João 6
Waitare Wenati Aho (PABNT) vs ARA
1 Hatyo najikinita Jesus imahotyoa Galiléia xa. Tiberíades xa tehitiya enexare.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Kahare haliti xane exema, koxaka waiyaha enómane maomakahare hokakiterenai xaiyatelikisakeheta hoka.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Xane imahotyoa halakoiya hoka Jesus kakoha tyairi henose, xane tyoka haxaotyakiraharenai kakoa.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Hatyo xowaka okoi judeunai hisehare Páscoa tyaohena.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus atyo waiyehena, hisoaka atyo haliti tyoaha exema hoka nehena Filipe hiye: — Aliyakotaite wiyehena nakairati tyotya exe halitinai ana? nexa axene.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Koxaka atyo Jesus waiyoreta ityaisakaha kakoa hoka Filipe hasakaharetya aokowita hoka nikare iraeta.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Hoka Filipe nehena ihiye: — Owane, aliyakere xamani. Kala 200-olohokose kakoa nakairati wiya hoka wisa enomanaha hoka maisaiya kehexahitene — nexa.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Hatyaoseta exaotyakirahare André, Simão Pedro ximarene iraehena:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — Owene hatya xoima 5-tohase kolatita nakairati cevadahe nomakere, hinama kohase xoaha kakoare. Hoka wiseneya halitinai ana hoka maisaiya kehexahitene, hisoakaha hoka — nexa André.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 — Xiraihena halitinai hiye hoka tyokaha waikoa — nexa Jesus haxaotyakiraharenai hiye. Hatyo nali kalokoare ime koa. Hatyaoseta exaotyakiraharenai irae ekakoaha hoka tyotya tyokaha. Kala komita 5.000-hare haliti.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Hatyaoseta isaha xoima nakaira Jesus ana hoka iraexatya: — Ehekore nakairati hisa womana, Abá — nexa iraexatya Enore hiye hoka irakene haxaotyakiraharenai ana hoka exaotyakiraharenai irakene tyokiterenai ana. Nikareta kohase irahitiya enomanaha.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Tyotya kanakaira, fakatehareha, kamawaneha.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nexa hoka imexehenahitene hoka 12-te koho ako kaise mokaha. 5-tohase nakairati xakore hoka 12-te kaise mokaha emawaneha.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Hatyo Jesus nakairati aerorititere halitinai waiyaha hoka nexaha: — Iraiti xakaisasehare kalorexe kaotyakehenaite haliti koni aoka koxakereharenai. Kala maisa hoka exe Jesus terota hatyo kalorexe — nexahitaha.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Hatyaoseta Jesus exekohaseha kalorexe tyaohena aokahitaha hoka aiyateretyoaha exahita, kalorexe tyaohena maheta. Xakore hoka Jesus sema hatyo tahi hoka xanehitiya hawawaharenai enonitaha tyairi henose xeta.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Maka hoka Jesus xaotyakiraharenai aihetehena onexa haliya,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 isoahenahitaha kanowako hoka imahotyoahenahitaha hoka Cafarnaum maniya xanehenahitaha. Koxaka makaliro xakore hoka Jesus atyo makaokeneta enomanaha.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Xanehenahititaha onexa hoka kinatyawiniti kaoka enomanaha, hoholasekoatyahene, one ainakiyatya.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kala exaotyakiraharenai sekohetehena, nekesexehetehena hoka, waiyehenaha atyo, owehena Jesus tyohitita, oneheno atyo tonita. Tyoa kaokehetehena kanowa ana hoka mairaha.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 — Awa atyo ximaira, natyo taore — nexa Jesus ihiyeha.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Hatyaoseta ihalahareha, ekakohakihenahitene kanowako. Hatyaoseta jiyehenahitiyaha hoka haxerore xane kaokaha xane aokowitere nali.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kamaetali hoka hatyo haliti jikotiterenai tawehena Jesus xahita. Nali haterore kanowa hoka koxaka hatyoako exaotyakiraharenai xanehenahitaha maxekohasehareta hoka motya hatyo nali aokahitaha hoka tawehenaha exahita.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Hatyaoseta wenakalati Tiberíades nalitare tyoa kaokehena kanowanai kakoa, tyoa takoaha hatyo halitinai kanakairihenere nali, Jesus iraexahenere Enore hiye najikinita kanakairihenahere nali.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Maisa waiyehenahititaha Jesus, exahe exaotyakiraharenai hoka hatyaoseta kanowanai ako tyokaha hoka xanehenahitiya Cafarnaum nali xeta tawehenahitene maheta.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Imahotyoaha hoka xane kaokehenahitaha Jesus halakoiya maniya. — Xaotyakisatiye, xoana xowaka ali hikaoka? nexaha ihiye kaokehenahitene hoka.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Xasemehena, kafaka xikanakaira xifakatehare hoka hatyo hiyeta kalikini xatawa natyo. Maisa atyo waiyekehalakitere maomakahare notyomehenere hiyeta xini xatawihitita natyo — nexa ihiyeha.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 — Awa atyo nakairati kaiyalaharetatere xema xahaka. Exahe kalore xikanakaira xakore hoka haxowaka atyoite xiwaini. Maika menanehaliti nakaira xema xahaka. Halitiya kanakairene hoka makamanehareya tyaona. Haliti Ityani ijita hatyo nakairati xomana. Enore isa iyateliti enomana nikare tyaona maheta — nexa Jesus ihiyeha.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 — Hoka xoare wisoma aokita Enore? nexa axaha Jesus.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 — Xityakeko exaxikalahare aokita — nexa Jesus.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Hoka nexaha ihiye: — Hoka hiso atyo xoareya hisoma hoka wiyaiya hoka wityakeko hiso? nexaha.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 — Wahetakomaniyerenai atyo kanakaira nakairati maná aokahitere maharexakiti nali. Hatyo tahi akiti kaxairatyaka Iraiti Waiyexe nanekoa exakere:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Xasemehena, Moisés isa nakairati enokoatare xomana xakore atyo hoka maisa atyo menanehaliti nakaira xini. Nakairati enokoatare ekaiserehare atyo Baba ijita.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Enore xaxikalahare atyo enalita exoa xomana hoka hatyo atyo nakairati. Halitinaiya tyaona exema maniya hoka menanehalitiya tyaonaha — nexa Jesus.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 — Xekohaseti, hiseta menira womana hatyo nakairati hiyeta — nexaha axahene.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Natyo atyo nakairati enokoatare. Xala xamaniya atyo tyaona noximi hoka maisaiya atyo nakihitita, maisaiya oinihitita — nexa.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 — Koxaka nomi xihiye: Xiyaita xakore natyo hoka maisa xityakekore natyo.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Baba Enore ijita halitinai nomani hoka tyaonahaite noximi maniya. Tyaonahaiya noximi maniya hoka maisaiya naxanekihenahititene haware.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Hiyaiya, Baba atyo axikatya natyo hoka notyoa enokoata notyoma maheta aokitereharenai. Exaokalita nikare notyaonita, maisa noxaokalita xini.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 — Baba noxaxikatyasehare atyo kasani nokoamaniye mohenerenai nokaxaiko waiye hoka maisa hatya hekoti meta nonitita aoka. Wainihenaha hoka miyanitiye xowakehenaite nekasekihenahitene aoka.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kasani tyotya noximi maniya tyaohenerenai makamanehare tyaohenaha aoka noxaxikatyasehare. Exahe wainihenaha hoka nekasekihenahitenite miyanitiye xowakehena — nexa Jesus ihiyeha.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nexa Jesus irae hoka judeunai sema hatyo iniraine hoka maisa waiyeta ihiyeha. — Xoana hoka exakere iraeta: “Natyo atyo nakairati enokoatare”, nita? nexaha weraweratyakakoaha.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — Xoana, exe atyo José ityani Jesus, aliterexe? Enexe inityo xoaha atyo wiyaiyanehare. Xoana hoka, “Enokoata nexoa” nita? nexaha.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Hoka Jesus nehena ihiyeha: — Xahalakihena xiwerawerala notahi.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Baba axikatya natyo hoka tyaona noximi aohenerenai taita atyoite tyaona noximi maniya. Maisaiya aokahitene nomani hoka maisaiya aliyakere tyaonahitaha noximi maniya. Hoka miyanitiye ferakenehenaite hoka nekasekihenahitene.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Iraiti xakaisaseharenai xairala nanekoa exakerexe xairatyoare tyaonita:
45 Está escrito nos profetas:
46 Maisa atyo xala hare waiyare Baba, enalita tyohenere taita atyo waiyitene.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Aliterexe nomita xihiye, xala xamaniya atyo tyakeko natyo hoka tyaona mene matyotenehare.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Natyo atyo nakairati enokoatare. Halitiya kanakairene hoka tyaona meneya matyotenehare.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xahetakomaniyerenai ene atyo kanakairaha nakairati maná maharexakiti nali xakore hoka wainiha.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Hoka xala xamaniya atyo kanakaira nakairati kaiserehare exoahenere enokoata hoka maisaiya atyo wainita.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Natyo atyo nakairati enokoatare. Xala xamaniya exe nakairati hiyeta kanakaira hoka tyaona meneya atyo. Noháre atyo tyotya halitinai anere enakairaha maheta. Halitiya kanakairene hoka tyaona meneya, maisaiya wainita — nexa Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nexa Jesus irae hoka judeunai hatyaoseta kinatyaxa iraekakoaha: — Aliyakereya hoka exe haliti tyaisa halitinai haháre kakoa aokita? nexaha.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Hatyaoseta Jesus nihitiya ihiyeha: — Aliterexe nomita xihiye, maisaiya xanijita Haliti Ityani nete, exahe xiserita itimalaxa hoka maisaiya xisaota menita matyotenehare — nexa.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 — Hoka xala xamani atyo nete nisa, notimalaxi tera hoka tyaona mene matyotenehare. Eháre wainihena hoka miyanitiye xowakehenaite hoka nekasekihetene.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Noháre atyo nakairati kaiserehare, exahe notimalaxi atyo erati kaiserehare.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Xala xamani atyo nete nijita, notimalaxi terita xoaha hoka tyaonita atyo nokakoi, exahe natyo tehitiya atyo notyaonita tehitiya ekakoa.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 — Baba tyaota menitere hiyeta atyo maisa nowainiye. Hatyo atyo axikatya natyo. Nikareta tehitiya xala xamani nisa nete hoka maisaiya wainita, tyaona meneya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Exe nakairati atyo exoa enokoata. Maisa atyo xahetakomaniyerenai ene kanakairehenere maharexakiti akerexe xini. Hatyonai atyo kanakairaha hoka enajikinita atyo wainiha. Hoka xala xamani atyo exe nakairati naokitere kanakaira hoka tyaona meneya atyo matyotenehare — nexa Jesus.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesus hatahi iraeta ihiyeha Cafarnaum nali, xahohisakoatyakalati hanako aotyakisahitene.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hoka kahare Jesus xema tyaonitereharenai sema hatyo iniraine hoka maisa waiyeta ihiyeha. — Exaotyakiraho atyo howitihare! Xalaiya tyaohena hatyoharaho? nexaha.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Hoka Jesus atyo otita eweraweralaha hoka nehena: — Xoana xahalakihena xawenane nokoamaniye niraini hiyeta?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Hoka Haliti Ityani haikoahetehena xihaotita hetati tyaonitere nali enokoa xeta hoka xoanaiya xisaohena?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Isekohaliti Waiyexe aiyatelikijita halitinai, tyaona mene matyotenehare maheta. Hawawaiya haliti hoka maisaiya aliyakere tyaota menita. Xasemaxematya niraini xikakoa hoka ekakoitaite menanehaliti xisaona — nexa.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 — Haiyaharenai atyo xinekonitare niraini tyakeko xakore hoka haiyaharenai atyo maisa tyakekore — nexa Jesus ihiyeha. Jesus atyo enaheta komaniyita otita matyakekotiterenai, exahe otita hamatawatyasehare xoaha hoka: — Haiyaharenai atyo maisa tyakekore niraini — nexa.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 — Hatyo hiyeta nomita xihiye: Baba axikatya natyo hoka tyaona noximi aohenerenai taita atyoite tyaona noximi maniya. Maisaiya aokahitene nomani hoka maisaiya aliyakere tyaonahitaha noximi maniya — nexa Jesus.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Hatyo najikinita kahare exema tyaoniterenai haikoaheta enonita, xanehenahitaha hawenakalaha.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Hatyaoseta 12-hare haxaotyakiraharenai axa: — Xoana xiso tehitiya xiyanehetehena xaokowita? nexa ihiyeha.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 — Maisaiya — nexa Simão Pedro. — Wahalakisaiya hiso hoka xala xemaiya wisaonehena? Hiraine xemaiya wisaona hoka ekakoitaiya wimakamanehare wisaona.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Wiso atyo wityakekota exahe waiyekehalakita atyo womana. Enore xaxikalahare waiyexe atyo waokita hiso — nexa Pedro Jesus hiye.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Hoka Jesus nihitiya ihiyeha: — Xiso 12-hare nomaniye naoka xiso hoka hatya xinekonitare atyo tihanare — nexa Jesus ihiyeha.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Judas xaokaka, Simão Iscariotes ityani xaokaka nikareta Jesus. Judas exaotyakiraharenai konitare xakore hoka hatyo najikinitaiya matawahena Jesus.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.