João 7
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ
1 Hatyo najikinita Jesus xane Galiléia koa tonakonisahitene. Maisa Judéia koa xane aokowihitita, naliyerenai judeunai nityohalitiranai aisene aokowiyahitaha hoka.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Exowaka okoi judeunai hisehare aose xane hikoahena. Hatyo hisehaliti xowakehena hoka judeunai hatirisako tyaonahitaha hoka “Hatirisako tyaoniterenai hisehare”, nexaha exaokaka.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Hatyaoseta Jesus ximarenenai nehenaha ihiye: — Hiyanehena Judéia koa maniya hoka hisomitereharenai hisomehena, hiyema tyaoniterenai hománe waiyaha maheta.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Hiyaiya, hatya haliti tahi waiyekehalaka kasemaka aohena hoka maisa hameteneta tyomare. Aliterexe atyo hisomita hoka hiyane ehaotiha hisomehena hoka tyotyaha waiyaha — nexaha ihiye.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Iximarenenai kakoita matyakekotitene hoka nikare iraeta.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Hoka Jesus nexa ihiyeha: — Maisa atyo xane hikoahenere noxanini aose. Hoka xiso xomana atyo haxowaketere.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Maisaiya atyo matyakekoneharenai ehareta xihiye. Hoka nohiye atyo eharahitaha niraini xemere. “Xoana hoka iniyalahare xisomita?” nomihena ihiyeha hoka.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 — Xiyane atyo xiyaiye hena hisehaliti. Hoka maisaiya atyo kalikini natyo noxanita, maisa terota atyo xane hikoahenere noxanini aose — nexa Jesus haximarenenai hiye.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Nexa ihiyeha hoka hekota Jesus Galiléia koa nali.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Hatyaoseta iximarenenai xaneha waiyaha maheta hisehaliti. Xaneha hoka hatyo najikinita Jesus tehitiya xane. Xane xakore atyo hoka hameteneta atyo xane, maisa atyo halitinai semahitaha exánene.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Hatyaoseta judeunai nityohalitiranai tawehenene hatyo hisehaliti koa nali. — Xoana koxaka kaoka ali? nexa axaha hatyo nali tyaoniterenai.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Hisehaliti koa nali tyaoniterenai kahare iraehenaha etahi akiti. Haiyanai atyo nexa exaokaka: — Hatyo atyo waiye — nexahitaha.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Kahare iraeha etahi akiti hoka maisa atyo tyotya haliti haoti xini, mairahitaha judeunai nityohalitiranai hoka.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Hatyaoseta koxaka 4-ki ferakenehena ihisehareha tyaonita hoka Jesus xane isoa Iraexatyakalati Hanako hoka aotyakihenahene.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Aotyakisahitene hoka judeunai semahitaha exaotyakira hoka nexahitaha: — Aliyakerala hoka waiyore iraeta, maisa xakore waha kaxaotyakisakita hoka? nexa hakaharetyoaha.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Maisa atyo noxaotyakiri xini, noxaxikatyasehare Enore xaotyakira atyo hoka nikareta naotyakijita.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Xala xamani atyo Enore aokitere akereta tyoma aokowita hoka ekakoita ite waiyore noxaotyakiri kakoa hoka nehenaite: “Hatyo exaotyakira atyo Enore xaotyakira terota, maisa haxaotyakira kakoa xini aotyakijita wiso”.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Hatya halitiya atyo iraeta hatahita hoka hatyota atyo haxaexakerityaka aokita. Hoka haxaxikatyasehare xaexakerityakaiya aokita hoka hatyoiya atyo tota maniya tyaonita, maisaiya atyo maoseraita xini.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 — Moisés halakisa haxaotyakira xomana xisaona maheta exema maniya xakore hoka maisa atyo xisaonare exema. Xisaonitaiya exema maniya hoka maisaiya xaisa xaokowiye natyo. Xoana hoka nikareta xiso? nexa Jesus.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 — Xala aisa aokowita hiso? Kala tihanare tyaonita hikakoa hoka nikare hiraeta — nexa halitinai iniraene nahalakoa.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Hatyaoseta Jesus nehena: — Kafaka hatya haliti hokakita hoka naiyatelikihetene hoka xityotya xahakaharetyoa.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — Xiso atyo enamokose tyaohena hoka enomanere milihe xaikotita Moisés xaotyakira akereta, sábado ferakenehena hoka. Maisa hatyo akiti Moisés xowaka rotita xini nikare kaomaka. Enahetakomaniyerenai hotohare nikare tyaonita hoka Moisés xairahetene babera koa.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Mahateniti ferakene xakore atyo hoka Moisés niraene xema sábado ferakenehena hoka enamokose nomanere milihe xaikotita hoka waiyeta xihiye. Hoka xoanere hoka xehareta nohiye sábado xowaka naiyatelikihetehena haliti hoka?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Waiyehena nikare xahekotya. Waiye maniya xamohena xiyahekola — nexa Jesus ihiyeha.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Hatyaoseta haiyanai Jerusalém yerenai nehena: — Xoana aliterexe exe haliti aisaha aokowiyahitaha?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Hiyaiya, wityotya wihaoti iraeta hoka maisa winityohalitiranai xoare nexareha ihiye, maisa mahokoanityareha iniraine. Xoana Enore Kalorexe Aohenere tehitiyala aokahitene? nexahitaha.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 — Enore Kalorexe Aohenere ite tyohena hoka maisaite waiyekehalakita womana hetati kaotyakehenere aose kakoa. Xakore hoka exe haliti nawenane aose atyo waiyekehalakita womana — nexa iraekakoahitaha.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Hatyaoseta Jesus aotyakijita Iraexatyakalati Hanako hoka nexa: — Xoana aliterexe xiyaiyanehare natyo, exahe nawenani aose hoka waiyekehalakita xomana? Hatya axikatya natyo haliti koni, maisa noxaokalita xini nokaotyaki haliti koni. Noxaxikatyasehare atyo maisa maoseratyaliye, xakore hoka maisa atyo xiyaiyanehare xini.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Hoka natyo atyo nowaiyitene, ehaliyata atyo notyoa, exaxikalahare atyo natyo hoka — nexa Jesus kinatyaxa iraeta.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Hatyaoseta otokaha xakore Jesus aokowiha hoka maisa xala harenai otokarene, maisa exotokakaose xane hikoahenere hoka maisa otokahitene.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kahare haiyaharenai nali tyaoniterenai tyakekoha Jesus hoka nexaha: — Exe haliti kahare tyomita maomakahare wityakekone maheta. Xoana Enore Kalorexe Aohenere kaite tyohena hoka exe xahehare kaite tyomehena maomakahare? nexa axakakoahitaha.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Fariseunai sema halitinai niraene Jesus tahi akiti hoka hatyo hiyeta axikatyaha sorarenai otokahene maheta. Sacerdotenai xekohasenai tehitiya kahinaetyahene hoka sorarenai axikatyaha.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Hoka Jesus nehena:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Noxanihetaite hoka xatawaite natyo hoka maisaiya xikaokehitita natyo. Hoka xisoiya atyo maisa aliyakere xiyaneta noxanihenere nali — nexa.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Hatyaoseta judeunai nexa iraekakoahenaha: — Aliyakoiyala xane hoka maisa wikaokehititene? Xoana sekoala xanehena Grécia koa nali hoka judeunai tyaonahitere nali ala tyaohena? Xoana Grécia yerenai tehitiyalaite aotyakihena?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Xoana ala hoka nikare iraeta: “Noxanihetaite hoka xatawaite natyo hoka maisaiya xikaokehitita natyo. Hoka xisoiya atyo maisa aliyakere xiyaneta noxanihenere nali”, nita? nexaha.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Miyanitiye hisehaliti ferakene xowakehena kahare haliti hohisakoita hoka Jesus tityoa enekonyaha hoka kinatyaxa iraihena: — Xala xamani oinita hoka tyoa nomani hoka nisa enomana one hoka tera — nexa. “One”, nitere atyo Isekohaliti Waiyexe xaokaka nikare iraeta.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 — Xala xamani tyakeko natyo hoka one ite kahare hikoa ihiyeta hoka tyaona mene matyotenehare Iraiti Waiyexe nanekoa iraetere akereta — nexa Jesus.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jesus atyo Isekohaliti Waiyexe xaokaka iraeta. Exowakita maisa Isekohaliti Waiyexe kaokare tyakekohenerenai ana. Hoka Jesus waini hoka kaseheta hoka kalorexe tyaona hotohare hoka hatyaosetaiya Isekohaliti Waiyexe kaoka enomanaha.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Nexa hoka kahare naliyerenai semaha iniraine hoka nehenaha: — Aliterexe exe haliti atyo iraiti xakaisasehare Moisés aokitere — nexaha.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Haiyanai atyo nexaha: — Exe atyo Enore Kalorexe Aohenere.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Exakere Iraiti Waiyexe nanekoa xairatyoare tyaonita: Enore Kalorexe Aohenere atyoite Davi jikolahare. Belém nali atyoite tyaona Davi tyaonitere nali — nexaha hahinaeharenai niraene nahalakoa.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Hatyaoseta hahekore xakini ahekotya Jesus tahi.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Haiyanai atyo otokaha Jesus aokowiha xakore hoka maisa otokahitene.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Hatyaoseta sorarenai haikoaheta fariseunai, sacerdote xekohasenai tyaonahitere nali. Haikoaheta hoka exekohasenai axahene: — Xoana hoka maisa xotokitene hoka ali xanolokitene? nexaha.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hoka sorarenai nexaha haxekohaseha hiye: — Maisa xala harenai hatyo haliti iraehenere akere iraexe — nexaha.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 — Xoana xiso tehitiya emaoserala xema xisaona? nexaha.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 — Xoana haiyaharenai kalorexenai, fariseunai xoaha tyakeko iniraine? Xiyaiya, maisa hatya hekoti tyakekore.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Alitere exe haliti hisoakere tyakekotene. Xakore atyo hoka exe halitinai maisa waiyorexeha wiyaotyakisakaho kakoa hoka maisa waiyexeha Enore ana — nexaha sorarenai hiye.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hatyaoseta Nicodemos nexarexe, makiya xane iraehenere Jesus kakoa, nehena ihiyeha:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 — Wiyaotyakisakaho hiyeta atyo maisa haliti waberexotyare rota. Wasema hotohare atyo iniraene, exahe etahi akiti hoka waberexowita — nexa.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 — Xoana hiso tehitiya Galiléia koatare? Hiyane hiyaiya babera iraiti xakaisaseharenai niraine kakoare. Maisa iraiti xakaisasehare kaotyakita Galiléia koata — nexaha ihiye.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Nexa hoka hatyaoseta iniraikakoaneha tyotya hoka xanehenahitaha hahanaha nihatyaka.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.