João 6
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NVT
1 Hatyo najikinita Jesus imahotyoa Galiléia xa. Tiberíades xa tehitiya enexare.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Kahare haliti xane exema, koxaka waiyaha enómane maomakahare hokakiterenai xaiyatelikisakeheta hoka.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Xane imahotyoa halakoiya hoka Jesus kakoha tyairi henose, xane tyoka haxaotyakiraharenai kakoa.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Hatyo xowaka okoi judeunai hisehare Páscoa tyaohena.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesus atyo waiyehena, hisoaka atyo haliti tyoaha exema hoka nehena Filipe hiye: — Aliyakotaite wiyehena nakairati tyotya exe halitinai ana? nexa axene.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Koxaka atyo Jesus waiyoreta ityaisakaha kakoa hoka Filipe hasakaharetya aokowita hoka nikare iraeta.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Hoka Filipe nehena ihiye: — Owane, aliyakere xamani. Kala 200-olohokose kakoa nakairati wiya hoka wisa enomanaha hoka maisaiya kehexahitene — nexa.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Hatyaoseta exaotyakirahare André, Simão Pedro ximarene iraehena:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — Owene hatya xoima 5-tohase kolatita nakairati cevadahe nomakere, hinama kohase xoaha kakoare. Hoka wiseneya halitinai ana hoka maisaiya kehexahitene, hisoakaha hoka — nexa André.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 — Xiraihena halitinai hiye hoka tyokaha waikoa — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye. Hatyo nali kalokoare ime koa. Hatyaoseta exaotyakiraharenai irae ekakoaha hoka tyotya tyokaha. Kala komita 5.000-hare haliti.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Hatyaoseta isaha xoima nakaira Jesus ana hoka iraexatya: — Ehekore nakairati hisa womana, Abá — nexa iraexatya Enore hiye hoka irakene haxaotyakiraharenai ana hoka exaotyakiraharenai irakene tyokiterenai ana. Nikareta kohase irahitiya enomanaha.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Tyotya kanakaira, fakatehareha, kamawaneha.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Nexa hoka imexehenahitene hoka 12-te koho ako kaise mokaha. 5-tohase nakairati xakore hoka 12-te kaise mokaha emawaneha.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Hatyo Jesus nakairati aerorititere halitinai waiyaha hoka nexaha: — Iraiti xakaisasehare kalorexe kaotyakehenaite haliti koni aoka koxakereharenai. Kala maisa hoka exe Jesus terota hatyo kalorexe — nexahitaha.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Hatyaoseta Jesus exekohaseha kalorexe tyaohena aokahitaha hoka aiyateretyoaha exahita, kalorexe tyaohena maheta. Xakore hoka Jesus sema hatyo tahi hoka xanehitiya hawawaharenai enonitaha tyairi henose xeta.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Maka hoka Jesus xaotyakiraharenai aihetehena onexa haliya,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 isoahenahitaha kanowako hoka imahotyoahenahitaha hoka Cafarnaum maniya xanehenahitaha. Koxaka makaliro xakore hoka Jesus atyo makaokeneta enomanaha.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Xanehenahititaha onexa hoka kinatyawiniti kaoka enomanaha, hoholasekoatyahene, one ainakiyatya.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Kala exaotyakiraharenai sekohetehena, nekesexehetehena hoka, waiyehenaha atyo, owehena Jesus tyohitita, oneheno atyo tonita. Tyoa kaokehetehena kanowa ana hoka mairaha.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 — Awa atyo ximaira, natyo taore — nexa Jesus ihiyeha.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Hatyaoseta ihalahareha, ekakohakihenahitene kanowako. Hatyaoseta jiyehenahitiyaha hoka haxerore xane kaokaha xane aokowitere nali.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Kamaetali hoka hatyo haliti jikotiterenai tawehena Jesus xahita. Nali haterore kanowa hoka koxaka hatyoako exaotyakiraharenai xanehenahitaha maxekohasehareta hoka motya hatyo nali aokahitaha hoka tawehenaha exahita.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Hatyaoseta wenakalati Tiberíades nalitare tyoa kaokehena kanowanai kakoa, tyoa takoaha hatyo halitinai kanakairihenere nali, Jesus iraexahenere Enore hiye najikinita kanakairihenahere nali.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Maisa waiyehenahititaha Jesus, exahe exaotyakiraharenai hoka hatyaoseta kanowanai ako tyokaha hoka xanehenahitiya Cafarnaum nali xeta tawehenahitene maheta.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Imahotyoaha hoka xane kaokehenahitaha Jesus halakoiya maniya. — Xaotyakisatiye, xoana xowaka ali hikaoka? nexaha ihiye kaokehenahitene hoka.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Xasemehena, kafaka xikanakaira xifakatehare hoka hatyo hiyeta kalikini xatawa natyo. Maisa atyo waiyekehalakitere maomakahare notyomehenere hiyeta xini xatawihitita natyo — nexa ihiyeha.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 — Awa atyo nakairati kaiyalaharetatere xema xahaka. Exahe kalore xikanakaira xakore hoka haxowaka atyoite xiwaini. Maika menanehaliti nakaira xema xahaka. Halitiya kanakairene hoka makamanehareya tyaona. Haliti Ityani ijita hatyo nakairati xomana. Enore isa iyateliti enomana nikare tyaona maheta — nexa Jesus ihiyeha.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 — Hoka xoare wisoma aokita Enore? nexa axaha Jesus.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 — Xityakeko exaxikalahare aokita — nexa Jesus.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Hoka nexaha ihiye: — Hoka hiso atyo xoareya hisoma hoka wiyaiya hoka wityakeko hiso? nexaha.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 — Wahetakomaniyerenai atyo kanakaira nakairati maná aokahitere maharexakiti nali. Hatyo tahi akiti kaxairatyaka Iraiti Waiyexe nanekoa exakere:
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Xasemehena, Moisés isa nakairati enokoatare xomana xakore atyo hoka maisa atyo menanehaliti nakaira xini. Nakairati enokoatare ekaiserehare atyo Baba ijita.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Enore xaxikalahare atyo enalita exoa xomana hoka hatyo atyo nakairati. Halitinaiya tyaona exema maniya hoka menanehalitiya tyaonaha — nexa Jesus.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 — Xekohaseti, hiseta menira womana hatyo nakairati hiyeta — nexaha axahene.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Natyo atyo nakairati enokoatare. Xala xamaniya atyo tyaona noximi hoka maisaiya atyo nakihitita, maisaiya oinihitita — nexa.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 — Koxaka nomi xihiye: Xiyaita xakore natyo hoka maisa xityakekore natyo.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Baba Enore ijita halitinai nomani hoka tyaonahaite noximi maniya. Tyaonahaiya noximi maniya hoka maisaiya naxanekihenahititene haware.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Hiyaiya, Baba atyo axikatya natyo hoka notyoa enokoata notyoma maheta aokitereharenai. Exaokalita nikare notyaonita, maisa noxaokalita xini.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 — Baba noxaxikatyasehare atyo kasani nokoamaniye mohenerenai nokaxaiko waiye hoka maisa hatya hekoti meta nonitita aoka. Wainihenaha hoka miyanitiye xowakehenaite nekasekihenahitene aoka.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Kasani tyotya noximi maniya tyaohenerenai makamanehare tyaohenaha aoka noxaxikatyasehare. Exahe wainihenaha hoka nekasekihenahitenite miyanitiye xowakehena — nexa Jesus ihiyeha.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Nexa Jesus irae hoka judeunai sema hatyo iniraine hoka maisa waiyeta ihiyeha. — Xoana hoka exakere iraeta: “Natyo atyo nakairati enokoatare”, nita? nexaha weraweratyakakoaha.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 — Xoana, exe atyo José ityani Jesus, aliterexe? Enexe inityo xoaha atyo wiyaiyanehare. Xoana hoka, “Enokoata nexoa” nita? nexaha.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Xahalakihena xiwerawerala notahi.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Baba axikatya natyo hoka tyaona noximi aohenerenai taita atyoite tyaona noximi maniya. Maisaiya aokahitene nomani hoka maisaiya aliyakere tyaonahitaha noximi maniya. Hoka miyanitiye ferakenehenaite hoka nekasekihenahitene.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Iraiti xakaisaseharenai xairala nanekoa exakerexe xairatyoare tyaonita:
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Maisa atyo xala hare waiyare Baba, enalita tyohenere taita atyo waiyitene.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Aliterexe nomita xihiye, xala xamaniya atyo tyakeko natyo hoka tyaona mene matyotenehare.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Natyo atyo nakairati enokoatare. Halitiya kanakairene hoka tyaona meneya matyotenehare.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Xahetakomaniyerenai ene atyo kanakairaha nakairati maná maharexakiti nali xakore hoka wainiha.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Hoka xala xamaniya atyo kanakaira nakairati kaiserehare exoahenere enokoata hoka maisaiya atyo wainita.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Natyo atyo nakairati enokoatare. Xala xamaniya exe nakairati hiyeta kanakaira hoka tyaona meneya atyo. Noháre atyo tyotya halitinai anere enakairaha maheta. Halitiya kanakairene hoka tyaona meneya, maisaiya wainita — nexa Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Nexa Jesus irae hoka judeunai hatyaoseta kinatyaxa iraekakoaha: — Aliyakereya hoka exe haliti tyaisa halitinai haháre kakoa aokita? nexaha.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Hatyaoseta Jesus nihitiya ihiyeha: — Aliterexe nomita xihiye, maisaiya xanijita Haliti Ityani nete, exahe xiserita itimalaxa hoka maisaiya xisaota menita matyotenehare — nexa.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 — Hoka xala xamani atyo nete nisa, notimalaxi tera hoka tyaona mene matyotenehare. Eháre wainihena hoka miyanitiye xowakehenaite hoka nekasekihetene.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Noháre atyo nakairati kaiserehare, exahe notimalaxi atyo erati kaiserehare.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Xala xamani atyo nete nijita, notimalaxi terita xoaha hoka tyaonita atyo nokakoi, exahe natyo tehitiya atyo notyaonita tehitiya ekakoa.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 — Baba tyaota menitere hiyeta atyo maisa nowainiye. Hatyo atyo axikatya natyo. Nikareta tehitiya xala xamani nisa nete hoka maisaiya wainita, tyaona meneya.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Exe nakairati atyo exoa enokoata. Maisa atyo xahetakomaniyerenai ene kanakairehenere maharexakiti akerexe xini. Hatyonai atyo kanakairaha hoka enajikinita atyo wainiha. Hoka xala xamani atyo exe nakairati naokitere kanakaira hoka tyaona meneya atyo matyotenehare — nexa Jesus.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesus hatahi iraeta ihiyeha Cafarnaum nali, xahohisakoatyakalati hanako aotyakisahitene.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hoka kahare Jesus xema tyaonitereharenai sema hatyo iniraine hoka maisa waiyeta ihiyeha. — Exaotyakiraho atyo howitihare! Xalaiya tyaohena hatyoharaho? nexaha.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Hoka Jesus atyo otita eweraweralaha hoka nehena: — Xoana xahalakihena xawenane nokoamaniye niraini hiyeta?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Hoka Haliti Ityani haikoahetehena xihaotita hetati tyaonitere nali enokoa xeta hoka xoanaiya xisaohena?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Isekohaliti Waiyexe aiyatelikijita halitinai, tyaona mene matyotenehare maheta. Hawawaiya haliti hoka maisaiya aliyakere tyaota menita. Xasemaxematya niraini xikakoa hoka ekakoitaite menanehaliti xisaona — nexa.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 — Haiyaharenai atyo xinekonitare niraini tyakeko xakore hoka haiyaharenai atyo maisa tyakekore — nexa Jesus ihiyeha. Jesus atyo enaheta komaniyita otita matyakekotiterenai, exahe otita hamatawatyasehare xoaha hoka: — Haiyaharenai atyo maisa tyakekore niraini — nexa.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 — Hatyo hiyeta nomita xihiye: Baba axikatya natyo hoka tyaona noximi aohenerenai taita atyoite tyaona noximi maniya. Maisaiya aokahitene nomani hoka maisaiya aliyakere tyaonahitaha noximi maniya — nexa Jesus.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Hatyo najikinita kahare exema tyaoniterenai haikoaheta enonita, xanehenahitaha hawenakalaha.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Hatyaoseta 12-hare haxaotyakiraharenai axa: — Xoana xiso tehitiya xiyanehetehena xaokowita? nexa ihiyeha.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 — Maisaiya — nexa Simão Pedro. — Wahalakisaiya hiso hoka xala xemaiya wisaonehena? Hiraine xemaiya wisaona hoka ekakoitaiya wimakamanehare wisaona.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Wiso atyo wityakekota exahe waiyekehalakita atyo womana. Enore xaxikalahare waiyexe atyo waokita hiso — nexa Pedro Jesus hiye.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Hoka Jesus nihitiya ihiyeha: — Xiso 12-hare nomaniye naoka xiso hoka hatya xinekonitare atyo tihanare — nexa Jesus ihiyeha.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Judas xaokaka, Simão Iscariotes ityani xaokaka nikareta Jesus. Judas exaotyakiraharenai konitare xakore hoka hatyo najikinitaiya matawahena Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.