João 7

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hatyo najikinita Jesus xane Galiléia koa tonakonisahitene. Maisa Judéia koa xane aokowihitita, naliyerenai judeunai nityohalitiranai aisene aokowiyahitaha hoka.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Exowaka okoi judeunai hisehare aose xane hikoahena. Hatyo hisehaliti xowakehena hoka judeunai hatirisako tyaonahitaha hoka “Hatirisako tyaoniterenai hisehare”, nexaha exaokaka.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Hatyaoseta Jesus ximarenenai nehenaha ihiye: — Hiyanehena Judéia koa maniya hoka hisomitereharenai hisomehena, hiyema tyaoniterenai hománe waiyaha maheta.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Hiyaiya, hatya haliti tahi waiyekehalaka kasemaka aohena hoka maisa hameteneta tyomare. Aliterexe atyo hisomita hoka hiyane ehaotiha hisomehena hoka tyotyaha waiyaha — nexaha ihiye.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Iximarenenai kakoita matyakekotitene hoka nikare iraeta.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Maisa atyo xane hikoahenere noxanini aose. Hoka xiso xomana atyo haxowaketere.
6 Ele respondeu:
7 Maisaiya atyo matyakekoneharenai ehareta xihiye. Hoka nohiye atyo eharahitaha niraini xemere. “Xoana hoka iniyalahare xisomita?” nomihena ihiyeha hoka.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 — Xiyane atyo xiyaiye hena hisehaliti. Hoka maisaiya atyo kalikini natyo noxanita, maisa terota atyo xane hikoahenere noxanini aose — nexa Jesus haximarenenai hiye.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Nexa ihiyeha hoka hekota Jesus Galiléia koa nali.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Hatyaoseta iximarenenai xaneha waiyaha maheta hisehaliti. Xaneha hoka hatyo najikinita Jesus tehitiya xane. Xane xakore atyo hoka hameteneta atyo xane, maisa atyo halitinai semahitaha exánene.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Hatyaoseta judeunai nityohalitiranai tawehenene hatyo hisehaliti koa nali. — Xoana koxaka kaoka ali? nexa axaha hatyo nali tyaoniterenai.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Hisehaliti koa nali tyaoniterenai kahare iraehenaha etahi akiti. Haiyanai atyo nexa exaokaka: — Hatyo atyo waiye — nexahitaha.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Kahare iraeha etahi akiti hoka maisa atyo tyotya haliti haoti xini, mairahitaha judeunai nityohalitiranai hoka.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Hatyaoseta koxaka 4-ki ferakenehena ihisehareha tyaonita hoka Jesus xane isoa Iraexatyakalati Hanako hoka aotyakihenahene.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Aotyakisahitene hoka judeunai semahitaha exaotyakira hoka nexahitaha: — Aliyakerala hoka waiyore iraeta, maisa xakore waha kaxaotyakisakita hoka? nexa hakaharetyoaha.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Maisa atyo noxaotyakiri xini, noxaxikatyasehare Enore xaotyakira atyo hoka nikareta naotyakijita.
16 Jesus disse:
17 Xala xamani atyo Enore aokitere akereta tyoma aokowita hoka ekakoita ite waiyore noxaotyakiri kakoa hoka nehenaite: “Hatyo exaotyakira atyo Enore xaotyakira terota, maisa haxaotyakira kakoa xini aotyakijita wiso”.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Hatya halitiya atyo iraeta hatahita hoka hatyota atyo haxaexakerityaka aokita. Hoka haxaxikatyasehare xaexakerityakaiya aokita hoka hatyoiya atyo tota maniya tyaonita, maisaiya atyo maoseraita xini.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 — Moisés halakisa haxaotyakira xomana xisaona maheta exema maniya xakore hoka maisa atyo xisaonare exema. Xisaonitaiya exema maniya hoka maisaiya xaisa xaokowiye natyo. Xoana hoka nikareta xiso? nexa Jesus.
19 Foi Moisés quem deu a
20 — Xala aisa aokowita hiso? Kala tihanare tyaonita hikakoa hoka nikare hiraeta — nexa halitinai iniraene nahalakoa.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Hatyaoseta Jesus nehena: — Kafaka hatya haliti hokakita hoka naiyatelikihetene hoka xityotya xahakaharetyoa.
21 Então Jesus disse:
22 — Xiso atyo enamokose tyaohena hoka enomanere milihe xaikotita Moisés xaotyakira akereta, sábado ferakenehena hoka. Maisa hatyo akiti Moisés xowaka rotita xini nikare kaomaka. Enahetakomaniyerenai hotohare nikare tyaonita hoka Moisés xairahetene babera koa.
22 Vocês
23 Mahateniti ferakene xakore atyo hoka Moisés niraene xema sábado ferakenehena hoka enamokose nomanere milihe xaikotita hoka waiyeta xihiye. Hoka xoanere hoka xehareta nohiye sábado xowaka naiyatelikihetehena haliti hoka?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Waiyehena nikare xahekotya. Waiye maniya xamohena xiyahekola — nexa Jesus ihiyeha.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Hatyaoseta haiyanai Jerusalém yerenai nehena: — Xoana aliterexe exe haliti aisaha aokowiyahitaha?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Hiyaiya, wityotya wihaoti iraeta hoka maisa winityohalitiranai xoare nexareha ihiye, maisa mahokoanityareha iniraine. Xoana Enore Kalorexe Aohenere tehitiyala aokahitene? nexahitaha.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 — Enore Kalorexe Aohenere ite tyohena hoka maisaite waiyekehalakita womana hetati kaotyakehenere aose kakoa. Xakore hoka exe haliti nawenane aose atyo waiyekehalakita womana — nexa iraekakoahitaha.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Hatyaoseta Jesus aotyakijita Iraexatyakalati Hanako hoka nexa: — Xoana aliterexe xiyaiyanehare natyo, exahe nawenani aose hoka waiyekehalakita xomana? Hatya axikatya natyo haliti koni, maisa noxaokalita xini nokaotyaki haliti koni. Noxaxikatyasehare atyo maisa maoseratyaliye, xakore hoka maisa atyo xiyaiyanehare xini.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Hoka natyo atyo nowaiyitene, ehaliyata atyo notyoa, exaxikalahare atyo natyo hoka — nexa Jesus kinatyaxa iraeta.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Hatyaoseta otokaha xakore Jesus aokowiha hoka maisa xala harenai otokarene, maisa exotokakaose xane hikoahenere hoka maisa otokahitene.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Kahare haiyaharenai nali tyaoniterenai tyakekoha Jesus hoka nexaha: — Exe haliti kahare tyomita maomakahare wityakekone maheta. Xoana Enore Kalorexe Aohenere kaite tyohena hoka exe xahehare kaite tyomehena maomakahare? nexa axakakoahitaha.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Fariseunai sema halitinai niraene Jesus tahi akiti hoka hatyo hiyeta axikatyaha sorarenai otokahene maheta. Sacerdotenai xekohasenai tehitiya kahinaetyahene hoka sorarenai axikatyaha.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Hoka Jesus nehena:
33 Jesus disse:
34 Noxanihetaite hoka xatawaite natyo hoka maisaiya xikaokehitita natyo. Hoka xisoiya atyo maisa aliyakere xiyaneta noxanihenere nali — nexa.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Hatyaoseta judeunai nexa iraekakoahenaha: — Aliyakoiyala xane hoka maisa wikaokehititene? Xoana sekoala xanehena Grécia koa nali hoka judeunai tyaonahitere nali ala tyaohena? Xoana Grécia yerenai tehitiyalaite aotyakihena?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Xoana ala hoka nikare iraeta: “Noxanihetaite hoka xatawaite natyo hoka maisaiya xikaokehitita natyo. Hoka xisoiya atyo maisa aliyakere xiyaneta noxanihenere nali”, nita? nexaha.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Miyanitiye hisehaliti ferakene xowakehena kahare haliti hohisakoita hoka Jesus tityoa enekonyaha hoka kinatyaxa iraihena: — Xala xamani oinita hoka tyoa nomani hoka nisa enomana one hoka tera — nexa. “One”, nitere atyo Isekohaliti Waiyexe xaokaka nikare iraeta.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 — Xala xamani tyakeko natyo hoka one ite kahare hikoa ihiyeta hoka tyaona mene matyotenehare Iraiti Waiyexe nanekoa iraetere akereta — nexa Jesus.
38 Como dizem as
39 Jesus atyo Isekohaliti Waiyexe xaokaka iraeta. Exowakita maisa Isekohaliti Waiyexe kaokare tyakekohenerenai ana. Hoka Jesus waini hoka kaseheta hoka kalorexe tyaona hotohare hoka hatyaosetaiya Isekohaliti Waiyexe kaoka enomanaha.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Nexa hoka kahare naliyerenai semaha iniraine hoka nehenaha: — Aliterexe exe haliti atyo iraiti xakaisasehare Moisés aokitere — nexaha.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Haiyanai atyo nexaha: — Exe atyo Enore Kalorexe Aohenere.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Exakere Iraiti Waiyexe nanekoa xairatyoare tyaonita: Enore Kalorexe Aohenere atyoite Davi jikolahare. Belém nali atyoite tyaona Davi tyaonitere nali — nexaha hahinaeharenai niraene nahalakoa.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Hatyaoseta hahekore xakini ahekotya Jesus tahi.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Haiyanai atyo otokaha Jesus aokowiha xakore hoka maisa otokahitene.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Hatyaoseta sorarenai haikoaheta fariseunai, sacerdote xekohasenai tyaonahitere nali. Haikoaheta hoka exekohasenai axahene: — Xoana hoka maisa xotokitene hoka ali xanolokitene? nexaha.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Hoka sorarenai nexaha haxekohaseha hiye: — Maisa xala harenai hatyo haliti iraehenere akere iraexe — nexaha.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 — Xoana xiso tehitiya emaoserala xema xisaona? nexaha.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 — Xoana haiyaharenai kalorexenai, fariseunai xoaha tyakeko iniraine? Xiyaiya, maisa hatya hekoti tyakekore.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Alitere exe haliti hisoakere tyakekotene. Xakore atyo hoka exe halitinai maisa waiyorexeha wiyaotyakisakaho kakoa hoka maisa waiyexeha Enore ana — nexaha sorarenai hiye.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Hatyaoseta Nicodemos nexarexe, makiya xane iraehenere Jesus kakoa, nehena ihiyeha:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — Wiyaotyakisakaho hiyeta atyo maisa haliti waberexotyare rota. Wasema hotohare atyo iniraene, exahe etahi akiti hoka waberexowita — nexa.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 — Xoana hiso tehitiya Galiléia koatare? Hiyane hiyaiya babera iraiti xakaisaseharenai niraine kakoare. Maisa iraiti xakaisasehare kaotyakita Galiléia koata — nexaha ihiye.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Nexa hoka hatyaoseta iniraikakoaneha tyotya hoka xanehenahitaha hahanaha nihatyaka.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.