João 4

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Semehena atyo fariseunai, Jesus atyo kahare batixaita haliti, João xahe batixaita haliti.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Maisa atyo Jesus xini batixaita haliti, exaotyakiraharenai atyo batixatyahitene.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Jesus ana waiyekehalaka hatyo tahi akiti hoka xaneheta Judéia koa nalita hoka haikoaheta Galiléia koa xeta.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ahoti atyo Samaria koaho jiyita. Hiyeta hoka Jesus hatyoaho jiyeheta.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Jiyehena hoka xane kaoka wenakalati Sicar haliya. Ikinohareha Jacó haisani José ana waikohe isehenere haliyaseta hatyo wenakalati.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Hatyo nali tehitiya Jacó sehenere poço. Kala totahikoa harehena hoka Jesus xane tyoka hatyo poço haliya, kiraharehena haitonane wenekoa hoka.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Hatyaoseta hatya Samaria yolo tyoa hikoa one iya maheta hoka Jesus nexa ihiye: — Xama hisa nomani one hoka notera — nexa ihiye. |src="CN01673B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 4.7"
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Exowaka Jesus hawawa tyaonita, exaotyakiraharenai koxaka xane wenakalati xeta nakairati iyaha maheta hoka.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 — Hiso atyo judeu hoka natyo atyo Samaria yolo. Nikare hoka xoana hoka haxa natyo one? nexa ohiro Jesus hiye. Maisa judeunai kakoa Samaria yerenai awaiyetyakakoareha hoka nikare irae Jesus kakoa.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 — Hawaiyolotaiya Enore xekane kakoa, exahe hawaiyolota tehitiyaiya axitere one hiso kakoa hoka haxene tehitiyaiya one hoka isaiya one homana hoka hatyo oneya hisera hoka menanehaloti hisaona — nexa Jesus ihiye.
10 Então Jesus disse:
11 Hatyaoseta hatyo ohiro nehena Jesus hiye: — Hiyaiya, maisa atyo hikaitiniharexe hoka one hiya haokowita. Poço atyo hateko. Aliyakereya hatyo one menanehalitiya hiyehena? nexa.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 — Wikinohare Jacó atyo seka exe poço. Hatyaoseta hatyo, ityaninai, ijiyetenai, ikirakaharexanai hare terahitaha exe poço akotarexa. Xoana Jacó xahehare hiso haokita? nexa ohiro Jesus niraene nahalakoa.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Hatyaoseta Jesus nehena ihiye: — Xala xamaniya atyo exe akota one tera hoka oinihitiyaiya atyo.
13 Então Jesus disse:
14 Hoka one naokitereya atyo tera hoka maisaiya atyo oinihitita. Hatyo one nijitereya atyo maisa tyotehitita enonita. Tyaona meneya atyo ihiye hoka ekakoitaiya atyo menanehaliti tyaona — nexa Jesus.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 — Xama hisa nomani hatyo one hoka maisa noinihitita, exahe one nomakolalihalo notyaona alita — nexa ohiro ihiye.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 — Hiyane hakawiheta hexanene hoka hisoheta ekakoa ali — nexa Jesus ihiye.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 — Maisa nokaiyaniniro — nexa ihiye.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Koxaka 5-hare kakoa hisaona hoka maisa tyaonareha hikakoa. Kalikini hatya tyaonita hikakoa hoka alitere atyo maisa hexanene xini. Aliterexe atyo hiraeta — nexa Jesus ihiye.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 — Kalikini atyo hawaiyekehalakahare nomani. Kala iraiti xakaisasehare hiso — nexa.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 — Wahetakomaniyereharenai kakoha exe tyairi heno hoka iraexatyahitaha Enore ana hoka awaiyetyahitene. Hoka xiso judeunai atyo xita: “Jerusalém nali taita atyo waiye niraexatyaka Enore hiye”, xita — nexa ohiro ihiye.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 — Waiye hasemehena niraini: Ekakoitaite maisa exe tyairi henose, exahe Jerusalém nali taita xini kairaexatyaka Enore hiye. (Aliyo xamani wisaonita hoka hatyo nali tehitiya waiye niraexatyaka Enore hiye.)
21 Jesus disse:
22 Xiso Samaria yerenai atyo maisa xawaiyorexe Enore akiti kakoa hoka wiso judeunai atyo wawaiyore wisaonita Enore akiti kakoa. Hiyaiya, halitinai niyasehareheta atyoite judeunai konita kaotyaka.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 — Okoi enaose xane hikoahena, xakore hoka koxaka xane hikoa enaose hoka Baba xema maniya tyaoniterenaite awaiyetene haisekohareha kakoita hoka tyaonaha kaiserehare ite exema maniya. Hatyohare hotyalinai Baba aokita haomana.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Enore atyo Isekohaliti hoka hatyo hiyeta kasani haliti awaiyetene haisekohareha kakoita, exahe tyaona kaiserehare exema maniya aokita — nexa Jesus.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 — Enore Kalorexe Aohenere ite kaotyaka womana. Nasema hatyo akiti, notyakeko xoaha. Kaotyakaite womana hoka tyotya awaiyekehalakahena womana — nexa ohiro Jesus hiye.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 — Natyo atyo Enore Kalorexe Aohenere atyo niraeta hikakoa — nexa Jesus ihiye.
26 Então Jesus afirmou:
27 Hatyaoseta exaotyakiraharenai kaokehetehena enomana hoka waiyaha iniraene ohiro kakoa hoka hakaharetyoaha. Xakore hoka maisa ohiro hekoti axahitaha, xoare xamani aokita ihiye hoka. Exahe tehitiya maisa axahitaha Jesus, xoare hiyeta xamani iraeta ekakoa hoka.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Hatyaoseta hatyo ohiro halakisa haonexa nitini, haikoaheta hawenakala xeta hoka nexa nali tyaoniterenai hiye:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 — Hatya haliti kaoka nomani poço nali hoka irae nokakoi. Tyotya notyomiterenai kakoa waiyoreta. Xoana Enore Kalorexe Aohenere ala? Wiyala wiyane hatyo nali hoka xiyaiya — nexa ihiyeha.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Nexa xakai ihiyeha hoka kahare haliti xane hatyo Jesus tyaonitere nali xeta.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Hatyo ohiro xanehenere nase exaotyakiraharenai nexa ihiye: — Xaotyakisatiye, ali nakairati. Witya hikanakairahena — nexaha ihiye.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Xakore atyo hoka nexa: — Ali nonakairi ximawaiyanenehare — nexa Jesus ihiyeha.
32 Jesus respondeu:
33 Nexa ihiyeha hoka axakakoahenaha hatyo kakoaha: — Xoana koxakala hatya kaoka enomana hoka nakairati isa enomana? nexaha.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 — Noxaxikatyasehare aokitere akereta notyaohena, exahe nohateni isehenere nomani namiyahena hoka hatyo atyo nakairati akereta nomani.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Exe tehitiya: xiso atyo exakere xita: “4-li kaimarehena hoka nakairati ihatihena”, xita. Hoka waiyira xiyaiya! Nakairati koxaka ihati, waiye niyakehena.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Xala xamani atyo xirikotyati hiye hahena hoka kabakatyaka atyoite. Hawenane matyotenehare naheta maniya mokita. Nikare ite exafityasehare ixirikotyasehare xoaha haxawalita ihalahareha.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Hiyaiya, exakere babera iraiti kakoare:
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 — Xiso atyo maisa xafityare hoka naxikatya xiso xirikotya maheta nakairati xonehenere. Xahetakomaniyereharenai hakaha ali xahitita, hoka xiso atyo xamiyahena ehateneha — nexa Jesus ihiyeha.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Hatyaoseta Samaria yerenai kaokaha enomana. Kahare Samaria yerenai tyakekoha Jesus ohiro xakaini hiyeta. “Tyotya nawenani tahi waiyore hoka xakai nohiye”, nitere hiyeta.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Hatyaoseta Samaria yerenai xane hikoa Jesus ana hoka irae ekakoa hoka kasani Jesus tyaona enawenakalaha aokahita hoka hatyo hiyeta hinamaki ferakene tyaona ekakoaha.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Hatyaoseta Jesus irae ekakoaha hoka tyakekoha Jesus iniraene hiyeta hoka
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 nexaha ohiro hiye: — Kalikini atyo wityakeko. Wisota atyo wasema iniraine, maisa atyo hiyakaini hiyeta taita xini wityakekone. Aliterexe atyo Enore Kalorexe Aohenere, halitinai niyaseheta kaiserehare — nexaha.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Hatyo nali hinamaki ferakene Jesus tyaona hoka hatyaoseta jiyehitiya Samaria koa nalita hoka xane Galiléia koa.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Hatyota atyo nexa: — Sekorenai semaxemaita iraiti xakaisasehare hoka ewaikohera tyaoniterenai atyo maisa tyakekorene.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Hatyaoseta xane kaoka Galiléia nali hoka nali waikatenai waiye mokahene. Galiléia koa yerenai xane hisehaliti Páscoa xowaka Jerusalém nali hoka exowaka waiyaha Jesus nómanenai hatyo nali hoka hatyo hiyeta waiye mokaha Jesus.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Hatyaoseta Jesus kaoka Caná nali, one aikawahenere vinhoxa nali xeta haikoaheta. Hatyaoseta hatya xekohaseti tyoa irai Jesus kakoa, ityani hokakita ehanako wenakalati Cafarnaum nali hoka.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Koxaka sema Jesus tahi: — Koxaka tyoheta Judéia koata hoka kaokeheta Galiléia koa — nitere sema hoka xane irae ekakoa, kasani tyoa Cafarnaum nali hoka ityani aiyatelikiheta enomana aokita, ityani hawinitehena hoka.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Hoka Jesus nexa hatyo xekohaseti hiye: — Xiso atyo maomakahare ximawaiyanenehareta maisa xityakekore natyo — nexa.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 — Xekohaseti, hisohena rotita waiya aliya hoka nityani waini wimakaokenehareta enomana — nexa ihiye, kaholawaka exánene kakoa.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Hoka Jesus nexa ihiye: — Hiyanehetehena hihana xeta. Hityanite waiyeheta — nexa ihiye. Nexa ihiye hoka tyakeko Jesus niraene hoka haikoaheta hahana xeta.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Xaneheta Jesus nonita hoka ahotita ahalakoatya hawakaneharenai hoka ewakaneharenai nexaha ihiye: — Hityani waiyeheta.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Hatyaoseta hawakaneharenai axa: — Otene kamai nityani waiyeheta?
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Hatyaoseta enexe Jesus niraine, hatyaose kamaihena hoka iraetere: “Hityanite waiyeheta”, nitere ihiye oteheta hoka tyakeko Jesus haiyanityo haisaninai harenai kakoita.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jesus tyoheta Judéia koata hoka Galiléia nali kaokeheta hoka hatyo xoima aiyatelekihetehenere kakoita hinamakihena maomakahare tyomita.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.