João 3

Waitare Wenati Aho (PABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haxowakiya Nicodemos nexarexe kaoka Jesus ana. Nicodemos atyo judeunai nityohalitira, fariseu tehitiya atyo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Makiya tyoa waiya maheta Jesus hoka nexa ihiye: — Wiso atyo wotita hiso, xaotyakisatiye. Enore xaxikalahare terota waokita hiso, wiyaotyakisase maheta. Maisaiya xala harenai tyomita hisomitereharenai Enore mawenaneharene ekakoa hoka — nexa.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Hoka Jesus nehena ihiye: — Hasemehena niraini: Maisaiya haliti kaxawenakisakihitiya hotohare hoka maisaiya aliyakere Enore xema maniya tyaonita — nexa Jesus ihiye.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 — Hoka aliyakereya koxaka inityohaliti haliti hoka tyaonihitiya? Xoana isoahitiyaiya hanityo tyako hoka tyaonihitiya? nexa Nicodemos axa Jesus.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesus nihitiya ihiye: — Aliterexe nomita hihiye: maisaiya onexaiya Isekohaliti Waiyexe xoaha kakoa kaxawenakisakihitita hotohare hoka maisaiya aliyakere haliti Enore xema maniya tyaonita.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Wityo, wexe kaisanihena wiso hoka hatyoaha akereta wisaonita. Nikare Isekohaliti Waiyexe kaisanihena wiso hoka hatyo akereta tehitiya wisaonita.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Hiyeta hoka niraini hasemehena: “Maisaiya haliti kaxawenakisakihitiya hotohare hoka maisaiya aliyakere Enore xema maniya tyaonita”, nomi niraihena hoka awa, “Aliyakere ala aokita?” hexa.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 — Hoholati atyo aliye maniya xamani hoholatya aokowita hoka hatyo maniya atyo hoholaita. Wasemita atyo ehoholala nemahare xakore atyo hoka maisa atyo wawaiyorexe ityoanene, exanene xoaha kakoa. Nikare tyaonita Isekohaliti Waiyexeta kaisanihenerenai tyaonehena hoka. Maisa wawaiyorexe exawenakisakaha kakoa — nexa Jesus ihiye.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 — Hoka aliyakerexe hatyo? nexa Nicodemos axene.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Hoka Jesus nehena: — Xoana Israel yerenai xaotyakisase xakore hiso hoka maisa exe akiti kakoa hawaiyorexe? nexa.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 — Hasemehena niraini: aliterexe nomita hihiye, xoalini tahi nasema nawaiyore ekakoa xoaha hoka noxakaitene xihiye, xakore atyo hoka maisa atyo xityakekore niraini.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Noxakaita xihiye kalikiniyere wenati tahi, exahe halitinai nawenane tahi akiti harenai xihiye hoka maisa xityakekore niraini. Nikare hoka aliyakereya noxakaihena enokoa tahi xihiye hoka xityakekohena?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Maisa xala hare enokoa xeta xanexe. Hoka Haliti Ityani atyo enokoa terota tyaonita hoka exoaheta waikoa xeta — nexa Jesus. Haxaokakita “Haliti Ityani”, nita.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 — Toahiya Moisés berekotya owi xaimenekotyaka akerehare atyalihose hiye hoka atityoakisene ekakoare maharexakiti nali. Nikare ite berekotyaha Haliti Ityani atyalihose xaimaholatyaka hiye hoka atityoakisahene ekakoare.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nikare ite mokahene hoka exema maniya tyaoniterenai maisa wainahitaha hoka tyaonaha mene matyotenehare maheta.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Enore atyo tyotya halitinai awaiyetita hoka haisani haterore axikatya halitinai koni waini enomanaha maheta hoka tyakekohenerenenai maisa wainita maheta hoka tyaonaha mene matyotenehare maheta.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Enore axikatya Haisani halitinai koni iyehenahitene iniyalahare enómaneha nonitata maheta, maisa halitinai xawatya maheta xini — nexa.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 — Xala xamaniya atyo tyakeko Ityani hoka hatyoiya atyo maisa kaxawatyakita. Hoka xala xamaniya atyo maisa tyakekota hoka hatyoiya atyo waiye xawatyaka, maisa tyakekore haterore Enore Ityani hoka.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Xaokanatyakalati kaoka halitinai ana xakore hoka makaliroti waiyeta enomanaha, iniyalahare nomaseharenai hoka. Hatyo hiyeta waiye xawatyaka aokita Enore.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Iniyalahare tyomiterenai atyo maisa awaiyetyahitaha xaokanatyakalati hoka tekoahitaha enonita, haiyaharenai maisa waiyaha enómaneha iniyalahare aokareha hoka.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Hoka waiye maniya tyaoniterenai, exahe iraiti aliterexe xema tyaoniterenai atyo awaiyetita xaokanatyakalati, kaokahitaha ehaliya, waiye tyaonahitaha hoka. Enore aokitere akereta tyomahitaha hoka kasani halitinai waiyaha enómaneha aokahitaha — nexa.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Hatyo najikinita Jesus xane haxaotyakiraharenai kakoa Judéia koa xeta. Hatyo nali akaiki ferakene tyaona ekakoaha hoka batixatita halitinai.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 João tehitiya batixatita halitinai wenakalati Enom nali, wenakalati Salim haliyita. Hatyo nali kaloxa one hoka. Kahare haliti kaokita enomana hoka batixatyahitene.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 João hatyo xowaka maisa kaberexotyakehenere.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Hatyaoseta haiyaharenai João xaotyakiraharenai iraeha kinatyaxa hatya judeu kakoa: — Enore maniya wisaonita hoka exakere watihita tinihalitinai, exahe halitinai hare — nexaha.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Hatyo najikinita xane iraeha haxekohase João kakoa. — Xaotyakisatiye, xoana hotita etake haliti one Jordãoxa halakoiya nali tyaonitere hikakoa, hirai etahi akiti xoaha. Xoana hotitene? Kalikini batixaita haliti hoka kahare haliti ekoamaniya tyaonita — nexaha.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Hoka João nexa ihiyeha: — Kala Enore kahinaetitene nali. Ekoiya awa Enore kahinaetita wiso hoka maisaiya xoare wisomita.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Koxaka xasema niraini. “Maisa atyo Enore Kalorexe Aohenere xini natyo. Enaheta maniya atyo Enore axikatya natyo”, nomi xihiye.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Xasemehena, wenakakoati xowakehetehena hoka hatyo kaiyanityohenere atyo tyaonita hatyaonero kakoa. Hoka ihinaehare, exako semehena hoka ihalahareta hahinaehare kakoa. Nikarexe natyo notyaonita. Nasemehena Jesus tahi hoka nihalahareta.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Hatyo atyoite ekakoita kalorexe tyaona. Hoka natyo atyoite ekatyahakoreta hoka ekakoita atyoite kiranexe notyaona — nexa João ihiyeha.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 — Enore Ityani atyo enokoata tyoa hoka tyotya halitinai xahehare atyo. Hoka halitinai atyo waikoatarenai hoka waiyakitiya maniya tahi akiti kakoa taita waiyoreta hoka hatyohare tahi takita iraeta. Hoka hatyo enokoatare atyo tyotya halitinai xahehare.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Hatyo atyo xakaita hasemane, hawaiyane xoaha enokoa naliye xakore hoka maisa xala harenai tyakekore exakaini.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Xala xamani atyo tyakeko Enore Ityani niraine hoka tyakekota tehitiya atyo Enexe Enore niraine. Enomana atyo Enore aliterexe taita iraeta.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Enore axikahenere atyo xakai iniraine halitinai hiye. Enore atyo axikatya Isekohaliti Waiyexe enomana maxaimenekotyakahareta hoka masakare kahinaetitene.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Enexe Enore awaiyetita Haisani hoka maxaixahityakahare mokene, tyotya xoalini hare xekohasehare.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Xala xamani atyo tyakekota Enore Ityani hoka makamanehareya atyo tyaona. Hoka xala xamaniya atyo maisa tyakekota Ityani hoka maisaiya atyo tyaota menita, Enore ite iniyalahare motene mene.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.