João 9

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hatyaoseta Jesus jiyehena hoka waiya hatya haliti maxosehare. Nikarexe terota tyaona hanityo tyakota.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Hoka exaotyakiraharenai axehenene: — Xaotyakisatiye, xoana hoka exe haliti tyaona maxosehare? Xoana iniyalahare ala tyoma, enexe inityo xoaha kore iniyalahare tyoma hoka hatyo nahalakoa maxosehare tyaona? nexaha.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Maisa enómane iniyalahare, exahe enexe, inityo xoaha nómane iniyalahare hiyeta maxosehare tyaona. Maxosehare tyaona Enore niyatere kawaiyaka maheta — nexa.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 — Xasemehena, waiye hakaka atyo ferakoa. Nikare kasani namiyatya naokowita noxaxikatyasehare hatene. Hiyaiya, makehena atyo. Maka atyoite hoka maisa xala hare hahitita. (“Makehena”, nitere atyo hakamane xaokaka nikareta).
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Haliti koni notyaonitere xowaka atyo exaokanatyakalaha notyaonita enomanaha — nexa Jesus ihiyeha.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nexa hoka hatyaoseta xata
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 — Hiyane hatihehetehena one nitini Siloé xaiya — nexa. Hatyo Siloé nitere atyo wiyako maniya, “Exaxikatyakahare”, nita.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Hatyaoseta ewaiyaneharenai nexaha: — Exe haliti ferakiti nihatyaka tyoka ali hoka axita olo haomana. Hatyo terota, xoana alitere? nexa axakakoaha.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 — Há, hatyo terota — nexa haiyanai.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Hatyaoseta axahene: — Aliyakere hisaona hoka kalikini hiyaiyakatyareheta? nexa axahene.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Hoka nehena: — Hatya haliti Jesus nexarexe aolowihitya waikohe hoka mokene noxosenai hiye hoka nexa nohiye: “Hiyane one nitini Siloé nali hatihehetehena hitiho”. Nexa hoka hatyaoseta noxani natiheheta notiho hoka kalikini nowaiyakatyareheta — nexa.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 — Aliyo hatyo haliti? nexaha axahene.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Hatyaoseta hatyo haliti waiyakatyareheta hoka xaneha ekakoa fariseunai nali.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Hatyo Jesus aolowihitya waikohe hoka kaxosehetehenere haliti xowaka atyo sábado ferakene.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Xane kaokaha ekakoa enomanaha hoka fariseunai axene hatyo ekaxosetyakeheta akiti hoka nexa ihiyeha: — Moka haxaolowehera noxosenai hiye hoka noxani natiheheta notiho hoka kalini atyo nowaiyakatyareheta — nexa.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 — Hoka hatyo haliti maisa Enore xaxikalahare xini. Hiyaiya, sábado atyo mahateniti ferakene xakore hoka hakita. Maisa winaho xema tyaonita — nexaha fariseunai iraeta.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Hatyaoseta fariseunai axehitiyene: — Hoka hiso atyo xoare haoka hatyo hikaxosetyaseheta? nexaha.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Hoka judeunai atyo maisa tyakekota iniraine hoka kawisaha enexe inityo xoaha hoka axahene:
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 — Xoana, exe haliti atyo xityani? Xoana alitere maxosehare terota tyaona? Nikare hoka aliyakere kalikini waiyakatyareheta? nexaha.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Hoka enexe, inityo xoaha nehenaha: — Exe wityani terota, aliterexe maxosehare tyaona.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Hoka kalikini kaxosehetehenere akiti kakoa atyo maisa wawaiyorexe, exahe ekaxosetyasehare kakoa tehitiya maisa wawaiyorexe. Xala xamani ala kaxosehetene — nexaha. — Xaxehenene: inityohaliti tyare hoka hatyota xakai hatahi akiti xihiye — nexa enexe, inityo xoaha ihiyeha.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Enexe, inityo xoaha mairahitaha judeunai nityohalitiranai hoka nikare iraeha. Judeunai nityohalitiranai koxaka iraikakoaha: — Hatya halitiya: “Jesus atyo Enore Kalorexe Aohenere”, nexa irai hoka maxisoaniteneya xahohisakoatyakalati hanako — nexaha koxaka.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hatyo hiyeta enexe, inityo xoaha nexa: — Xaxenore, koxaka inityohaliti — nexaha.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Hatyo hekota kawihenahitiyaha hatyo maxosehare tyaohenere hoka nexaha ihiye: — Hasemehena, haiminisaira Enore. Exe hikaxosetyasehare atyo iniyalahare nomasehare, wawaiyore enawenane kakoa — nexaha ihiye.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Hatyaoseta nehena ihiyeha: — Kala xoana iniyalahare nomasehare xamani, maisa xamani ala, maisa nawaiyorexe ekakoa. Hoka exe taita kakoa atyo nawaiyore. Nomaxosehare ene hoka kalikini atyo nowaiyakatyareheta — nexa ihiyeha.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 — Xoana moka hiso? Aliyakere kaxoseheta hiso? nexa axehenahitiyene.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 — Koxaka noxakaini xihiye hoka maisa xityakekota. Xoare maheta noxakaihitiya xihiye xaowita? Xoana xisaona xaokowita tehitiya exaotyakira xema? nexa ekoaxatya enomanaha.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nexa hoka hatyaoseta aiyalatyaha enomana: — Hiso atyo exaotyakira xema maniya nawenatyasehare. Hoka wiso atyo Moisés xaotyakira xema maniya wisaonita.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Enore irae Moisés kakoa, hatyo kakoa wawaiyore. Hoka exe hikaxosetyasehare atyoala alyakota xamani kaotyaka — nexaha.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Hoka nihitiya ihiyeha: — Kaxiyani, xoana hoka winaho kakoa xawaiyore xaokowita xakore hoka exe haliti kaotyakene akiti kakoa maisa xawaiyorexe? Kaxoseheta xakore natyo hoka maisa xawaiyorexe ekaotyakene akiti kakoa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Hiyaiya, Enore atyo maisa iniyalahare nomaseharenai niraexala semaxematyare. Hoka awaiyetitaiya Enore hoka aokitere akeretaiya tyaonita hoka Enoreya semaxematya iniraexala. Hatyohare kakoa atyo wawaiyoreta.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Kalikini rotita maxosehare tyaohenere kakaxosetyakeheta. Toahiya xowaka, exahe waikohe kaomakehenere najikinita maisa kasemakere exehare tahi, kalini rotita kasemaka.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ekoiya awa Enore axikaitene hoka maisaiya xoana mokita natyo — nexa ekoaxatya enomanaha.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 — Hisaohenere xowakita iniyalahare hisoma. Xoana hoka haotyakisa wiso haokowita? nexaha ihiye. Hatyaoseta maxisoanetene xahohisakoatyakalati hanako.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesus sema emaxisoanene xahohisakoatyakalati hanako hoka hatyaoseta ahalakoatene hoka axene: — Xoana Haliti Ityani hityakekota? nexa.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 — Xekohaseti, xala atyo Haliti Ityani hoka notyakekone? nexa.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 — Kalini hiyaitene, natyo niraetere hikakoa — nexa Jesus ihiye.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 — Xekohaseti, notyakeko — nexa meholokoa Jesus nahalakoa awaiyetene.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Hatyaoseta Jesus nihitiya: — Notyoa nowatyali halitinai maheta. Nikare ite hoka maxoseharenaite waiyakatyareheta hoka kaxosexenaite maxosehare tyaoheta — nexa.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Haiyanai fariseunai nali tyaonita hoka semaha Jesus niraine hoka nexaha: — Xoana wiso tehitiya wimaxosehare haokita? nexaha.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 — Ximaxosehariya hoka maisaiya xoare kaxawatyakita xiheno. Hoka, “Waiye wiyaita”, xita hoka kaxawatyakita xiheno — nexa Jesus ihiyeha.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.