João 8
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NAA
1 Hatyo najikinita Jesus xane Oliveiras tyairiya heno.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Kamaetali makiyita haikoaheta Iraexatyakalati Hana nali hoka kahare haliti hohisakoa ehaliya exaotyakira semaha maheta. Jesus tyoka hoka aotyakisahitene.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Hatyaoseta judeunai xaotyakiraho kakoa waiyoreterenai fariseunai xoaha nolokaha hatya ohiro enomana. Hatya ena watyalitene hoka waiyahene hoka otokahene hoka tyoaha ekakoa Jesus ana. Tyoa kaokaha ekakoa hoka mokahene halitinai nenekesene
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 hoka nehenaha Jesus hiye:
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Exakerexe atyo Moisés xaotyakiraho aotyakisa wiso: “Maikaite nikare tyaoniterehalonai sehali kakoa kamokotyaka”. Nikare Moisés xairatya hoka hiso atyoite xoare hehena etahi? nexa axaha Jesus.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Nexa iraeha ihiye hasakaharetyahene maheta, kasani haware irae Moisés niraine nonita aokowiyahitaha hoka eheno maniya xawatyahene aokowiyahitaha hoka.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Hekota axahitene hoka Jesus aototaharetyoa hoka nehena ihiyeha: — Maika hatya maomanehare iniyalahare hotohare mokotya sehali kakoa exe ohiro — nexa hoka
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 meholokoahitiya waikoa hoka xairahitiya.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Hatyo iniraine semaha hoka hikoahenahitaha hatya xakini, maisa xala hare iniyalahare maomanehare aka hoka. Inityohalitiranaiha hotohare hikoaheta, jikiniti maniya tyotya hikoahenahita. Ekakoita Jesus hawawitehena. Hatyo ohiro tehitiya hekota tityoita hatyo nali.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Hatyaoseta Jesus aototaharetyoaheta hoka waiyehena atyo, maisa xala hare akeheta hoka nehena hatyo ohiro hiye: — Aliyo hiraeharetyasenai? Xoana maisa hatya hekoti hiyaisaka aokare? nexa.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Hoka nexa Jesus hiye: — Maisa xala hare aka, Xekohaseti.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Haxowaka Jesus iraihitiya halitinai kakoa: — Natyo atyo xaokanatyakalati akereta halitinai ana. Xala xamaniya atyo tyaona noximi hoka waiyeya atyo tyaona. Hoka maisaiya makaliroti koni tyaohitita — nexa.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Nexa hoka fariseunai nehena Jesus hiye: — Kalikini atyo hitahi akiti taitehena hiraeta hikaxaexakeretyaka maheta. Hamaoseraita atyo wiso — nexaha.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Aliterexe xakore atyo notahi niraeta hoka maisa atyo namaoseraita xini. Aliterexe atyo niraeta hoka nawaiyoreta atyo notyoanini exahe noxaniniheta kakoa. Hoka xiso atyo maisa xawaiyorexe notyoanini exahe noxaniniheta kakoa.
14 Jesus respondeu:
15 Xiso atyo haliti xiyaiyehena, inira xawaiyorehena ekakoa hoka, “Exakerexe waiye xomokaka”, xita. Hoka natyo atyo maisa nikare niraexe halitinai xaokaka.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Haiya xowakiya nomihena, “Exe haliti atyo exakere tyaonita”, nomihenaiya hoka aliterexe atyo niraeta. Hiyaiya, maisa atyo nowawi xini notyaonita. Baba noxaxikatyasehare atyo tyaonita nokakoi hoka nikare niraeta.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 — Exakere iraiti xiyaotyakisakaho nanekoa xairatyoare tyaonita tehitiya:
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 — Hiyaiya, natyo atyo noxakaita notahi akiti xihiye, Baba noxaxikatyasehare tehitiya xakaita notahi.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Nexa ihiyeha hoka nehenaha ihiye: — Aliyo atyo hexe?
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Exowaka Jesus aotyakijita Iraexatyakalati Hanako. Halyako olo nitini tyaonitere ako Jesus iraeta ekakoaha. Irae ekakoaha hoka maisa otokahitene, maisa exotokakaosehenere hoka.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Hatyaoseta Jesus nihitiya ihiyeha: — Noxanihetehenaite xonita. Xatawa xakore ite natyo hoka maisaiya xiyaiyehitita natyo hoka iniyalahare xománe kakoitaite xiwaini hoka maisaiya atyo noxanihenere nali xijoita — nexa ihiyeha.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Nexa irae hoka judeunai nexakakoahenaha: —“Maisaiya noxanihenere nali xijoita”, nita. Xoana tyaohena? Xoana hatyotala aisoawihena? nexakakoaha.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Hatyaoseta Jesus nihitiya: — Xiso atyo ali waikoatare hoka natyo atyo enokoatare. Xiso atyo ali waikohekoare hoka natyo atyo maisa ali waikohekoare xini.
23 Jesus lhes disse:
24 Hiyeta hoka nomita xihiye. “Iniyalahare xománe kakoitaite xiwaini”. Maisa tyare xityakekota natyo hoka — nexa Jesus ihiyeha.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Hatyaoseta axehenahitiyene: — Xala atyo hiso? nexaha.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Kahare xitahi nirai naokowita exahe nowatyali xiso naokowita. Hatyo noxaxikatyasehare atyo maisa maoseratyare xini hoka iniraine koxaka nasema hoka noxakaita halitinai hiye — nexa Jesus ihiyeha.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Jesus xakore xakaita hanexe Enore tahi akiti ihiyeha hoka maisa waiyekehalakere enomanaha, motya hatya tahi iraeta aokahitaha.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Hatyo hiyeta Jesus nihitiya ihiyeha: — Natyo atyo maisa atyo xoare noxaokali ximita notyomare. Baba aotyakihenere natyo taita atyo niraeta. Xainakihenaite Haliti Ityani hoka hatyaosetaite waiyekehalakehena xomana “Natyo atyo Natyota terota” nomitere.
28 Então Jesus disse:
29 Noxaxikatyasehare atyo tyaonita nokakoi. Exaokalaoseta notyaona minita hoka maisa atyo nowawi halakisare — nexa Jesus ihiyeha.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Nikare Jesus hatyo tahi irae hoka kahare haliti tyakekoahene.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Hatyaoseta kahare judeunai tyakekoahene hoka Jesus nehena tyakekohenerenai hiye: — Niraini xemaiya xisaona hoka noximi nawenatyasehareya naoka xiso
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 hoka waiyekehalakaiya xomana aliterexe hoka xikaiyakehetaiya xiwakaharene nonitata — nexa Jesus ihiyeha.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Hatyaoseta nehenaha Jesus hiye: — Wiso atyo Abraão jikolaharenai, maisa atyo xoana xowakiya wakahare wisaonare, exahe wahetakomaniyereharenai hoka wakahare tyaonareha. Xoanere hoka wikaiyakeheta wiwakaharene nonitata haoka?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Hoka Jesus nihitiya ihiyeha: — Xasemehena niraini: wakahareya atyo maisa aliyakere halakijita haxekohase. Nikareta iniyalahare nomaseharenaiya maisa aliyakere halakijita iniyalahare háomane.
34 Jesus respondeu:
35 Wakahare atyo maisa tyaoneta menexe haxekohase hanako hoka exekohase ityani atyo tyaoneta minita hanexe hanako.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Hoka Enore Ityaniya iyeheta xiso aokowi hoka iyehetaiya atyo xiso hoka maisaiya atyo hatyohekota wakahare xisaohitita.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 — Aliterexe atyo Abraão jikolaharenai xiso. Xakore atyo hoka xaisa xaokowita natyo, maisa noxaotyakiri xaokare xomana hoka.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Baba nali nowaiyehenere atyo noxakaita xihiye. Nikare xiso tehitiya xexe nali xawaiyorehenere akereta xisaonita — nexa Jesus.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Hoka nehenaha: — Abraão atyo wexe — nexaha.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nasema iraiti aliterexe Enore nali. Xakore hoka noxakaihenene xihiye hoka hatyo hiyeta xaisa xaokowita natyo. Abraão atyo maisa nikare tyaonare.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Xiso atyo xexe tyomehenere akereta xisomita — nexa Jesus.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Hoka Jesus nihitiya ihiyeha: — Maisa noxaokali ximita xini notyoa ali, Enore axikatya natyo. Enore nalita atyo notyoa hoka kalikini ali notyaonita. Enoreya atyo xexe hoka xawaiyetitaiya atyo natyo.
42 Jesus disse:
43 Xoana hoka maisa waiyekehalaka xasemare niraini? Maisa xasema xaokowiye niraini hoka hatyo hiyeta maisa waiyekehalakere xomana.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Tihanare xekohase ityaninai atyo xiso. Tihanare xekohase ityaninai atyo xiso hoka tyaonitere akereta xisaonita. Hetati xowakiya atyo aisarexe tyaona, maisa atyo iraiti aliterexe awaiyitita. Maoseratyaliye terota atyo, exahe maoseratyaliye kinohare.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Hatyo jikolaharenai atyo xiso hoka iraiti aliterexe niraihena xikakoa hoka maisa xityakekore natyo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Xalaiya hotikisa nomani iniyalahare nománi? Xoana hoka iraiti aliterexe niraihena xikakoa hoka maisa xityakekore natyo?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Xala xamani atyo Enore xema maniya tyaonita hoka semaxemaita atyo Enore niraine. Hoka xiso atyo maisa xasemaxematyare iniraine, maisa atyo enomanerenai xini xiso hoka — nexa Jesus ihiyeha.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Hatyaoseta judeunai nehena Jesus hiye: — Kala ehekoreta wiraeta hitahi akiti. “Samaria yere atyo hiso, tihanare kakoare atyo hiso”, wita. Kala ehekoreta wiraeta — nexaha.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Hatyaoseta Jesus nehena ihiyeha: — Maisa atyo tihanare kakoare xini natyo. Naiminijita atyo Baba hoka xiso atyo maisa xaiminisare natyo.
49 Jesus respondeu:
50 Maisa atyo naeroretyoa naokowiye. Hatya atyo aeroretya aokowita natyo. Maika hatyo ahekotya nokakoi — nexa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 — Xasemehena niraini, aliterexe niraeta: Xala xamaniya atyo tyaona niraini xema hoka maisaiya atyo wainita — nexa ihiyeha.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Hatyaoseta judeunai nihitiya Jesus hiye: — Kalikini atyo waiyekehalaka womana. Tihanare terota tyaonita hikakoa. Abraão, iraiti xakaisaseharenai atyo toahiya waini. Hoka hita atyo: “Xala xamaniya atyo tyaona niraini xema hoka maisaiya atyo wainita”, hita.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Hiyaiya, wikinohare Abraão atyo waini. Xoana Abraão xahehare haokowita? Hatyo, iraiti xakaisaseharenai atyo waini tyotya. Xala haokowita? nexaha ihiye.
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Hoka Jesus nihitiya: — Natyotaiya atyo naeroretyoawi hoka maisaiya atyo waiyeta. Hoka maisa naerorityoawita, Baba atyo aeroritita natyo. Xenorexa xaokitere aeroritita natyo.
54 Jesus respondeu:
55 Xiso atyo maisa Enore xiyaiyare, exahe exema maniya xisaonare. Hoka natyo atyo nowaitene, exema maniya atyo notyaonita. “Maisa nowaiyarene”, nomiya atyo hoka xiso akeretaiya atyo namaoseratita. Hoka nowaiyitene atyo, notyaonita atyo iniraine xema.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Xikinohare Abraão atyo waiya notyoaniniheta ali xeta hoka ihalahare. Hatyo xowaka Abraão waiya natyo hoka ihalahare — nexa Jesus.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Hoka judeunai nehena ihiye: — Maisa xakore 50 terehokoanehenere hekoti hisaonare hoka, “Nowaiya Abraão”, hita. Xoana hoka nikareta hiso? nexaha.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Hoka Jesus nihitiya ihiyeha: — Aliterexe nomita xihiye: Abraão mawenanehareneta atyo koxaka terota Natyo Notyaonita — nexa Jesus.
58 Jesus respondeu:
59 Nexa hoka hatyaoseta judeunai eharehenaha ihiye hoka xane iyaha sehali hoka mokotyaha Jesus aokowi. Xakore atyo hoka Jesus teroa enonyahitaha. Hatyaoseta hikoaheta Iraexatyakalati Hanakota hoka xaneheta enonyahitaha.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.