João 8
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVI
1 Hatyo najikinita Jesus xane Oliveiras tyairiya heno.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kamaetali makiyita haikoaheta Iraexatyakalati Hana nali hoka kahare haliti hohisakoa ehaliya exaotyakira semaha maheta. Jesus tyoka hoka aotyakisahitene.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Hatyaoseta judeunai xaotyakiraho kakoa waiyoreterenai fariseunai xoaha nolokaha hatya ohiro enomana. Hatya ena watyalitene hoka waiyahene hoka otokahene hoka tyoaha ekakoa Jesus ana. Tyoa kaokaha ekakoa hoka mokahene halitinai nenekesene
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 hoka nehenaha Jesus hiye:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Exakerexe atyo Moisés xaotyakiraho aotyakisa wiso: “Maikaite nikare tyaoniterehalonai sehali kakoa kamokotyaka”. Nikare Moisés xairatya hoka hiso atyoite xoare hehena etahi? nexa axaha Jesus.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Nexa iraeha ihiye hasakaharetyahene maheta, kasani haware irae Moisés niraine nonita aokowiyahitaha hoka eheno maniya xawatyahene aokowiyahitaha hoka.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Hekota axahitene hoka Jesus aototaharetyoa hoka nehena ihiyeha: — Maika hatya maomanehare iniyalahare hotohare mokotya sehali kakoa exe ohiro — nexa hoka
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 meholokoahitiya waikoa hoka xairahitiya.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Hatyo iniraine semaha hoka hikoahenahitaha hatya xakini, maisa xala hare iniyalahare maomanehare aka hoka. Inityohalitiranaiha hotohare hikoaheta, jikiniti maniya tyotya hikoahenahita. Ekakoita Jesus hawawitehena. Hatyo ohiro tehitiya hekota tityoita hatyo nali.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Hatyaoseta Jesus aototaharetyoaheta hoka waiyehena atyo, maisa xala hare akeheta hoka nehena hatyo ohiro hiye: — Aliyo hiraeharetyasenai? Xoana maisa hatya hekoti hiyaisaka aokare? nexa.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Hoka nexa Jesus hiye: — Maisa xala hare aka, Xekohaseti.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Haxowaka Jesus iraihitiya halitinai kakoa: — Natyo atyo xaokanatyakalati akereta halitinai ana. Xala xamaniya atyo tyaona noximi hoka waiyeya atyo tyaona. Hoka maisaiya makaliroti koni tyaohitita — nexa.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Nexa hoka fariseunai nehena Jesus hiye: — Kalikini atyo hitahi akiti taitehena hiraeta hikaxaexakeretyaka maheta. Hamaoseraita atyo wiso — nexaha.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Aliterexe xakore atyo notahi niraeta hoka maisa atyo namaoseraita xini. Aliterexe atyo niraeta hoka nawaiyoreta atyo notyoanini exahe noxaniniheta kakoa. Hoka xiso atyo maisa xawaiyorexe notyoanini exahe noxaniniheta kakoa.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Xiso atyo haliti xiyaiyehena, inira xawaiyorehena ekakoa hoka, “Exakerexe waiye xomokaka”, xita. Hoka natyo atyo maisa nikare niraexe halitinai xaokaka.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Haiya xowakiya nomihena, “Exe haliti atyo exakere tyaonita”, nomihenaiya hoka aliterexe atyo niraeta. Hiyaiya, maisa atyo nowawi xini notyaonita. Baba noxaxikatyasehare atyo tyaonita nokakoi hoka nikare niraeta.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 — Exakere iraiti xiyaotyakisakaho nanekoa xairatyoare tyaonita tehitiya:
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 — Hiyaiya, natyo atyo noxakaita notahi akiti xihiye, Baba noxaxikatyasehare tehitiya xakaita notahi.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Nexa ihiyeha hoka nehenaha ihiye: — Aliyo atyo hexe?
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Exowaka Jesus aotyakijita Iraexatyakalati Hanako. Halyako olo nitini tyaonitere ako Jesus iraeta ekakoaha. Irae ekakoaha hoka maisa otokahitene, maisa exotokakaosehenere hoka.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Hatyaoseta Jesus nihitiya ihiyeha: — Noxanihetehenaite xonita. Xatawa xakore ite natyo hoka maisaiya xiyaiyehitita natyo hoka iniyalahare xománe kakoitaite xiwaini hoka maisaiya atyo noxanihenere nali xijoita — nexa ihiyeha.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nexa irae hoka judeunai nexakakoahenaha: —“Maisaiya noxanihenere nali xijoita”, nita. Xoana tyaohena? Xoana hatyotala aisoawihena? nexakakoaha.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Hatyaoseta Jesus nihitiya: — Xiso atyo ali waikoatare hoka natyo atyo enokoatare. Xiso atyo ali waikohekoare hoka natyo atyo maisa ali waikohekoare xini.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Hiyeta hoka nomita xihiye. “Iniyalahare xománe kakoitaite xiwaini”. Maisa tyare xityakekota natyo hoka — nexa Jesus ihiyeha.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Hatyaoseta axehenahitiyene: — Xala atyo hiso? nexaha.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Kahare xitahi nirai naokowita exahe nowatyali xiso naokowita. Hatyo noxaxikatyasehare atyo maisa maoseratyare xini hoka iniraine koxaka nasema hoka noxakaita halitinai hiye — nexa Jesus ihiyeha.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Jesus xakore xakaita hanexe Enore tahi akiti ihiyeha hoka maisa waiyekehalakere enomanaha, motya hatya tahi iraeta aokahitaha.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Hatyo hiyeta Jesus nihitiya ihiyeha: — Natyo atyo maisa atyo xoare noxaokali ximita notyomare. Baba aotyakihenere natyo taita atyo niraeta. Xainakihenaite Haliti Ityani hoka hatyaosetaite waiyekehalakehena xomana “Natyo atyo Natyota terota” nomitere.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Noxaxikatyasehare atyo tyaonita nokakoi. Exaokalaoseta notyaona minita hoka maisa atyo nowawi halakisare — nexa Jesus ihiyeha.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Nikare Jesus hatyo tahi irae hoka kahare haliti tyakekoahene.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Hatyaoseta kahare judeunai tyakekoahene hoka Jesus nehena tyakekohenerenai hiye: — Niraini xemaiya xisaona hoka noximi nawenatyasehareya naoka xiso
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 hoka waiyekehalakaiya xomana aliterexe hoka xikaiyakehetaiya xiwakaharene nonitata — nexa Jesus ihiyeha.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Hatyaoseta nehenaha Jesus hiye: — Wiso atyo Abraão jikolaharenai, maisa atyo xoana xowakiya wakahare wisaonare, exahe wahetakomaniyereharenai hoka wakahare tyaonareha. Xoanere hoka wikaiyakeheta wiwakaharene nonitata haoka?
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Hoka Jesus nihitiya ihiyeha: — Xasemehena niraini: wakahareya atyo maisa aliyakere halakijita haxekohase. Nikareta iniyalahare nomaseharenaiya maisa aliyakere halakijita iniyalahare háomane.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Wakahare atyo maisa tyaoneta menexe haxekohase hanako hoka exekohase ityani atyo tyaoneta minita hanexe hanako.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Hoka Enore Ityaniya iyeheta xiso aokowi hoka iyehetaiya atyo xiso hoka maisaiya atyo hatyohekota wakahare xisaohitita.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 — Aliterexe atyo Abraão jikolaharenai xiso. Xakore atyo hoka xaisa xaokowita natyo, maisa noxaotyakiri xaokare xomana hoka.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Baba nali nowaiyehenere atyo noxakaita xihiye. Nikare xiso tehitiya xexe nali xawaiyorehenere akereta xisaonita — nexa Jesus.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Hoka nehenaha: — Abraão atyo wexe — nexaha.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Nasema iraiti aliterexe Enore nali. Xakore hoka noxakaihenene xihiye hoka hatyo hiyeta xaisa xaokowita natyo. Abraão atyo maisa nikare tyaonare.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Xiso atyo xexe tyomehenere akereta xisomita — nexa Jesus.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Hoka Jesus nihitiya ihiyeha: — Maisa noxaokali ximita xini notyoa ali, Enore axikatya natyo. Enore nalita atyo notyoa hoka kalikini ali notyaonita. Enoreya atyo xexe hoka xawaiyetitaiya atyo natyo.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Xoana hoka maisa waiyekehalaka xasemare niraini? Maisa xasema xaokowiye niraini hoka hatyo hiyeta maisa waiyekehalakere xomana.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Tihanare xekohase ityaninai atyo xiso. Tihanare xekohase ityaninai atyo xiso hoka tyaonitere akereta xisaonita. Hetati xowakiya atyo aisarexe tyaona, maisa atyo iraiti aliterexe awaiyitita. Maoseratyaliye terota atyo, exahe maoseratyaliye kinohare.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Hatyo jikolaharenai atyo xiso hoka iraiti aliterexe niraihena xikakoa hoka maisa xityakekore natyo.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Xalaiya hotikisa nomani iniyalahare nománi? Xoana hoka iraiti aliterexe niraihena xikakoa hoka maisa xityakekore natyo?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Xala xamani atyo Enore xema maniya tyaonita hoka semaxemaita atyo Enore niraine. Hoka xiso atyo maisa xasemaxematyare iniraine, maisa atyo enomanerenai xini xiso hoka — nexa Jesus ihiyeha.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Hatyaoseta judeunai nehena Jesus hiye: — Kala ehekoreta wiraeta hitahi akiti. “Samaria yere atyo hiso, tihanare kakoare atyo hiso”, wita. Kala ehekoreta wiraeta — nexaha.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Hatyaoseta Jesus nehena ihiyeha: — Maisa atyo tihanare kakoare xini natyo. Naiminijita atyo Baba hoka xiso atyo maisa xaiminisare natyo.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Maisa atyo naeroretyoa naokowiye. Hatya atyo aeroretya aokowita natyo. Maika hatyo ahekotya nokakoi — nexa.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 — Xasemehena niraini, aliterexe niraeta: Xala xamaniya atyo tyaona niraini xema hoka maisaiya atyo wainita — nexa ihiyeha.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Hatyaoseta judeunai nihitiya Jesus hiye: — Kalikini atyo waiyekehalaka womana. Tihanare terota tyaonita hikakoa. Abraão, iraiti xakaisaseharenai atyo toahiya waini. Hoka hita atyo: “Xala xamaniya atyo tyaona niraini xema hoka maisaiya atyo wainita”, hita.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Hiyaiya, wikinohare Abraão atyo waini. Xoana Abraão xahehare haokowita? Hatyo, iraiti xakaisaseharenai atyo waini tyotya. Xala haokowita? nexaha ihiye.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Hoka Jesus nihitiya: — Natyotaiya atyo naeroretyoawi hoka maisaiya atyo waiyeta. Hoka maisa naerorityoawita, Baba atyo aeroritita natyo. Xenorexa xaokitere aeroritita natyo.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Xiso atyo maisa Enore xiyaiyare, exahe exema maniya xisaonare. Hoka natyo atyo nowaitene, exema maniya atyo notyaonita. “Maisa nowaiyarene”, nomiya atyo hoka xiso akeretaiya atyo namaoseratita. Hoka nowaiyitene atyo, notyaonita atyo iniraine xema.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Xikinohare Abraão atyo waiya notyoaniniheta ali xeta hoka ihalahare. Hatyo xowaka Abraão waiya natyo hoka ihalahare — nexa Jesus.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Hoka judeunai nehena ihiye: — Maisa xakore 50 terehokoanehenere hekoti hisaonare hoka, “Nowaiya Abraão”, hita. Xoana hoka nikareta hiso? nexaha.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Hoka Jesus nihitiya ihiyeha: — Aliterexe nomita xihiye: Abraão mawenanehareneta atyo koxaka terota Natyo Notyaonita — nexa Jesus.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nexa hoka hatyaoseta judeunai eharehenaha ihiye hoka xane iyaha sehali hoka mokotyaha Jesus aokowi. Xakore atyo hoka Jesus teroa enonyahitaha. Hatyaoseta hikoaheta Iraexatyakalati Hanakota hoka xaneheta enonyahitaha.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.