyo maisa iniyalahare nomaseharenai niraexala semaxematyare. Hoka awaiyetitaiya Enore hoka aokitere akeretaiya tyaonita hoka Enoreya semaxematya iniraexala. Hatyohare kakoa atyo wawaiyoreta.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Kalikini rotita maxosehare tyaohenere kakaxosetyakeheta. Toahiya xowaka, exahe waikohe kaomakehenere najikinita maisa kasemakere exehare tahi, kalini rotita kasemaka.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ekoiya awa Enore axikaitene hoka maisaiya xoana mokita natyo — nexa ekoaxatya enomanaha.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 — Hisaohenere xowakita iniyalahare hisoma. Xoana hoka haotyakisa wiso haokowita? nexaha ihiye. Hatyaoseta maxisoanetene xahohisakoatyakalati hanako.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus sema emaxisoanene xahohisakoatyakalati hanako hoka hatyaoseta ahalakoatene hoka axene: — Xoana Haliti Ityani hityakekota? nexa.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 — Xekohaseti, xala atyo Haliti Ityani hoka notyakekone? nexa.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 — Kalini hiyaitene, natyo niraetere hikakoa — nexa Jesus ihiye.
37 Jesus disse:
38 — Xekohaseti, notyakeko — nexa meholokoa Jesus nahalakoa awaiyetene.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Hatyaoseta Jesus nihitiya: — Notyoa nowatyali halitinai maheta. Nikare ite hoka maxoseharenaite waiyakatyareheta hoka kaxosexenaite maxosehare tyaoheta — nexa.
39 Então Jesus afirmou:
40 Haiyanai fariseunai nali tyaonita hoka semaha Jesus niraine hoka nexaha: — Xoana wiso tehitiya wimaxosehare haokita? nexaha.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 — Ximaxosehariya hoka maisaiya xoare kaxawatyakita xiheno. Hoka, “Waiye wiyaita”, xita hoka kaxawatyakita xiheno — nexa Jesus ihiyeha.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.